[COMPLETE] Adventurers of the Civil War by A.Vetlugin - kaz

Solo or group recordings that are finished and fully available for listeners
Post Reply
HannaPonomarenko
Posts: 1660
Joined: May 25th, 2020, 1:44 pm

Post by HannaPonomarenko »

Марк! Не хотите ли Вы в Секции 12 CC на фразу на укр про козака (и только на неё) и немного улучшить звучание? Спрашиваю, т.к. она ключевая.
chulsky
Posts: 3072
Joined: January 30th, 2012, 2:13 pm
Location: MA, USA
Contact:

Post by chulsky »

HannaPonomarenko wrote: December 9th, 2021, 12:56 am Марк! Не хотите ли Вы в Секции 12 CC на фразу на укр про козака (и только на неё) и немного улучшить звучание? Спрашиваю, т.к. она ключевая.
Конечно хочу! Я никогда не против СС.
Кстати, тут секция 25, Nestor Makhno, пока свободна: viewtopic.php?f=2&t=89405 (Shineko, Вам тоже м.б. интересно)
Mark Chulsky / Марк Чульский
HannaPonomarenko
Posts: 1660
Joined: May 25th, 2020, 1:44 pm

Post by HannaPonomarenko »

chulsky wrote: December 9th, 2021, 11:37 am
HannaPonomarenko wrote: December 9th, 2021, 12:56 am Марк! Не хотите ли Вы в Секции 12 CC на фразу на укр про козака (и только на неё) и немного улучшить звучание? Спрашиваю, т.к. она ключевая.
Конечно хочу! Я никогда не против СС.
Хорошо. Отметьте тогда, пожалуйста, в MW, что я буду PL CC-ить только эту фразу, а остальной PL будет за Настей, записанной в таком красивом зелёном цвете. К сожалению, не записала тайминг и саму фразу, т. к. слушала для ознакомления и не думала, что буду участвовать в PL этой секции.
Кстати, тут секция 25, Nestor Makhno, пока свободна: viewtopic.php?f=2&t=89405 (Shineko, Вам тоже м.б. интересно)
Да, я наблюдаю за этим проектом немного. Возможно, возьму секцию "Киев". Надо сказку сдать сначала :D
Спасибо
ShiNeko
Posts: 2504
Joined: June 5th, 2013, 9:35 am
Location: Pearl near the Sea

Post by ShiNeko »

chulsky wrote: December 9th, 2021, 11:37 am Кстати, тут секция 25, Nestor Makhno, пока свободна: viewtopic.php?f=2&t=89405 (Shineko, Вам тоже м.б. интересно)
Я далека от записи non-fiction. :) А вот послушать потом мне будет интересно.

Марк, думаю, что вы пропустили:
ShiNeko wrote: December 7th, 2021, 7:17 am Section 7 PL OK.
~Anastasiia
Multilingual Monthly Poem like Weekly Poetry but for all languages🗺
Сборник рассказов Л. Андреева
"Кобзар" Шевченко several short roles: "Гайдамаки", "Великий льох" 🎭
ShiNeko
Posts: 2504
Joined: June 5th, 2013, 9:35 am
Location: Pearl near the Sea

Post by ShiNeko »

HannaPonomarenko wrote: December 9th, 2021, 11:59 am К сожалению, не записала тайминг и саму фразу, т. к. слушала для ознакомления и не думала, что буду участвовать в PL этой секции.
Аня такая хитренькая. :wink: :lol: Я прослушаю, напишу точные тайминги.
~Anastasiia
Multilingual Monthly Poem like Weekly Poetry but for all languages🗺
Сборник рассказов Л. Андреева
"Кобзар" Шевченко several short roles: "Гайдамаки", "Великий льох" 🎭
HannaPonomarenko
Posts: 1660
Joined: May 25th, 2020, 1:44 pm

Post by HannaPonomarenko »

