Page 13 of 18

Re: [DUTCH] algemene discussie van denkbare titels

Posted: April 14th, 2011, 1:03 pm
by bart
Bedankt voor die website Kattekliek.
Ik ben nu een boek van De drie Musketiers op het spoor.
Als alles uitpakt zoals ik hoop, wordt dat mijn volgende solo.

Bart

Re: [DUTCH] algemene discussie van denkbare titels

Posted: April 15th, 2011, 12:14 am
by kattekliek
:thumbs:

En ik heb inmiddels 2 boeken besteld bij een antiquariaat, Nederlandse PD-vertalingen van Jack London-boeken (van 'Call of the wild' en 'White fang'), welke ik binnenkort zal inscannen en op archive.org plaatsen.

Re: [DUTCH] algemene discussie van denkbare titels

Posted: April 18th, 2011, 9:15 am
by EmmaVercauteren
Hoi!
ik ben nieuw, en ik had de vraag of jullie al boeken van bijvoorbeeld Bronte of Austen al in het Nederlands voorgelezen hebben?
Of richten jullie jullie meer op Nederlandstalige schrijvers?

Re: [DUTCH] algemene discussie van denkbare titels

Posted: April 18th, 2011, 9:50 am
by bart
Je kunt alle boeken vinden die we al hebben opgenomen vinden op http://librivox.nl
Daar kun je ook doorklikken naar een pagina met de boeken die nu in productie zijn.
Van Bronte hebben we nog niets.

Bart

Re: [DUTCH] algemene discussie van denkbare titels

Posted: April 21st, 2011, 4:35 am
by Starlite
This is a personal request.

http://www.gutenberg.org/ebooks/14830

Aljaska en de Canada-spoorweg by Anonymous

My mom worked on the railway in Holland and I think she may like this book. Its about 18,000 words.

Esther :)

Re: [DUTCH] algemene discussie van denkbare titels

Posted: April 21st, 2011, 4:57 am
by kattekliek
Ca. 2 uur audio à 150 woorden/minuut. Dat is niet al te lang, en het ziet er op het eerste gezicht interessant uit! Ik wil het binnenkort wel inspreken (hopelijk houdt je moeder van een zachte g) :) Ik zal er binnenkort een nieuw topic voor opzetten. Wil jij het dan MC'en, Starlite?

Wil je overigens dat ik 'Aljaska' uitspreek op de moderne wijze 'Alaska', of gewoon zo houden zoals het er staat?

Re: [DUTCH] algemene discussie van denkbare titels

Posted: April 21st, 2011, 5:54 am
by Starlite
I'd love to MC it. My Dutch is not very good so you would have to write in English.

I'd prefer to use 'Alaska'. It will be searchable in the catalogue this way. No one would think of spelling it like in the text.

Go ahead and set it up and put my initials in the title - ehl.

Esther :D

Re: [DUTCH] algemene discussie van denkbare titels

Posted: April 21st, 2011, 8:00 am
by kattekliek
OK, I'll use the template in English for you and 'll write (and read aloud) "Alaska" :)

Re: [DUTCH] algemene discussie van denkbare titels

Posted: April 25th, 2011, 3:00 am
by kattekliek
Starlite wrote:Go ahead and set it up and put my initials in the title - ehl.
Ready to go :)

Re: [DUTCH] algemene discussie van denkbare titels

Posted: July 25th, 2011, 2:54 pm
by lezer
Ha allemaal,

Hebben jullie het nieuwe handigheidje al gezien dat je voortaan kunt gebruiken om makkelijker een nieuw project te starten? viewtopic.php?f=28&t=34758
Ik heb net een Nederlandse vertaling gemaakt van deze automatische "template generator", die zal er binnenkort bijgezet worden. Er zal vast soms nog wat kreupel Nederlands staan... Als je zoiets ziet - vermeld het dan hier of stuur me een berichtje, dan zorg ik dat we het verbeteren - ik heb het zomaar even vertaald vanavond en zou liever geen stomme fouten laten staan :oops: Zo is het huidige "Deze librivoxopname is vrij van auteursrechten" toch mooier in het Nederlands dan "Deze librivoxopname bevindt zich in het publieke domein" (hoewel we met dat laatste misschien wel een nieuwe uitdrukking in het Nederlands kunnen introduceren! :wink: (ik mag er om lachen want ik ben degene die die 'publieke domein' vertaling heeft gemaakt....)).

