New Multilingual Monthly Poetry Project
The poem isn't long: it has +8 lines to the ones I've already written. Unfortunately, the title isn't mentioned.
EDITED: I've written the complete poem in that post.
~Anastasiia
Multilingual Monthly Poem like Weekly Poetry but for all languages🗺
Сборник рассказов Л. Андреева
"Кобзар" Шевченко several short roles: "Гайдамаки", "Великий льох"
Multilingual Monthly Poem like Weekly Poetry but for all languages🗺
Сборник рассказов Л. Андреева
"Кобзар" Шевченко several short roles: "Гайдамаки", "Великий льох"
-
- Posts: 1660
- Joined: May 25th, 2020, 1:44 pm
Hi! Seems like Love at Sea.
LOVE AT SEA
We are in love's land to-day;
Where shall we go ? Love, shall we start or stay,
Or sail or row ? There s many a wind and way,
And never a May but May;
We are in love's hand to-day;
Where shall we go ?
Our land-wind is the breath
Of sorrows kiss'd to death
And joys that were;
Our ballast is a rose;
Our way lies where God knows
And love knows where.
We are in love's hand to-dayOur seamen are fledged Loves,
Our masts are bills of doves,
Our decks fine gold;
Our ropes are dead maids' hair,
Our stores are love-shafts fair
And manifold.
We are in love's land to-day—
Where shall we land you, sweet ?
On fields of strange men's feet,
Or fields near home ? Or where the fire-flowers blow,
Or where the flowers of snow
Or flowers of foam ? We are in love's hand to-day—
Land me, she says, where love
Shows but one shaft, one dove,
One heart, one hand, —
A shore like that, my dear,
Lies where no man will steer,
No maiden land.
Algernon Charles Swinburne.
LOVE AT SEA
We are in love's land to-day;
Where shall we go ? Love, shall we start or stay,
Or sail or row ? There s many a wind and way,
And never a May but May;
We are in love's hand to-day;
Where shall we go ?
Our land-wind is the breath
Of sorrows kiss'd to death
And joys that were;
Our ballast is a rose;
Our way lies where God knows
And love knows where.
We are in love's hand to-dayOur seamen are fledged Loves,
Our masts are bills of doves,
Our decks fine gold;
Our ropes are dead maids' hair,
Our stores are love-shafts fair
And manifold.
We are in love's land to-day—
Where shall we land you, sweet ?
On fields of strange men's feet,
Or fields near home ? Or where the fire-flowers blow,
Or where the flowers of snow
Or flowers of foam ? We are in love's hand to-day—
Land me, she says, where love
Shows but one shaft, one dove,
One heart, one hand, —
A shore like that, my dear,
Lies where no man will steer,
No maiden land.
Algernon Charles Swinburne.
Russian readers wanted: Сказки, Мелкие рассказы Л. Андреева, Анна Ахматова (new), Short stories for Russian learners (и не только) (new).
Ukrainian readers wanted: Казки, Вiршi, Конотопська відьма (new)
Ukrainian readers wanted: Казки, Вiршi, Конотопська відьма (new)
I don't know Gautier's poetry very well, but I would be surprised if this was an actual translation. It would be quite out of character for him. It's probably a mostly original poem, with some degree of inspiration taken from him. Let's see if someone can prove me wrong.
-
- Posts: 1660
- Joined: May 25th, 2020, 1:44 pm
Hi Misha)Kazbek wrote: ↑November 12th, 2022, 7:18 pmI don't know Gautier's poetry very well, but I would be surprised if this was an actual translation. It would be quite out of character for him. It's probably a mostly original poem, with some degree of inspiration taken from him. Let's see if someone can prove me wrong.
https://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=94934
Here one can read:
a text in French (Français) by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Barcarolle", appears in La Comédie de la Mort, first published 1838
Russian readers wanted: Сказки, Мелкие рассказы Л. Андреева, Анна Ахматова (new), Short stories for Russian learners (и не только) (new).
Ukrainian readers wanted: Казки, Вiршi, Конотопська відьма (new)
Ukrainian readers wanted: Казки, Вiршi, Конотопська відьма (new)
Interesting, I don't know anything from his poetry so can't say whether it is his style, but it is mentioned as a translation :Kazbek wrote: ↑November 12th, 2022, 7:18 pm I don't know Gautier's poetry very well, but I would be surprised if this was an actual translation. It would be quite out of character for him. It's probably a mostly original poem, with some degree of inspiration taken from him. Let's see if someone can prove me wrong.
Usually, if it is something inspired they put it as "by motive" or something like that.
Last edited by ShiNeko on November 13th, 2022, 12:01 am, edited 1 time in total.
~Anastasiia
Multilingual Monthly Poem like Weekly Poetry but for all languages🗺
Сборник рассказов Л. Андреева
"Кобзар" Шевченко several short roles: "Гайдамаки", "Великий льох"
Multilingual Monthly Poem like Weekly Poetry but for all languages🗺
Сборник рассказов Л. Андреева
"Кобзар" Шевченко several short roles: "Гайдамаки", "Великий льох"
I think it is not. There is nothing about love and sea in the Ukrainian translation.
Maybe they confused the author of the original?
Last edited by ShiNeko on November 13th, 2022, 2:40 am, edited 1 time in total.
