~[Italiano] Le Rime di Guido Cavalcanti - kaz

Deutsche Projekte, Nederlandstalige Projecten, Proyectos en español, projets en français, Projekty po polsku, 日本語のプロジェクト
Post Reply
Kitty
LibriVox Admin Team
Posts: 39559
Joined: March 28th, 2014, 5:57 am

Post by Kitty »

Iunta4Ios wrote: May 21st, 2024, 2:02 amSection 73 corrected:
https://librivox.org/uploads/kazbek/rime_073_cavalcanti_128kb.mp3
:thumbs: and PL ok now, thanks

Sonia
Iunta4Ios
Posts: 2990
Joined: April 6th, 2018, 2:31 am
Location: Solar system, third planet from the sun, Italy
Contact:

Post by Iunta4Ios »

Kitty wrote: May 21st, 2024, 1:38 am
Kazbek wrote: April 18th, 2024, 5:47 pmS54
0:54 sento "che nullo" invece di "né nullo"



Section 54 has not been reuploaded yet ? It's not marked as ready for Spot PL in the MW. :hmm:

thanks

Sonia
I don't know what happened with section 54, were the start was wrong.
I reloaded it again , hoping that now it is OK.
https://librivox.org/uploads/kazbek/rime_054_cavalcanti_128kb.mp3
(1:18)
Pier
Kitty
LibriVox Admin Team
Posts: 39559
Joined: March 28th, 2014, 5:57 am

Post by Kitty »

Iunta4Ios wrote: May 21st, 2024, 7:43 am
Kitty wrote: May 21st, 2024, 1:38 am
Kazbek wrote: April 18th, 2024, 5:47 pmS54
0:54 sento "che nullo" invece di "né nullo"
Section 54 has not been reuploaded yet ? It's not marked as ready for Spot PL in the MW. :hmm:
I don't know what happened with section 54, were the start was wrong.
I reloaded it again , hoping that now it is OK.
https://librivox.org/uploads/kazbek/rime_054_cavalcanti_128kb.mp3
well no, the start was not wrong, only that one line that Michael mentioned at 0:54. I checked it now and it seems to be correct :thumbs:

So section 54 is also PL ok. We're up to date.

Thanks

Sonia
Kitty
LibriVox Admin Team
Posts: 39559
Joined: March 28th, 2014, 5:57 am

Post by Kitty »

Iunta4Ios wrote: May 21st, 2024, 12:59 amJust one small remark concerning once again the accentuation:
in the last line "far perconoscer quel ch'à lui sia tale." the accent is " perconòscer". It seems yo me you read "perconoscér"
I corrected "far perconoscer", the rest stays the same

https://librivox.org/uploads/kazbek/rime_080_cavalcanti_128kb.mp3
Recording time: 1:15 min.

Sonia
Kitty
LibriVox Admin Team
Posts: 39559
Joined: March 28th, 2014, 5:57 am

Post by Kitty »

I could also try the next one 81. Guido Orlandi rispose con il sonetto: A suon di trombe anzi che di corno, - Guido Orlandi, which is also short

Sonia
Iunta4Ios
Posts: 2990
Joined: April 6th, 2018, 2:31 am
Location: Solar system, third planet from the sun, Italy
Contact:

Post by Iunta4Ios »

Kitty wrote: May 22nd, 2024, 3:47 am
Iunta4Ios wrote: May 21st, 2024, 12:59 amJust one small remark concerning once again the accentuation:
in the last line "far perconoscer quel ch'à lui sia tale." the accent is " perconòscer". It seems yo me you read "perconoscér"
I corrected "far perconoscer", the rest stays the same

https://librivox.org/uploads/kazbek/rime_080_cavalcanti_128kb.mp3
Recording time: 1:15 min.

Sonia
Ottimo, PL O.K.
Grazie per l'aiuto nell'avanzamento di questo progetto.
Pier
Kitty
LibriVox Admin Team
Posts: 39559
Joined: March 28th, 2014, 5:57 am

Post by Kitty »

Iunta4Ios wrote: May 22nd, 2024, 7:56 amGrazie per l'aiuto nell'avanzamento di questo progetto.
if you think I'm good enough for it. :)

Have you seen my claim ? viewtopic.php?p=2331912#p2331912

Sonia
Iunta4Ios
Posts: 2990
Joined: April 6th, 2018, 2:31 am
Location: Solar system, third planet from the sun, Italy
Contact:

Post by Iunta4Ios »

Kitty wrote: May 22nd, 2024, 7:49 am I could also try the next one 81. Guido Orlandi rispose con il sonetto: A suon di trombe anzi che di corno, - Guido Orlandi, which is also short

Sonia
Fine! Sorry I didn't see your claim before.
Pier
Kitty
LibriVox Admin Team
Posts: 39559
Joined: March 28th, 2014, 5:57 am

Post by Kitty »

and I already recorded it :)

https://librivox.org/uploads/kazbek/rime_081_cavalcanti_128kb.mp3
Recording time: 1:14 min.

