The book is not a translation - he wrote the original manuscript in English.
In the book, he mentions some Chinese names. They are not in Pinyin or Wade-Giles, I don't know if he used some other system I don't know about or whether he rolled his own. There is no 汉字 but I managed to figure most of them out. I want to try to pronounce authentically, i.e. using tones. I gather he was a Cantonese speaker. I have not studied Cantonese, but I have studied some Mandarin.
Some examples:
- "Yang Quei Tze" (page 42) which I figure must be 洋鬼子. For the Mandarin tones I have Pleco with "yang2 gui3 zi" and for Cantonese I have "Cantonese English Dictionary" by "EPlusMoment" with "yeung4 gwai2 ji2".
- "Kwang-Tung" which must be 广东 "Guang3 dong1" in Mandarin, "gwong2 dung1" in Cantonese.
- "Ta-Yen" which must be 大人 "Da4 ren" in Mandarin, "Daai6 Yan4" in Cantonese.
- "Tsung-Li-Yamen" (page 37) must be 總理衙門 "Zong3li3 Ya2men", "<something> lei5 nga4 mun4" in Cantonese - I can't find anything for that first character in my Cantonese dictionary app.
- Others, just a few too many to list...
Thanks for any advice!