[COMPLETE] La casa de vapor de Julio Verne-Leni
-
- Posts: 3504
- Joined: August 31st, 2021, 11:58 am
- Location: Las Cruces, New Mexico, USA
- Contact:
Por si acaso ya vieron lo siguiente, never mind! No conocía la expresión "arreglo de plano" pero ya veo.
V
tux y Jasna -
Tengo una duda sobre una palabra en la Cap. 2 de la 2a parte. Aparece en la p. 70/207 de la versión de la BNE. En el párrafo a mano derecha que empieza "Lord Canning, gobernador..." contiene la frase "arreglo a los planos." Me parece que debe ser "arreglo a los planes." Lo pueden mirar, por favor, para decirme cuál frase es la correcta?
Gracias, Verlina
V
tux y Jasna -
Tengo una duda sobre una palabra en la Cap. 2 de la 2a parte. Aparece en la p. 70/207 de la versión de la BNE. En el párrafo a mano derecha que empieza "Lord Canning, gobernador..." contiene la frase "arreglo a los planos." Me parece que debe ser "arreglo a los planes." Lo pueden mirar, por favor, para decirme cuál frase es la correcta?
Gracias, Verlina
Waiting for a clever signature line to occur to me.
Cheers, VERLA
Cheers, VERLA
«construido con arreglo á los planos del coronel de ingenieros Yule». Entiendo que el coronel de ingenieros diseñó unos planos del monumento que se construyó con arreglo a esos planos. La frase sería correcta.vviera wrote: ↑December 28th, 2022, 11:17 am Por si acaso ya vieron lo siguiente, never mind! No conocía la expresión "arreglo de plano" pero ya veo.
V
tux y Jasna -
Tengo una duda sobre una palabra en la Cap. 2 de la 2a parte. Aparece en la p. 70/207 de la versión de la BNE. En el párrafo a mano derecha que empieza "Lord Canning, gobernador..." contiene la frase "arreglo a los planos." Me parece que debe ser "arreglo a los planes." Lo pueden mirar, por favor, para decirme cuál frase es la correcta?
Gracias, Verlina
Tux.
Gracias a ti.vviera wrote: ↑December 29th, 2022, 2:22 pm Sec. 10
https://librivox.org/uploads/leni/casadevapor_10_verne_128kb.mp3
24:28.
Gracias,
Verlina
Tux.
Gracias!-
Consulta 1 : En Inicio del capìtulo 3 de la parte segunda, página 14 del impreso, o 72 del PDF està la siguiente frase:
"Nada hay en ella interior; todo es esterior; pero este esterior es á la vez indio, chino, morisco y
europeo." Es un error de escritura, corresponde decir exterior y no esterior. ¿puedo leerlo correctamente?
Consulta 2:
Con respecto a los nombres de personas y lugares. ¿Hay alguna regla o aplico mi buen saber y entender?
Ejemplos
Farid Bagh. Lo pronunciaría como: "Farid Bag" (con hache muda)
Lally - tollendal : Lo pronunciaría como suena
Cawnpore : Lo pronunciaría como: "Caunpor"
Oude: Lo pronunciaría como suena
Biswah: Lo pronunciaría como: " bisua"
Rokilkhande:Lo pronunciaría como:"roquiljande"
Nana Sahib:Lo pronunciaría como: " Nana sajib"
Saludos!
-
- Posts: 3504
- Joined: August 31st, 2021, 11:58 am
- Location: Las Cruces, New Mexico, USA
- Contact:
iberisso -iberisso wrote: ↑December 30th, 2022, 9:36 am
Gracias!-
Consulta 1 : En Inicio del capìtulo 3 de la parte segunda, página 14 del impreso, o 72 del PDF està la siguiente frase:
"Nada hay en ella interior; todo es esterior; pero este esterior es á la vez indio, chino, morisco y
europeo." Es un error de escritura, corresponde decir exterior y no esterior. ¿puedo leerlo correctamente?
Acabo de leer el cap. 2 de la 2a parte, y a través del texto occure la "s" en vez de la "x". Me parece no un error, sino un aracaísmo. La novela original se publicó en 1880, y el traductor falleció en 1893, así que sabemos que es una traducción del siglo 19. A ver lo que dice Tux, pero yo decidí leerlo tal y como se encuentra en el texto original.
Saludos,
Verlina
Waiting for a clever signature line to occur to me.
Cheers, VERLA
Cheers, VERLA
Consulta 1: efectivamente es un arcaísmo, aunque la x muchas veces se pronuncia casi como s, así que haz como mejor puedas.
Consulta 2: creo que están bien pronunciados así.
Gracias.
Consulta 2: creo que están bien pronunciados así.
Gracias.
Tux.