internationalizing the site: NEED TRANSLATORS
Me again.
Italian page says January 2008 update. Some of the texts are different from the text in the template (August 2007 update). I just wanted to know which version was the good one.
(some differences include missing text, and the list for "How it Works" missing 2 steps.)
Italian page says January 2008 update. Some of the texts are different from the text in the template (August 2007 update). I just wanted to know which version was the good one.
(some differences include missing text, and the list for "How it Works" missing 2 steps.)
Put yourself in the Readers' Accents Table. See this post.
(Busy real life & traveling, sorry if not here often.)
(Busy real life & traveling, sorry if not here often.)
Hi Jc,
The text in the English template (what is on the website's homepage at present) is the one to go for.
The text in the English template (what is on the website's homepage at present) is the one to go for.
Ezwa
« Heureux qui... sait d'une voix légère passer du grave au doux, du plaisant au sévère »
Boileau
« Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans la tribulation, persévérants dans la prière. »
Rm 12:12
Envie de lire du dramatique ?
« Heureux qui... sait d'une voix légère passer du grave au doux, du plaisant au sévère »
Boileau
« Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans la tribulation, persévérants dans la prière. »
Rm 12:12
Envie de lire du dramatique ?
Hello, Jc.
At present, I don't think any page is very active.
At present, I don't think any page is very active.
Ezwa
« Heureux qui... sait d'une voix légère passer du grave au doux, du plaisant au sévère »
Boileau
« Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans la tribulation, persévérants dans la prière. »
Rm 12:12
Envie de lire du dramatique ?
« Heureux qui... sait d'une voix légère passer du grave au doux, du plaisant au sévère »
Boileau
« Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans la tribulation, persévérants dans la prière. »
Rm 12:12
Envie de lire du dramatique ?
Hi Sandy,
Thanks a lot for your offer.
KataGatar has actually already taken care of the Japanese version which is here: http://librivox.org/list-translated-pages-japanese/ .
Cheers,
Thanks a lot for your offer.
KataGatar has actually already taken care of the Japanese version which is here: http://librivox.org/list-translated-pages-japanese/ .
Cheers,
Ezwa
« Heureux qui... sait d'une voix légère passer du grave au doux, du plaisant au sévère »
Boileau
« Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans la tribulation, persévérants dans la prière. »
Rm 12:12
Envie de lire du dramatique ?
« Heureux qui... sait d'une voix légère passer du grave au doux, du plaisant au sévère »
Boileau
« Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans la tribulation, persévérants dans la prière. »
Rm 12:12
Envie de lire du dramatique ?
Been doing a bit of work on the Spanish translation. The Frontpage and Public Domain sections are complete.
Karen S.
I don't know if you're still looking, but I could do a bit of Spanish translating. I don't know how much time I can commit, but I'll do my best. Let me know.
Great, Karen. I'll put them online when I can (hopefully pretty soon).gypsygirl wrote:Been doing a bit of work on the Spanish translation. The Frontpage and Public Domain sections are complete.
Hi macandal,macandal wrote:I don't know if you're still looking, but I could do a bit of Spanish translating. I don't know how much time I can commit, but I'll do my best. Let me know.
Thanks for the offer!
Well, I guess you could see who does what with Karen, so that you don't translate the same thing at the same time.
Ezwa
« Heureux qui... sait d'une voix légère passer du grave au doux, du plaisant au sévère »
Boileau
« Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans la tribulation, persévérants dans la prière. »
Rm 12:12
Envie de lire du dramatique ?
« Heureux qui... sait d'une voix légère passer du grave au doux, du plaisant au sévère »
Boileau
« Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans la tribulation, persévérants dans la prière. »
Rm 12:12
Envie de lire du dramatique ?
At this time I only translate sporadically, as I don't have that much spare time, so have at it on the sections of the page that say "TRANSLATE HERE"
And I always welcome a proof-reader on what I've already translated, since I left Mexico before getting into computers, so I never know if I've got the correct terminology.
And I always welcome a proof-reader on what I've already translated, since I left Mexico before getting into computers, so I never know if I've got the correct terminology.
Karen S.
Okay. This may seem like a dumb question. How do you do it? I mean, how do you enter the text? I imagine that you have to register or something, as this section is separate from the LV site proper, but how do you register? I tried finding a button that says "register" but couldn't find one. Please help. Thanks.gypsygirl wrote:At this time I only translate sporadically, as I don't have that much spare time, so have at it on the sections of the page that say "TRANSLATE HERE"
And I always welcome a proof-reader on what I've already translated, since I left Mexico before getting into computers, so I never know if I've got the correct terminology.
To prevent spam, the wiki is currently locked down against new outside registrations. Just drop Jc a PM requesting a wiki account and she'll set one up for you with your username from here and a temporary password. (the instructions for this are also on the main wiki page, but as I linked you directly to the Spanish translation page, you wouldn't have seen them )
Karen S.
Yes, thanks. I figured it out eventually and sent her an email. I'm waiting for her response so I can get down to it. Thank you.gypsygirl wrote:Just drop Jc a PM requesting a wiki account and she'll set one up for you with your username from here and a temporary password.
Question: what if I disagree with the way something has been translated or I have a better way to say something? How is this dealt with around here? Gypsygirl or anyone else who can chime in would be really appreciated. Thanks.gypsygirl wrote:At this time I only translate sporadically, as I don't have that much spare time, so have at it on the sections of the page that say "TRANSLATE HERE"
And I always welcome a proof-reader on what I've already translated, since I left Mexico before getting into computers, so I never know if I've got the correct terminology.
As I implied earlier, it's been years since I lived in Mexico, and sometimes my phraseology gets a little warped, so if it's something like that, go ahead and make the change. On the other hand, we're not necessarily going for a particular country's Spanish (don't have to pull out the Diccionario de la Real Academia, for example), so if it's a question of Iberian vs. Latinamerican Spanish, or Mexican vs. South American, I wouldn't worry about it.
Karen S.