Salvationist wrote: ↑June 1st, 2023, 1:51 pm
On the subjects of plays someone might be interested in coordinating at some point but that I have no intention of coordinating in the near future, I present for your consideration The Canterbury Pilgrims: A Comedy: https://www.gutenberg.org/ebooks/70526
I would love to see a DR of The Canterbury Tales in the LibriVox catalogue, but I don’t think there are any public domain modern English translations yet. This play based on The Canterbury Tales could be a fun alternative while we wait for a modern English translation of the original to enter the public domain.
This looks good fun but it would be a massive undertaking because of the number of characters (20-30). I can't do it anyway as MacKaye isn't PD for me for another 4 years.
The Gutenberg text being used for the recording of Canterbury Tales currently in progress could be used for a DR but it would need someone to make a workable script of it for the benefit of readers.
Hi, I posted this under Book Suggestions, but it was suggested that it might be better to post it here -- viewtopic.php?t=98984
A three-act play version of "The Little Princess" was written by Frances Hodgson Burnett, in addition to her novel -- I thought it was a fun and surprising find and thought it might be of interest to the LibriVox Players!
patrickrandall wrote: ↑July 18th, 2023, 7:46 pm
Hi, I posted this under Book Suggestions, but it was suggested that it might be better to post it here -- viewtopic.php?t=98984
A three-act play version of "The Little Princess" was written by Frances Hodgson Burnett, in addition to her novel -- I thought it was a fun and surprising find and thought it might be of interest to the LibriVox Players!
Cheers from a Frances Hodgson Burnett fan,
Patrick
I think that play could be a whole lot of fun to do!
If you set it up I will definitely claim someone.
I have found on Hathi Trust English translations of 3 of Richard Wagner's opera (or music dramas as he prefered to call them). I think these would make interesting spoken DWs on LV. But before I launch them I would like to know if any readers are prepared to take on the very large main and secondary roles involved. Perhaps those interested could let me know either by posting here or by PM.
I would like to BC a DW of this play which we don't appear to have in the catalogue. But I am struggling to find an English translation that is usable on LV. Neither Gutenburg or Archive seem to have one. The best I can find is this:
alanmapstone wrote: ↑August 22nd, 2023, 12:07 pm
Andromache by Euripides
I would like to BC a DW of this play which we don't appear to have in the catalogue. But I am struggling to find an English translation that is usable on LV. Neither Gutenburg or Archive seem to have one. The best I can find is this:
alanmapstone wrote: ↑August 22nd, 2023, 12:07 pm
Andromache by Euripides
I would like to BC a DW of this play which we don't appear to have in the catalogue. But I am struggling to find an English translation that is usable on LV. Neither Gutenburg or Archive seem to have one. The best I can find is this: http://classics.mit.edu/Euripides/andromache.html
Perhaps an admin could tell me if this is usable or suggest an alternate text
The Arthur Way Sanders (1847-1930) translation is available in archive https://archive.org/details/euripideswitheng02euri/page/410/mode/2up
It is from 1912, so it should be usable, in case you are looking for more possibilities.
The Murray translation seems absolutely impossible to find though.
Thanks for this
This text would be ideal for me as it is a verse translation, which I prefer. Unfortunately Archive gives its publication date as 1930 so it may not be PD in US. It says First Printed in 1912 but this is a 1929 reprint. I will have to wait for a ruling on that.
I cannot use the Murray translation anyway as it is not PD in England where I live
Alan the sixth age shifts into the slippered pantaloon with spectacles on nose
alanmapstone wrote: ↑August 22nd, 2023, 3:43 pm
Thanks for this
This text would be ideal for me as it is a verse translation, which I prefer. Unfortunately Archive gives its publication date as 1930 so it may not be PD in US. It says First Printed in 1912 but this is a 1929 reprint. I will have to wait for a ruling on that.
I cannot use the Murray translation anyway as it is not PD in England where I live
This one certainly looks PD as it was published in 1913 and the translator died in 1936 (bizarrely the meta-data on Archive is for the Way translation)
I would rather use the Way translation as it is in verse but otherwise I will use the Colleridge. I will launch this project in the next week or so and ask for a ruling from an admin or MC. Would you like to be involved?
btw: as a resident of Oxford I am interested to note that 3 of the 4 translators of this work Murray, Colleridge and Buckley were all Oxford Dons
Alan the sixth age shifts into the slippered pantaloon with spectacles on nose
alanmapstone wrote: ↑August 12th, 2023, 11:13 pm
I have found on Hathi Trust English translations of 3 of Richard Wagner's opera (or music dramas as he prefered to call them). I think these would make interesting spoken DWs on LV. But before I launch them I would like to know if any readers are prepared to take on the very large main and secondary roles involved. Perhaps those interested could let me know either by posting here or by PM.
The second is a prose translation by Edward Coleridge which should be PD as it is a 1913 edition and the translator died in 1936 (but there is some confusion as the meta data on this archive file says it is the Way translation which is wrong).
I believe that in publisher language reprint means just that (exactly the same, sold better than we thought ) and if it is changed it says revised and as this is a scan and shows the actually print information it would be OK to use.
annise wrote: ↑August 30th, 2023, 5:22 am
I believe that in publisher language reprint means just that (exactly the same, sold better than we thought ) and if it is changed it says revised and as this is a scan and shows the actually print information it would be OK to use.
Anne
Thanks Anne, I will go ahead on that basis
Alan the sixth age shifts into the slippered pantaloon with spectacles on nose
Falstaff's Wedding (1760 and 1766) is a play by William Kenrick. It is a sequel to Shakespeare's plays Henry IV, Part 2 and The Merry Wives of Windsor. Most of the characters are carried over from the two Shakespeare plays. The play was first staged in 1766, but was not a success. It was infrequently revived thereafter.
The play exists in two quite different versions. The first version, published in 1760, is written in verse. Its main storyline involves an embittered Falstaff being drawn into a plot to kill Henry V of England. The second version, staged in 1766, drops the serious plot and expands the roles of the comic characters, becoming a farce about their plans to marry into money. It is mostly in prose with snatches of verse appended to the end of several scenes.