Awaiting your corrections. And now it's time for food. :mrgreen:

Sonia
Iunta4Ios
Posts: 2990
Joined: April 6th, 2018, 2:31 am
Location: Solar system, third planet from the sun, Italy
Contact:

Post by Iunta4Ios »

Kitty wrote: May 22nd, 2024, 8:33 am and I already recorded it :)

https://librivox.org/uploads/kazbek/rime_081_cavalcanti_128kb.mp3
Recording time: 1:14 min.

Awaiting your corrections. And now it's time for food. :mrgreen:

Sonia
All very well once more, whit just here again just a slight problem on the accent :wink: , in the first tercet of a sonnet, second line at 47 s:
“per quella di cui spesso mi sovene”: sovéne, the accent is on the first e, also in accordance with the rhyme with s’avene; similarly at 57 s in the last tercet, “sostène”, the accent should be on the e.

Apart this I am not fully sure, but I think the correct pronunciation of Jesu at 41 s should be here “Ièsu” in a way like the Latin “Jesus” and not yet the later version of modern Italian “Gesù”.
Pier
Kitty
LibriVox Admin Team
Posts: 39559
Joined: March 28th, 2014, 5:57 am

Post by Kitty »

Iunta4Ios wrote: May 23rd, 2024, 12:11 amAll very well once more, whit just here again just a slight problem on the accent :wink: , in the first tercet of a sonnet, second line at 47 s:
“per quella di cui spesso mi sovene”: sovéne, the accent is on the first e, also in accordance with the rhyme with s’avene; similarly at 57 s in the last tercet, “sostène”, the accent should be on the e.
Apart this I am not fully sure, but I think the correct pronunciation of Jesu at 41 s should be here “Ièsu” in a way like the Latin “Jesus” and not yet the later version of modern Italian “Gesù”.
oops that was a lot :? that comes from checking a pronunciation on google translate, I checked sostene and sovene and they stressed on the first syllable. I also found it weird but I went with it.

Now corrected (only those bits):

> at 0:41: "Jesu ne"
> at 0:45: "di cui spesso me sovene"
> at 0:54: "come s'avene"

https://librivox.org/uploads/kazbek/rime_081_cavalcanti_128kb.mp3
Recording time: 1:15 min.

thank you

Sonia
Kitty
LibriVox Admin Team
Posts: 39559
Joined: March 28th, 2014, 5:57 am

Post by Kitty »

I could try 82 as well: Sonetto, Amore e monna Lagia e Guido ed io

Sonia
Iunta4Ios
Posts: 2990
Joined: April 6th, 2018, 2:31 am
Location: Solar system, third planet from the sun, Italy
Contact:

Post by Iunta4Ios »

Kitty wrote: May 23rd, 2024, 5:54 am I could try 82 as well: Sonetto, Amore e monna Lagia e Guido ed io

Sonia
Thanks Sonia.Assigned.
Pier
Iunta4Ios
Posts: 2990
Joined: April 6th, 2018, 2:31 am
Location: Solar system, third planet from the sun, Italy
Contact:

Post by Iunta4Ios »

Kitty wrote: May 23rd, 2024, 2:00 am
that comes from checking a pronunciation on google translate, I checked sostene and sovene and they stressed on the first syllable. I also found it weird but I went with it.

Now corrected (only those bits):

> at 0:41: "Jesu ne"
> at 0:45: "di cui spesso me sovene"
> at 0:54: "come s'avene"

https://librivox.org/uploads/kazbek/rime_081_cavalcanti_128kb.mp3
Recording time: 1:15 min.

thank you

Sonia
PL.O.K.
In fact it Is always better for us to take with some precautions the internet advise, especially with archaic words which can often have more than one meaning :hmm: : “Sostene” in Italian can be the Christian name “Sòstene”, but here is an archaic form of “sostiène”.
Sovene :The adverb appears sometime in old Italian with the meaning of " often ", " frequently ", and always occurs in poetry as a substitute for the more modern "sovente" and the accent in that case is sòvene.
But here it stands for the verb "sovviène", and the accent is different.
Pier
Kitty
LibriVox Admin Team
Posts: 39559
Joined: March 28th, 2014, 5:57 am

Post by Kitty »

I have two questions for this sonnet.

> is the author Cavalcanti here again ?
> "monna" is that an abbreviation for "madonna" ? :hmm: I'm not sure I pronounced the sentence correctly, if not...

well you correct me if anything is wrong

https://librivox.org/uploads/kazbek/rime_082_cavalcanti_128kb.mp3
Recording time: 1:13 min.

have a good evening still

Sonia
Post Reply