COMPLETE (PORTUGUES) Ancia Eterna, de Julia Lopes de Almeida - Leni

Solo or group recordings that are finished and fully available for listeners
Post Reply
rachelmoraes
Posts: 1025
Joined: May 20th, 2018, 5:42 am
Location: Brasil

Post by rachelmoraes »

Oi Dyedderson.
vou reservar a seção 26: "O véu".
.
Estou reservando s Seção 23, O Veo, pra você. Atenção que não é Seção 26, mas sim 23, OK?

Rachel 8-)
Quer narrar uma obra EM PORTUGUÊS? Que tal Horto, de Auta de Souza? ou O Guarani, de José de Alencar? :D
DyeffersonAz
Posts: 472
Joined: November 19th, 2018, 5:27 am

Post by DyeffersonAz »

Olá, amigos!

Trago a seção 23! (não 26 :lol: )

Estou feliz que vou matar minhas saudades dos PLs da Rachel! :D

https://librivox.org/uploads/leni/anciaeterna_23_almeida_128kb.mp3 (10:44)

O que achou, Maria?

Posso reservar a seção 04? Júlia Lopes de Almeida é realmente muito boa! :clap:
mariawhite
Posts: 106
Joined: July 28th, 2022, 10:16 pm

Post by mariawhite »

Olá Dyefferson,
Ouvi sua narração, gostei! Esse conto é muito bom, não é?
Sessão 04, Os Porcos, sim peça a sua reserva, esse é outro conto interessante e muito forte!
Você já leu a sessão 026? Esse é outro conto que eu gosto também: A valsa da Fome” mais uma sugestão minha para você! Ou seja: se você gostar, né?
Ainda não gravei nenhum dos que reservei, queria ter gravado esta semana, mas não tive tempo, mas semana que vem eu gravo!
Até breve,
Maria,
rachelmoraes
Posts: 1025
Joined: May 20th, 2018, 5:42 am
Location: Brasil

Post by rachelmoraes »

Oi Dyefferson.

Seção 04 - Os Porcos, reservada pra você.
E assim que puder vou ouvir a Seção 23. A conexão onde estou é meio ruinzinha, mas dou o resultado do PL (pra você matar a saudade :lol: ), assim que possível.

Obrigada

Rachel 8-)
Quer narrar uma obra EM PORTUGUÊS? Que tal Horto, de Auta de Souza? ou O Guarani, de José de Alencar? :D
CrisLuiz
Posts: 462
Joined: November 17th, 2021, 1:04 pm
Location: Portugal

Post by CrisLuiz »

Olá Rachel!
Tudo bem? :)
Aqui deixo a secção 03 - A Rosa Branca para seu PL

https://librivox.org/uploads/leni/anciaeterna_03_almeida_128kb.mp3 (14:30)

nota: estou a gostar muito de ler/gravar os contos deste livro, acho que ainda vou pedir mais :wink:

Boa viagem se ainda estiver em viagem e bom regresso a casa!
Beijinhos!
Cristina Luiz
Portugal
Leni
LibriVox Admin Team
Posts: 16269
Joined: July 27th, 2008, 9:10 pm
Location: Lexington, KY, USA

Post by Leni »

Enquanto Rachel viaja, vou colocando na janela as seções. :D
Leni
=================
CrisLuiz
Posts: 462
Joined: November 17th, 2021, 1:04 pm
Location: Portugal

Post by CrisLuiz »

Leni wrote: October 29th, 2022, 10:06 am Enquanto Rachel viaja, vou colocando na janela as seções. :D
Obrigada Leni! 🙂
Cristina Luiz
Portugal
mariawhite
Posts: 106
Joined: July 28th, 2022, 10:16 pm

Post by mariawhite »

Oi Rachel,
Maravilha saber que você está de volta!
Já gravei dois contos de Ância eterna, enviarei em breve para o PL, e aproveitando o ensejo, estou editando A Caolha, qdo estava gravando, percebi um erro de datilografia, no texto foi datilografado (um oficina) devo gravar “uma oficina” ou como está no texto? Na verdade, já deixei gravado os dois, assim é só substituir um pelo outro de acordo com a sua direção 😉
Até breve,
Maria
rachelmoraes
Posts: 1025
Joined: May 20th, 2018, 5:42 am
Location: Brasil

Post by rachelmoraes »

Olá Dyefferson.