ShiNeko wrote: December 9th, 2021, 12:40 pm
HannaPonomarenko wrote: December 9th, 2021, 11:59 am К сожалению, не записала тайминг и саму фразу, т. к. слушала для ознакомления и не думала, что буду участвовать в PL этой секции.
Аня такая хитренькая. :wink: :lol: Я прослушаю, напишу точные тайминги.
Буду очень признательна) не, я написала об этом, сожалея, что сложно без временных рамок сослаться на фразу в MW.
chulsky
Posts: 3072
Joined: January 30th, 2012, 2:13 pm
Location: MA, USA
Contact:

Post by chulsky »

ShiNeko wrote: November 11th, 2021, 7:39 am Section 6

3:31 перед цитатой нет обозначения цитаты, но есть "конец цитаты". На мой взгляд, здесь не имеет смысла обозначать цитату, вполне ясно из контекста и без этого, но если вы измените подачу цитат далее в секции, которую слушала Аня, вы вероятно захотите внести изминения и тут (стр 66).
после слов "называл в своих статьях" слушатель ждет цитату, но цитата длинна, 10+ секунд, некоторым слушателям с attention deficit (как это по-русски?) надо напомнить что это была цитата, поэтому "конец цитаты".
11:47 я бы не обозначала здесь "Конец цитаты", так как выглядит как прямая речь, и вы достаточно хорошо сыграли голосом. Просто по окончании можно сделать паузу чуть длиннее (стр 71).
12:53 аналогично, вы достаточно хорошо выделили цитату, можно просто сделать паузу подлиннее (стр 72).
21:12 аналогичная ситуация (стр 76).
Done! Done! Done!
New length 29:14, ready for spot PL.
Mark Chulsky / Марк Чульский
ShiNeko
Posts: 2504
Joined: June 5th, 2013, 9:35 am
Location: Pearl near the Sea

Post by ShiNeko »

chulsky wrote: December 9th, 2021, 6:59 pm после слов "называл в своих статьях" слушатель ждет цитату, но цитата длинна, 10+ секунд, некоторым слушателям с attention deficit (как это по-русски?) надо напомнить что это была цитата, поэтому "конец цитаты".
Не подумала о людях с дефицитом внимания, но на мой взгляд тогда тем более лучше говорить и "начало цитаты", потому что прослушав (слово использовано в смысле пропустив) цитату, и вдруг выхватив фразу "конец цитаты" приведет к вопросам: "какая еще цитата?" И если они будут возвращаться назад, чтобы ее послушать, то "начало цитаты" будет лучшим ориентиром для цитат, чем изменяющаяся фраза перед двоеточием, ведь на слух двоеточие мы не слышим.
~Anastasiia
Multilingual Monthly Poem like Weekly Poetry but for all languages🗺
Сборник рассказов Л. Андреева
"Кобзар" Шевченко several short roles: "Гайдамаки", "Великий льох" 🎭
ShiNeko
Posts: 2504
Joined: June 5th, 2013, 9:35 am
Location: Pearl near the Sea

Post by ShiNeko »

chulsky wrote: December 6th, 2021, 5:53 am specifically I hope you would help me with the balance of the Russian and Ukrainian flavors. E.g. бАтьки vs. батькА. I probably should have read the chapter first and mark the accents, but I did not. :oops: Thank you!
Section 11
You make the right stress in these words here: бАтько, бАтьки - the last word is actually a Russian form, so no point is searching for the accent of a Ukrainian word батькИ which is a plural form of the word батько and is read батькЫ in Russian transliteration.
13:44 I hear войска when it is войск in the text (p.138). But maybe 'к' is read the way it sounds like 'ка'. In the rest everything is fine.
~Anastasiia
Multilingual Monthly Poem like Weekly Poetry but for all languages🗺
Сборник рассказов Л. Андреева
"Кобзар" Шевченко several short roles: "Гайдамаки", "Великий льох" 🎭
ShiNeko
Posts: 2504
Joined: June 5th, 2013, 9:35 am
Location: Pearl near the Sea

Post by ShiNeko »

Hello, Mark!
I've run section 5 through Checker and it said the bit rate is 64 instead of 128. I'm sorry I didn't notice it before marking it PL OK.
~Anastasiia
Multilingual Monthly Poem like Weekly Poetry but for all languages🗺
Сборник рассказов Л. Андреева
"Кобзар" Шевченко several short roles: "Гайдамаки", "Великий льох" 🎭
chulsky
Posts: 3072
Joined: January 30th, 2012, 2:13 pm
Location: MA, USA
Contact:

Post by chulsky »

Sec.5 bit rate fixed (sorry I must have forgotten to run the checker myself :oops: ), please spot PL.
Sec.14-16 are up:
https://librivox.org/uploads/kazbek/avanturisty_14_avetlugin_128kb.mp3 [16:54]
https://librivox.org/uploads/kazbek/avanturisty_15_avetlugin_128kb.mp3 [21:19]
https://librivox.org/uploads/kazbek/avanturisty_16_avetlugin_128kb.mp3 [5:18]
Now back to the feedbacks :-)
Mark Chulsky / Марк Чульский
chulsky
Posts: 3072
Joined: January 30th, 2012, 2:13 pm
Location: MA, USA
Contact:

Post by chulsky »

HannaPonomarenko wrote: November 9th, 2021, 11:11 am Марк, спасибо за Секцию 9 - жутко интересно :D Мне даже вспомнился главный памятник Ф.Э. в нашем городе (а их зачем-то было два). Город подвергся переименованию, поэтому даже не знаю, уцелел ли памятник. Вы неотразимы во всех ролях в этой секции.
У меня есть пара сомнений-замечаний на Ваше усмотрение.
1 Строго говоря, в начале должен звучать title Части 1я и 2я, как в МW. Сразу после этого "Часть 1я". Читателю было бы понятнее, что предстоит двойная порция удовольствия) А то предупредили про 1ю, а потом вдруг слышишь и второю "бонусом")
2 Почти все цитаты, отмеченные в тексте кавычками я слышу произнесёнными в форме: (какие там надо слова в цитате) - пауза - конец цитаты (а). Лично я за форму: цитата - (какие там надо слова в цитате) - пауза - конец цитаты. И я уже было смирилась, решив, что Вы так полкниги уже прочитали, а я вот только мимо прошла, как слышу и "мою" форму тоже ближе к концу (в). В любом случае, мне импонирует единообразие в оформлении цитат.
Одно место (б), где слова автора перемежаются с цитатами, рекомендую подправить. Слушается неясно.

а) 14:31, 15:33, 17:27, 18:49, 21:12 конец цитаты, а начала нет

б) 17:42 нет "конец цитаты"

в) 19:40 "цитата" есть

3 2:02 шум

4 19:49 я слышу "жизнь" - читаю "живопись". По смыслу здесь именно живопись.

Спасибо, что нашли такую интересную книгу)
Thank you, Anya. Here are my responses:
1 Not really. I strive to make the listener's experience as close as possible to a professional audiobook. "Часть 1я" is not an intro, I have started the track proper. :)
Just like in paper books, we don't see "Part 1, but there will be a part 2 as well" :lol:
2 See my rules here: viewtopic.php?p=1973037#p1973037
a) 14:31 - the quote start is marked at 13:25
15:33 - the quote start is marked at 15:03
17:27 - the quote start is marked at 17:19
18:49 -the quote start is marked at 17:50
21:12 -the quote start is marked at 20:57

в) 19:40 "цитата" есть -- of course, because there is no other quote start marker!

I am going to take care of б), 3, and 4, thank you for them, stay tuned :)
Mark Chulsky / Марк Чульский
chulsky
Posts: 3072
Joined: January 30th, 2012, 2:13 pm
Location: MA, USA
Contact:

Post by chulsky »

HannaPonomarenko wrote: December 13th, 2021, 8:35 am Sure, you're the boss here :)
Well, I don't want to discourage you from reporting and arguing your points. My goal is to benefit the listeners, and you are one of the most respected :!:
If you really feel I should better introduce the quotations, please make specific suggestions, so that the word "цитата" does not clash with the existing word "писал", "говорил", etc.
Mark Chulsky / Марк Чульский
HannaPonomarenko
Posts: 1660
Joined: May 25th, 2020, 1:44 pm

Post by HannaPonomarenko »

Thank you, Mark) I'm sure, you respect every your listener.
Вторую фразу я чёт не поняла. Подскажите, пожалуйста, что Вы имели ввиду?
Post Reply