~Anastasiia
Multilingual Monthly Poem like Weekly Poetry but for all languages🗺
Сборник рассказов Л. Андреева
"Кобзар" Шевченко several short roles: "Гайдамаки", "Великий льох"
Multilingual Monthly Poem like Weekly Poetry but for all languages🗺
Сборник рассказов Л. Андреева
"Кобзар" Шевченко several short roles: "Гайдамаки", "Великий льох"
I also thought that the poem was in the collection "Comédie de la mort" (Death comedy). But I couldn't find a quatrain that could be suitable. And the key words are too common to find it quickly
I have downloaded his complete poems. I'll look in the next few days.
Already, I spotted a few that I remember or interest me
I have downloaded his complete poems. I'll look in the next few days.
Already, I spotted a few that I remember or interest me
OK, I've found a Russian translation here, and its title is stated as "To friends".
~Anastasiia
Multilingual Monthly Poem like Weekly Poetry but for all languages🗺
Сборник рассказов Л. Андреева
"Кобзар" Шевченко several short roles: "Гайдамаки", "Великий льох"
Multilingual Monthly Poem like Weekly Poetry but for all languages🗺
Сборник рассказов Л. Андреева
"Кобзар" Шевченко several short roles: "Гайдамаки", "Великий льох"
-
- Posts: 1660
- Joined: May 25th, 2020, 1:44 pm
Ok, might be a variant for future) Btw, are we allowed to read fragments of a comedy for example in this project?
In general the following site https://www.lieder.net/lieder/get_author_texts.html?AuthorId=936 gives thorough info (copyright incl.) about translations of songs of this author, I couldn't find Ukr ones though.
Russian readers wanted: Сказки, Мелкие рассказы Л. Андреева, Анна Ахматова (new), Short stories for Russian learners (и не только) (new).
Ukrainian readers wanted: Казки, Вiршi, Конотопська відьма (new)
Ukrainian readers wanted: Казки, Вiршi, Конотопська відьма (new)
This text is a translation of verses by Thomas Moore in the novel The Epicurean.
French Poem : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k65340348/f244.item.r=po%C3%A9sies%20compl%C3%A8tes%20th%C3%A9ophile%20gautier
Source of this poem : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k65340348/f238.item.r=po%C3%A9sies%20compl%C3%A8tes%20th%C3%A9ophile%20gautier
French L'Epicurien of Thomas Moore : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9105724f/f116.item.r=%C3%A9picurien%20thomas%20moore
Here there is a last verse, missing in other version
English The Epicurean : https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.24775/page/n65/mode/2up
French Poem : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k65340348/f244.item.r=po%C3%A9sies%20compl%C3%A8tes%20th%C3%A9ophile%20gautier
Source of this poem : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k65340348/f238.item.r=po%C3%A9sies%20compl%C3%A8tes%20th%C3%A9ophile%20gautier
French L'Epicurien of Thomas Moore : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9105724f/f116.item.r=%C3%A9picurien%20thomas%20moore
Here there is a last verse, missing in other version
English The Epicurean : https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.24775/page/n65/mode/2up
Impressive research, everyone! That was almost a literary detective story... or perhaps more like a literary game of telephone? It seems that Gautier translated Moore and then Chumina translated Gautier and then Hrabovsky translated Chumina, and that's how a poem about mystical initiation turned into a poem about heroic self-sacrifice. Ironically, I believe Moore was more appreciated in Ukraine (for his Irish songs) than Gautier at the time and Hrabovsky translated several of them himself, but he didn't seem to be aware where this poem came from.
-
- Posts: 1660
- Joined: May 25th, 2020, 1:44 pm
Seems, we'll have a long intro for Hrabovsky's translationKazbek wrote: ↑November 13th, 2022, 6:23 am Impressive research, everyone! That was almost a literary detective story... or perhaps more like a literary game of telephone? It seems that Gautier translated Moore and then Chumina translated Gautier and then Hrabovsky translated Chumina, and that's how a poem about mystical initiation turned into a poem about heroic self-sacrifice. Ironically, I believe Moore was more appreciated in Ukraine (for his Irish songs) than Gautier at the time and Hrabovsky translated several of them himself, but he didn't seem to be aware where this poem came from.
Russian readers wanted: Сказки, Мелкие рассказы Л. Андреева, Анна Ахматова (new), Short stories for Russian learners (и не только) (new).
Ukrainian readers wanted: Казки, Вiршi, Конотопська відьма (new)
Ukrainian readers wanted: Казки, Вiршi, Конотопська відьма (new)
Hrabovsky was poor and exiled (as many Ukrainian poets), makes sense he wasn't aware of Thomas Moore's authorship as he wasn't able to find primary sources easily. But I should say I am in awe he still was able to work on translations and learn so many languages despite difficult conditions and hard work.
P.S. well done, Isad.
P.S. well done, Isad.
~Anastasiia
Multilingual Monthly Poem like Weekly Poetry but for all languages🗺
Сборник рассказов Л. Андреева
"Кобзар" Шевченко several short roles: "Гайдамаки", "Великий льох"
Multilingual Monthly Poem like Weekly Poetry but for all languages🗺
Сборник рассказов Л. Андреева
"Кобзар" Шевченко several short roles: "Гайдамаки", "Великий льох"