Iunta4Ios wrote: ↑May 21st, 2024, 12:59 amJust one small remark concerning once again the accentuation:
in the last line "far perconoscer quel ch'à lui sia tale." the accent is " perconòscer". It seems yo me you read "perconoscér"
I corrected "far perconoscer", the rest stays the same
Iunta4Ios wrote: ↑May 21st, 2024, 12:59 amJust one small remark concerning once again the accentuation:
in the last line "far perconoscer quel ch'à lui sia tale." the accent is " perconòscer". It seems yo me you read "perconoscér"
I corrected "far perconoscer", the rest stays the same
Kitty wrote: ↑May 22nd, 2024, 7:49 am
I could also try the next one 81. Guido Orlandi rispose con il sonetto: A suon di trombe anzi che di corno, - Guido Orlandi, which is also short
Awaiting your corrections. And now it's time for food.
Sonia
All very well once more, whit just here again just a slight problem on the accent , in the first tercet of a sonnet, second line at 47 s:
“per quella di cui spesso mi sovene”: sovéne, the accent is on the first e, also in accordance with the rhyme with s’avene; similarly at 57 s in the last tercet, “sostène”, the accent should be on the e.
Apart this I am not fully sure, but I think the correct pronunciation of Jesu at 41 s should be here “Ièsu” in a way like the Latin “Jesus” and not yet the later version of modern Italian “Gesù”.
Pier
Iunta4Ios wrote: ↑May 23rd, 2024, 12:11 amAll very well once more, whit just here again just a slight problem on the accent , in the first tercet of a sonnet, second line at 47 s:
“per quella di cui spesso mi sovene”: sovéne, the accent is on the first e, also in accordance with the rhyme with s’avene; similarly at 57 s in the last tercet, “sostène”, the accent should be on the e.
Apart this I am not fully sure, but I think the correct pronunciation of Jesu at 41 s should be here “Ièsu” in a way like the Latin “Jesus” and not yet the later version of modern Italian “Gesù”.
oops that was a lot that comes from checking a pronunciation on google translate, I checked sostene and sovene and they stressed on the first syllable. I also found it weird but I went with it.
Now corrected (only those bits):
> at 0:41: "Jesu ne"
> at 0:45: "di cui spesso me sovene"
> at 0:54: "come s'avene"
Kitty wrote: ↑May 23rd, 2024, 2:00 am
that comes from checking a pronunciation on google translate, I checked sostene and sovene and they stressed on the first syllable. I also found it weird but I went with it.
Now corrected (only those bits):
> at 0:41: "Jesu ne"
> at 0:45: "di cui spesso me sovene"
> at 0:54: "come s'avene"
PL.O.K.
In fact it Is always better for us to take with some precautions the internet advise, especially with archaic words which can often have more than one meaning : “Sostene” in Italian can be the Christian name “Sòstene”, but here is an archaic form of “sostiène”.
Sovene :The adverb appears sometime in old Italian with the meaning of " often ", " frequently ", and always occurs in poetry as a substitute for the more modern "sovente" and the accent in that case is sòvene.
But here it stands for the verb "sovviène", and the accent is different.
Pier