Aqui estou, para matar suas saudades do meu PL :lol:

Seção 23 – O véo

2:07 – troca de palavra – da – neste caso o “da” explica de quem era: “da baixa” = da mulher baixa. favor consertar
Escrito: “As luvas de meia de algodão pardas da baixa”
Lido: “As luvas de meia de algodão pardas de baixa”

6:57 – pronúncia de palavra – gare
– a palavra é francesa. Leia como se escreve, ou, se quer dar o som afrancesado, leia como “gar
Em: “Acompanhei as duas senhoras através da gare

9:45 – pronúncia de palavra – barbaças – a sílaba forte é o segundo “ba
Em: “...em que ocupava a principal parede um barbaças condecorado.”

Realmente Júlia Lopes de Souza é surpreendente, né? E o fim é deliciosamente irônico :wink:

E gostei bem de sua narração teatralizada. Por mim está bem, se Leni (que realmente entende das normas do LV) concordar. Teatralizada e bem rapidinha, como você gosta, né? :lol:

Rachel 8-)
Quer narrar uma obra EM PORTUGUÊS? Que tal Horto, de Auta de Souza? ou O Guarani, de José de Alencar? :D
rachelmoraes
Posts: 1025
Joined: May 20th, 2018, 5:42 am
Location: Brasil

Post by rachelmoraes »

Ei Cris.

Acho que este conto, ainda que meio gótico, é o mais leve de todos, pelo menos dos que lembro. Pelo menos o mais delicado.

Seção 03 – A Rosa Branca

12:21 – som de palavra – decepção – neste caso, pelo menos no Brasil, pronuncia-se o “p” (de - cep – ção). Como se diz em Portugal? Aqui a velha questão das diferenças nos falares. Se em Portugal também se pronuncia o "p", favor consertar.
Em: “....como na primeira noite, nervosa, imaginando a decepção da velha!

No mais, tudo perfeito! O que já nem é novidade nesta altura dos acontecimentos, certo? :wink:

Rachel 8-)
Quer narrar uma obra EM PORTUGUÊS? Que tal Horto, de Auta de Souza? ou O Guarani, de José de Alencar? :D
rachelmoraes
Posts: 1025
Joined: May 20th, 2018, 5:42 am
Location: Brasil

Post by rachelmoraes »

Oi Maria.

Já estou de volta, mas meio perdida no meio de tanta coisa que tenho que por em dia. Mas aos poucos chego lá. Aqui no LV estou começando com as revisões. Depois parto para as minhas gravações. Tenho uns 3 ou 4 textos já narrados, esperando edição. Só de pensar já estou cansada :lol: Mas daqui a pouco sai.

Quanto à questão de "um oficina", no texto do "A Caolha", certamente é um erro de datilografia, ou tipografia. Por favor conserte. Você não disse exatamente em que parte do texto é e eu não consegui encontrar. Achei:"Morava numa casa pequena, paga pelo filho único, operário numa officina de alfaiate". Será este trecho? Na cópia usada como fonte está "numa officina", o que seria correto. E ainda "...pediu e obteve-lhe a caôlha um logar numa officina de alfaiate". De toda forma, "officina" é palavra feminina, portanto, "uma officina", OK?

Fico no aguardo de suas narrações. :thumbs:

Rachel 8-)
Quer narrar uma obra EM PORTUGUÊS? Que tal Horto, de Auta de Souza? ou O Guarani, de José de Alencar? :D
mariawhite
Posts: 106
Joined: July 28th, 2022, 10:16 pm

Post by mariawhite »

Oi Rachel,
Entendo, sei como é retomar as atividades depois de ficar algumas semanas afastada, leva um tempo mesmo para tudo entrar nas engrenagens outra vez.

Ontem depois de trabalhar na edição do texto a caolha e achar que estava finalizado, encontrei dois errinhos, que não foi possível consertar sem prejudicar a narração.

Já havia gravado e editado as três irmãs e o último raio de luz, porém ao ouvir as três gravações já editadas, não fiquei satisfeita com o resultado. Minha voz oscilou em algumas partes, e acabou prejudicando a narrativa. Decidi então regravar todos eles e é o que eu vou fazer, nos próximos dias.

Vou deixar por último “Esperando” por causa das palavras em francês, para trabalhar despreocupada na pronúncia.

Quanto a uma oficina, está no meio do terceiro parágrafo da página 96 onde lê-se: “ Pediu para entrar para um officina de marcineiro.”

Bem, você atarefada aí e eu agora aqui com a decisão de regravar os contos, mas a gente se ajeita!

