Hallo Bernd,lorda wrote: ↑January 12th, 2024, 3:06 pmWas haltet ihr davon, wenn lediglich das Wort mitzunehmen eingefügt werden müßte?; zu überreden hört sich so nach Zwang an.seito wrote: ↑January 12th, 2024, 12:11 pm Hallo Norbert,
hier die Anmerkungen zu Abschnitt 06
die ersten beiden beziehen sich auf die Übersetzung, bzw, den Satz.
@ Bernd Vielleicht kannst Du weiterhelfen? wie da verfahren werden kann?
01:29,19, Seite 66, sechster Absatz, sechste Zeile
"Selbst auf Spaziergängen, zu denen sie dann und wann ihre Freunde vermochten ..."
Dieser Satz macht keinen Sinn. Das ist entweder ein Übersetzungsfehler oder ein Setzfehler.
(Ist übrigens auf der deutschen Fanseite auch so übernommen)
Im englischen liest sich das so: sat (on a camp-stool) when her friends tried to take her out walking;
nach Gutenberg.org, VIII Kapitel
Was tun? Einfach nicht bemerken? Oder hinter "Freunde" ein "zu überreden" einmogeln?
Also: Selbst auf Spaziergängen, zu denen sie dann und wann ihre Freunde mitzunehmen vermochten,
Edit. In einer anderen Übersetzung wird es folgendermaßen Beschrieben:
saß (auf einem Feldstuhl) wenn ihre Freundinnen sie auf einen Spaziergang mitzunehmen versuchten;
https://archive.org/details/bub_gb_g65MAAAAcAAJ/page/n82/mode/1up
Das sehe ich auch so.12:52,75, Seite 73, erste Zeile
"... jenes enge Bereich ..." ist grammatikalisch falsch und macht auch keinen Sinn
im englischen heißt das "narrow region"
wäre also mit "schmaler Region" oder, um nahe an unserem Text zu bleiben, mit "... jenen engen Bereich ..." zu übersetzen (das ist mit Sicherheit ein Setzfehler)
Liebe Grüße aus der Pfalz.
ja, das sehe ich auch so
Die Ausgabe aus der Du zitierst scheint vollständiger zu sein als die von Marie Scott
Beste Grüße aus dem Nordwesten
Theo