COMPLETE [Multilingual Monthly Poem] The Сonflict, by Friedrich Schiller (1759 - 1805)-mas

Solo or group recordings that are finished and fully available for listeners
Post Reply
czandra
Posts: 3237
Joined: February 13th, 2021, 1:43 pm
Location: Quebec, Canada

Post by czandra »

Isad, J'écouterai votre numéro en fin de semaine prochaine. Je viens de voir qu'il est pret. À tantôt.

Cz
Je lis à haute voix car refléchir fait trop de bruit!
Eysiss
Posts: 902
Joined: January 10th, 2019, 2:55 pm

Post by Eysiss »

HandmadePSK wrote: February 7th, 2022, 11:13 am
Let`s see if this one is good:
https://librivox.org/uploads/maryannspiegel/conflict_schiller_it_hmpsk_128kb.mp3

For really I`ve changed home and have edited the recording on my wife`s really old notebook, while my own is on the upgrading...
Hi Alexander.
Is perfect
PL OK!

Thank you.
Emanuela
Do. Or do not. There is no try.
HandmadePSK
Posts: 1942
Joined: December 5th, 2020, 5:53 pm
Location: Ukraine
Contact:

Post by HandmadePSK »

Eysiss wrote: February 7th, 2022, 1:55 pm Hi Alexander.
Is perfect
PL OK!

Thank you.
Emanuela
Thank you so much!
Alexander ❤ HandmadePSK ❤ About me ◀◀◀ (readable)
🦋 Aspire to inspire before we expire! 🦄
HandmadePSK
Posts: 1942
Joined: December 5th, 2020, 5:53 pm
Location: Ukraine
Contact:

Post by HandmadePSK »

ShiNeko wrote: January 24th, 2022, 6:05 am 1:33 слово "самоборнІй". Я зробила деякий аналіз цього слова, так як не дуже його розуміла (не змістом, а наголосом). Що я знайшла стосовно нього: здається Куліш його вигадав, так як за запитом в гугл тільки цей вірш з ним виводиться пошуком (і гугл дуже хоче замінити його на "саморобний"), але походить воно від слова "борнЯ", що значить "боротьба", тому "самоборнЯ" -> "самоборнІй". Якщо міркувати з боку ритму вірша, то це ямб, тому наголос все одно падає на останній склад у цьому слові. Виправляти чи ні залишу на твій розсуд, так як це не дуже критично.

Здається є шарудіння в останніх п'яти хвилинах.
Спробуймо зара:

https://librivox.org/uploads/maryannspiegel/conflict_schiller_uk_hmpsk_128kb.mp3
• Боротьба
• Ukrainian
• Пантелеймон Куліш (1819 - 1897)
https://books.google.com.ua/books?id=DmNEAQAAMAAJ&dq=%D1%88%D1%96%D0%BB%D1%8C%D0%BB%D1%94%D1%80&hl=uk&pg=PA426#v=onepage&q&f=false
• 2:35

Там недосконалий перехід, але кращий навряд чи вийде, на цьому ноуті; хіба що переписати все.
Alexander ❤ HandmadePSK ❤ About me ◀◀◀ (readable)
🦋 Aspire to inspire before we expire! 🦄
ShiNeko
Posts: 2504
Joined: June 5th, 2013, 9:35 am
Location: Pearl near the Sea

Post by ShiNeko »

~Anastasiia
Multilingual Monthly Poem like Weekly Poetry but for all languages🗺
Сборник рассказов Л. Андреева
"Кобзар" Шевченко several short roles: "Гайдамаки", "Великий льох" 🎭
Piotrek81
Posts: 4719
Joined: November 3rd, 2011, 2:02 pm
Location: Goat City, Poland

Post by Piotrek81 »

Since there's no other Polish reader willing to do this:

https://librivox.org/uploads/maryannspiegel/conflict_schiller_pl_pn81_128kb.mp3 1:35

Translator: Józef Dionizy Minasowicz (1792 - 1849)

Also, confused by what was actually going on in the Polish translation, I consulted the English one, and while some things are clearer now, I got the impression at times that I was reading a different piece. Translations of poetry are weird things...
Want to hear some PREPARATION TIPS before you press "record"? Listen to THIS and THIS
ShiNeko
Posts: 2504
Joined: June 5th, 2013, 9:35 am
Location: Pearl near the Sea

Post by ShiNeko »

Piotrek81 wrote: February 13th, 2022, 11:18 am Since there's no other Polish reader willing to do this:

https://librivox.org/uploads/maryannspiegel/conflict_schiller_pl_pn81_128kb.mp3 1:35

Translator: Józef Dionizy Minasowicz (1792 - 1849)

Also, confused by what was actually going on in the Polish translation, I consulted the English one, and while some things are clearer now, I got the impression at times that I was reading a different piece. Translations of poetry are weird things...
Thanks! Yeah, Polish translation is slightly different (with Laura) but still have the same structure and meaning. Poetry is difficult for translation because translators need to make rhyme while keeping the author's meaning plus their own interpretation. :)
~Anastasiia
Multilingual Monthly Poem like Weekly Poetry but for all languages🗺
Сборник рассказов Л. Андреева
"Кобзар" Шевченко several short roles: "Гайдамаки", "Великий льох" 🎭
ShiNeko
Posts: 2504
Joined: June 5th, 2013, 9:35 am
Location: Pearl near the Sea