Até breve!
Maria
CrisLuiz
Posts: 462
Joined: November 17th, 2021, 1:04 pm
Location: Portugal

Post by CrisLuiz »

rachelmoraes wrote: November 3rd, 2022, 5:54 pm Ei Cris.

Acho que este conto, ainda que meio gótico, é o mais leve de todos, pelo menos dos que lembro. Pelo menos o mais delicado.

Seção 03 – A Rosa Branca

12:21 – som de palavra – decepção – neste caso, pelo menos no Brasil, pronuncia-se o “p” (de - cep – ção). Como se diz em Portugal? Aqui a velha questão das diferenças nos falares. Se em Portugal também se pronuncia o "p", favor consertar.
Em: “....como na primeira noite, nervosa, imaginando a decepção da velha!

No mais, tudo perfeito! O que já nem é novidade nesta altura dos acontecimentos, certo? :wink:

Rachel 8-)
Olá Rachel! :)
Tudo bem?

Muito obrigada pelo seu PL e suas palavras.

Estou a gostar bastante dos contos deste livro. Quando o meu portátil voltar à vida com certeza irei pedir para gravar outro...mas para já não me posso comprometer. 🙂

Não está a ser nenhuma decepção não 😂 mas quanto à palavra decepção, a grafia aqui em Portugal foi alterada pelo acordo de 1990.

de·cep·ção |èç|
• Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990


Escrevemos agora como pronunciamos: deceção, mas é ainda aceite também escrever decepção.

Norma atual da Língua Portuguesa
Ortografia Nova _1990

vocábulo(s) válido(s)

deceção, decepção


No Brasil a grafia mantém-se a de 1943: decepção.
Português Brasileiro
Brasil
Ortografia Antiga _1943

decepção


Resumindo temos que

deceção não é usado no Brasil
decepção não é usado em Portugal


O acordo de 1990 tinha como uma das suas grandes intenções aproximar os nossos dois "português" mas infelizmente ainda encontramos algumas diferenças.

Dito isto, e apesar de por cá não pronunciarmos o p, não me importo de mudar e gravar decepção. Talvez assim fique melhor para todos entendermos (porque nós portugueses se ouvirmos decepcao com o p também vamos entender bem)

Diga-me Rachel como prefere.
Se decidir por fazermos a alteração relembro que para mudar irei demorar um pouco por causa da situação com o meu portátil (que expliquei lá no nosso projeto "A Freira no Subterrâneo :oops: )

Obrigada Rachel! Até breve 😁
Cristina Luiz
Portugal
rachelmoraes
Posts: 1025
Joined: May 20th, 2018, 5:42 am
Location: Brasil

Post by rachelmoraes »

Olá Cris.

Vamos considerar algumas coisas:
1 - brasileiros/as vão achar que a palavra está dita de forma "errada", a começar por aqui ninguém (ou quase) entender muito bem esta "reforma ortográfica" e porque aqui se continua dizendo decepção, com o som do "p" bem pronunciado. Ou então vão achar que no século XIX, quando o livro foi escrito, se dizia assim :lol:

2 - Ancia Eterna ainda demora um pouco pra terminar. Faltam muitas seções ainda, portanto, se quiser esperar e regravar, fique à vontade.

3 - Fica a seu critério, como narradora do conto, tá?

Rachel 8-)
Quer narrar uma obra EM PORTUGUÊS? Que tal Horto, de Auta de Souza? ou O Guarani, de José de Alencar? :D
rachelmoraes
Posts: 1025
Joined: May 20th, 2018, 5:42 am
Location: Brasil

Post by rachelmoraes »

Oi Maria.

Faça suas narrações no seu tempo. Sem tanta pressa. Leni sempre diz que "melhor feito que bem feito", o que eu concordo, quando a opção é não fazer, mas sempre acho que a gente deve fazer o melhor possível. Pra não se arrepender, depois do áudio livro editado, publicado, quando ver algo que a gente poderia ter mudado e não o fez. Mas também a gente precisa ter cuidado contra o preciosismo exagerado, né? Digo isto e penso em mim mesma. Estou agarrada com a narração/edição de um longo capítulo do Jane Eyre, que já consertei, regravei, virei pelo avesso e contra avesso e nada de terminar. Às vezes decido que vou deixar como está, mas quando volto a escutar pra ver se está sem erros, conserto de novo. E por aí vai. Estou reservando este domingo pra mergulhar nele, de novo e juntando forças pra terminar :lol: :roll:

Rachel 8-)
Quer narrar uma obra EM PORTUGUÊS? Que tal Horto, de Auta de Souza? ou O Guarani, de José de Alencar? :D
Post Reply