[COMPLETE][Deutsch][Abenteuer]Das wunderthätige Unterröckchen von Alexander Zaunkönig - kit
Hallo Czandra,
alles Gute im neuen Jahr,
ich freue mich, dass du auch im zweiten Buch dabei bist.
Zu deiner Erleichterung der nicht überprüfte Link: https://www.ngiyaw-ebooks.org/ngiyaw/zaunkoenig/unterroeckchen/Zaunkonig_Unterrockchen_2.pdf
Sonia wird aber mit dem Original PL'n
Viele Grüße
Friedrich
alles Gute im neuen Jahr,
ich freue mich, dass du auch im zweiten Buch dabei bist.
Zu deiner Erleichterung der nicht überprüfte Link: https://www.ngiyaw-ebooks.org/ngiyaw/zaunkoenig/unterroeckchen/Zaunkonig_Unterrockchen_2.pdf
Sonia wird aber mit dem Original PL'n
Viele Grüße
Friedrich
Danke
https://librivox.org/uploads/kitty/wunderthatigeunterrockchen_60_zaunkonig_128kb.mp3
4:50.5
Czandra
https://librivox.org/uploads/kitty/wunderthatigeunterrockchen_60_zaunkonig_128kb.mp3
4:50.5
Czandra
I asked my librarian about the noise, and she said, "no one would come here
if they weren't allowed to talk out loud." So I read out loud.
Je lis à haute voix car refléchir fait trop de bruit!
if they weren't allowed to talk out loud." So I read out loud.
Je lis à haute voix car refléchir fait trop de bruit!
https://librivox.org/uploads/kitty/wunderthatigeunterrockchen_64_zaunkonig_128kb.mp3
7:33
Frohe Sylvester.
Czandra
7:33
Frohe Sylvester.
Czandra
I asked my librarian about the noise, and she said, "no one would come here
if they weren't allowed to talk out loud." So I read out loud.
Je lis à haute voix car refléchir fait trop de bruit!
if they weren't allowed to talk out loud." So I read out loud.
Je lis à haute voix car refléchir fait trop de bruit!
vielen Dank, Czandra, beide Kapitel wieder sehr schön gelesen.
Nur eine kleine Verbesserung in Section 64:
> 7:10: (p. 38) "da Klärchen wirklich viel Gout für den Ritter zu haben schien" - du sagst das Wort auf Englisch (sickness), hier aber ist es das französische Wort für "taste, like", was ein grosser Unterschied in der Bedeutung ist. Also besser französisch aussprechen (wie englisch: "goo")
Section 60 ist PL ok
Sonia
Ja, ich habe es bemerkt dass es viele französische Wörter gibt! Hatte nicht daran gedacht!
Korrigiert
Czandra
I asked my librarian about the noise, and she said, "no one would come here
if they weren't allowed to talk out loud." So I read out loud.
Je lis à haute voix car refléchir fait trop de bruit!
if they weren't allowed to talk out loud." So I read out loud.
Je lis à haute voix car refléchir fait trop de bruit!
danke, und hier ist es auch schon:
https://librivox.org/uploads/kitty/wunderthatigeunterrockchen_57_zaunkonig_128kb.mp3
Recording time: 5:07 min.
Ich könnte den Abschluss des 1. Bandes dann auch übernehmen: "Acht und funfzigstes Kapitel - In dem ich, zur Ergözung der Liebhaber von Rittergeschichten, Schwerter klirren lasse." ich nehme an, Klärchen wird gerettet
Sonia
Danke Sonia,
du darfst das erste Bändchen abschließen
und dich schon mal auf das PL'n des Abschlusses des zweiten Bändchens freuen, dessen vielfältigen französischen Spezialitäten und der antquierte Rübezahlsche Briefstil mich seit Tagen an den Rand des Wahnsinns treiben
PL kommt noch heute.
Viele Grüße
Friedrich
du darfst das erste Bändchen abschließen
und dich schon mal auf das PL'n des Abschlusses des zweiten Bändchens freuen, dessen vielfältigen französischen Spezialitäten und der antquierte Rübezahlsche Briefstil mich seit Tagen an den Rand des Wahnsinns treiben
PL kommt noch heute.
Viele Grüße
Friedrich
Danke Sonia,
das weiß ich doch
Es gibt aber eine Reihe von Passagen, die ich erst mal lese und dann auf deine Hinweise warte.
z. B. schreibt Rübezahl "Paris, den" (das ist deutsch) "20. Messidor VII" (und das französisch)
Lese ich hier nun "zwanzigsten Messidor VII" oder ""vingtième Messidor sept"
Ich denke, dass eine abschließende Korrektur einfacher sein wird, als wenn ich bei jedem Zweifelsfall nachfrage.
Und du weißt ja, dass ich keinen Hinweis übelnehme
Friedrich
das weiß ich doch
Es gibt aber eine Reihe von Passagen, die ich erst mal lese und dann auf deine Hinweise warte.
z. B. schreibt Rübezahl "Paris, den" (das ist deutsch) "20. Messidor VII" (und das französisch)
Lese ich hier nun "zwanzigsten Messidor VII" oder ""vingtième Messidor sept"
Ich denke, dass eine abschließende Korrektur einfacher sein wird, als wenn ich bei jedem Zweifelsfall nachfrage.
Und du weißt ja, dass ich keinen Hinweis übelnehme
Friedrich