Post by ShiNeko »

HandmadePSK wrote: February 9th, 2022, 11:12 am Спробуймо зара:
PL OK! :thumbs:
~Anastasiia
Multilingual Monthly Poem like Weekly Poetry but for all languages🗺
Сборник рассказов Л. Андреева
"Кобзар" Шевченко several short roles: "Гайдамаки", "Великий льох" 🎭
HandmadePSK
Posts: 1942
Joined: December 5th, 2020, 5:53 pm
Location: Ukraine
Contact:

Post by HandmadePSK »

ShiNeko wrote: February 13th, 2022, 2:08 pm PL OK! :thumbs:
MANY THANX!
Alexander ❤ HandmadePSK ❤ About me ◀◀◀ (readable)
🦋 Aspire to inspire before we expire! 🦄
Piotrek81
Posts: 4719
Joined: November 3rd, 2011, 2:02 pm
Location: Goat City, Poland

Post by Piotrek81 »

ShiNeko wrote: February 13th, 2022, 12:35 pm
Piotrek81 wrote: February 13th, 2022, 11:18 am Since there's no other Polish reader willing to do this:

https://librivox.org/uploads/maryannspiegel/conflict_schiller_pl_pn81_128kb.mp3 1:35

Translator: Józef Dionizy Minasowicz (1792 - 1849)

Also, confused by what was actually going on in the Polish translation, I consulted the English one, and while some things are clearer now, I got the impression at times that I was reading a different piece. Translations of poetry are weird things...
Thanks! Yeah, Polish translation is slightly different (with Laura) but still have the same structure and meaning. Poetry is difficult for translation because translators need to make rhyme while keeping the author's meaning plus their own interpretation. :)
Do you want me to message NinaBrown to see if she is willing to pl the section?
Want to hear some PREPARATION TIPS before you press "record"? Listen to THIS and THIS
ShiNeko
Posts: 2504
Joined: June 5th, 2013, 9:35 am
Location: Pearl near the Sea

Post by ShiNeko »

Piotrek81 wrote: February 14th, 2022, 5:28 am Do you want me to message NinaBrown to see if she is willing to pl the section?
Would be great.
~Anastasiia
Multilingual Monthly Poem like Weekly Poetry but for all languages🗺
Сборник рассказов Л. Андреева
"Кобзар" Шевченко several short roles: "Гайдамаки", "Великий льох" 🎭
NinaBrown
Posts: 561
Joined: December 22nd, 2011, 6:17 pm
Location: Rockville IN

Post by NinaBrown »

Piotrek81 wrote: January 12th, 2022, 1:00 pm Here's the Polish translation https://polona.pl/item/twory-jozefa-dyonizego-minasowicza-t-4,ODg2MDcwMDc/90/#info:search:walka

(translator, Józef Dionizy Minasowicz, died in 1849, this collection was published in 1872, link to the title page with the publication date: https://polona.pl/item/twory-jozefa-dyonizego-minasowicza-t-4,ODg2MDcwMDc/4/#info )
I listened to the Polish version and it is PL OK. I don't have access to the magic window so couldn't change the status.
-nina-
ShiNeko
Posts: 2504
Joined: June 5th, 2013, 9:35 am
Location: Pearl near the Sea

Post by ShiNeko »

NinaBrown wrote: February 15th, 2022, 5:09 am I listened to the Polish version and it is PL OK. I don't have access to the magic window so couldn't change the status.
-nina-
Thank you for PLing, Nina.
~Anastasiia
Multilingual Monthly Poem like Weekly Poetry but for all languages🗺
Сборник рассказов Л. Андреева
"Кобзар" Шевченко several short roles: "Гайдамаки", "Великий льох" 🎭
czandra
Posts: 3237
Joined: February 13th, 2021, 1:43 pm
Location: Quebec, Canada

Post by czandra »

Les sections 7 et 8 sont approuvées, PL okay. Dans la section 7, le mot fuir est moins distinct que le même mot en 8, mais le refaire est optionnel.

Moi, je préfère la traduction élégante de 8, à l'exclamatoire de 7! C'est une éducation en traduction, en effet.

Czandra
Je lis à haute voix car refléchir fait trop de bruit!
Isad
Posts: 965
Joined: January 27th, 2020, 8:38 am
Location: France

Post by Isad »

czandra wrote: February 18th, 2022, 7:29 am Moi, je préfère la traduction élégante de 8, à l'exclamatoire de 7! C'est une éducation en traduction, en effet.
Czandra
Merci Czandra pour la vérification :D

C'est difficile en effet de traduire et de faire ressentir l'essence de ce que l'auteur a voulu dire, d'autant plus qu'il y a différentes interprétations possibles selon que l'on connaît ou non le contexte.

Bonne fin de week-end,
Isad
Post Reply