Hello again Sonia,
yes, it was a very long story. Thank you for listening it though anyway.
It had several different stories, where different people come into possesion of magical boots which grant all wishes that the person wearing them says or thinks about. Naturally everyone ends up either shocked or worse off in one way or another. In the end there is a short instructive epilogy.
Both previous fairytayles are now ready for PL sorry for taking so to get here.
Flowers of Little Ida
at 10:05: repeat, first word can be cut once: "Soittokoneen ääressä istui suuri"
>
Fixed.
> at 12:58: "Nyt nousi Sofia ja katseli kummissaan ympärilleen." - I hear something like "silon" as the first word and "ja" seems to be missing
> at 13:01: "Täällä näkyy olevan tanssiaiset!" – the two middle words are different, more something like "taitürra"
The meaning is not wrong here, but only a bit off, so I decided to rerecord the whole chapter. I hope it is not too obvious when you listen to it.
Onnettaren Kalossit
> in the beginning we recommend not exceeding 0.5 to 1 second of silence, you have over 2, this is too long before the recording starts, please cut this down to 1 maximum
Sorry, I have no idea how I manage to always forget to cut the recording from the beginning.
> at 5:26: repeat, can be cut once: "Linnan torille vievää siltaa ei löytynyt mistään"
> at 7:54: repeat, can get cut once: "Sen minä vielä sanon kun sanonkin tirehtöörin rouvalle"
Fixed
> at 16:12: "Taivaan luoja" - you say "kiitos"
Meaning changes from literally 'creator of heaven' ('oh God' in this context) to "God's thank", so not much. The phrase is a bit unusual, but nothing weird or out of place for an old book.
> from 16:51 to 16:53: between "viisaasti tehty" and "III. Yövartian seikkailu" - nearly 3 seconds is a bit long, even between chapters, I would cut to under 2 here
Fixed
> at 35:16: repeat, can be cut once: "Epäilemättä löytyisi kunnollisiakin puoteja! Niin"
Fixed.
> at 35:29: "se onkin sen puodin ainoa varjopuoli" - you say "se an on" if I'm not mistaken
'se onkin' become 'sehän on', which lucky doesn't change the meaning.
> at 40:08: "ja vienyt jalassaan sairashuoneelle" - I don't hear the last word but something else entirely and then "jalassaan" at the end
Here I have flipped 'sairashuoneelle' and 'jalassaan', and swithed the word sairashuone (hospital) to a modern variant 'sairaala'. It would have been nice to include the old variant there, so it's an unfortunate mistake, but not too bad.
> at 44:44: "ja seisahtui samassa äkkiä" - the last two words are different I think
Original meaning is "and he stopped walking suppendlyat once". 'samassa äkkiä' (at once + suddenly/rapidly) somehow become 'äkkiä siinä' (suddenly + there (ie. in the the spot where he stopped walking)). Meaning and tone stay the same fortunately.
> at 49:40: repeat, can be cut once: "Hän löi lintua nokkaan"
Fixed
> at 54:34: Sinun metsissäsi on varmaan kylmä - I hear something else than "varmaan"
Original meaning: 'In your forests it is surely very cold'. Varmaan ('surely') become kyllä (yes), which is not grammatically incorrect. New version is something like 'Yes, in your forrests it is indeed very cold.' I'd say it can stay.
> at 1:01:03: missing word: [Snarleyyow], mikä pojista oli sokea - maybe not important since it's in brackets, but you read other words in brackets so I wanted to note it down anyway
This is a good question. Snarleyyow was apperently a 18th century writer, so I think that the quotation in the previous sentance is from his book. I am not sure about this, maybe it could be left out in a childrens' book, but I'd love to know how you feel.
Lastly, I've got to say, I think that you did an excellent job noticing also several small mistakes that I did, so I am pretty confident that there is nothing major left unnotied.
Until next time,
Tuomas