Ook: zie je zelf een Engelstalige pagina (bv in de wiki) die goed zou zijn om in het Nederlands te hebben: ga je gang, we kunnen altijd nieuwe vertalingen gebruiken.

En ook nog even een update: sinds de hacker van begin juni zijn de zaken achter-de-schermen nog steeds niet helemaal op orde, dus het 'catalogiseren' van projecten kost op dit moment wat meer moeite dan voorheen - en sommige details zullen we pas kunnen toevoegen op het moment dat alle schade opgeruimd is. Maar we laten er ons niet onder krijgen door dat soort aanvallen! De nieuwe software is straks veel beter beschermd.

Anna

Re: [DUTCH] algemene discussie van denkbare titels

Posted: August 4th, 2011, 2:50 pm
by bart
Op Gutenberg staat een versie van de Koran. Hij is wat verstopt, omdat de tags gedeeltelijk in het Engels zijn, maar het is toch echt een Nederlandstalige versie: http://www.gutenberg.org/files/19786/19786-h/19786-h.htm
Eigenlijk zouden we die moeten inspreken, maar hoe?
Kijk eens naar een van de hoofdstukken, b.v. http://www.gutenberg.org/files/19786/19786-h/19786-h.htm#d0e16265
Dit deel heeft 103 voetnoten. Weglaten?
Het boek is uit het Arabisch vertaald en gedeeltelijk hebben de vertalers die voetnoten nodig, om hun vertaling te verantwoorden. Verder staat er heel veel extra informatie in. Zoveel voetnoten is bijna een boek op zich.
Maar als je al die voetnoten voorleest, blijft er van de tekst niets meer over...
Misschien elk deel twee keer voorlezen, één keer met en één keer zonder die voetnoten?

Op zich zou ik me hier best aan willen wagen. Wat vinden jullie?

Bart

vraagje Dutch

Posted: August 19th, 2011, 1:41 pm
by Samson2
Stukje bij beetje begin ik wegwijs te raken in het Librivox gebeuren. Donderslag was m'n vuurdoop en ik overweeg me binnenkort aan een boek te wagen. Mijn oog is gevallen op Veertien dagen op een ijsschots van Simon Abramsz http://www.dbnl.org/tekst/abra007veer01_01/index.php
De goede man is overleden in 1924 en het boek verschenen in 1898 daarmee is het boek volgens mij geschikt om hier te plaatsen?
Het boek opent zo. Een woord vooraf. Het verhaal, dat hier volgt, werd mij reeds als kind door mijn Vader verteld.
Dat ik het hier mag oververtellen, verheugt me zeer.
Vervolgens ontvouwt zich een sfeervol verhaal dat zich heel goed laat vertellen, en plezierig spannend is om te horen. 189 bladzijden en daarmee niet te groot om alleen te kunnen behappen.
Maar voor ik er aan begin wil ik natuurlijk zeker weten of het boek in aanmerking komt? En of niet iemand er al mee bezig is?... Hoe kom ik daar achter?
Kan een van u me op weg helpen alvorens ik er een topic aan waag om aan te geven dat ik me daar mee bezig ga houden?

Merci alvast voor de raad en daad waarmee u me bijstaat.

toedels

edit... Ik had mn vraagje willen plaatsen in het topic [DUTCH] algemene discussie van denkbare titels... maar ik heb op een verkeerd knopje gedrukt waardoor het nu als los topic geplaatst is. srry

Re: vraagje Dutch

Posted: August 19th, 2011, 2:02 pm
by lezer
Ha Samson,
Ja, dat "post reply" en "post new topic" is ook verwarrend. Volgens mij zou ik de post weer toe moeten kunnen voegen aan de andere discussie - maar dat heb ik nog nooit gedaan, weet niet precies hoe het werkt... Misschien probeer ik dat straks nog wel uit.

Wat je vragen betreft: dat is een prima boek om als solo te doen. De auteursrechten zijn in ieder geval verlopen. Als je wilt weten of iets al gedaan is, of "in progress" is hoef je alleen maar te zoeken in de catalogus: ook alle werken die nog niet klaar zijn zul je dan al vinden. Het maakt natuurlijk niet uit: je mag het ook inspreken als het al een keer gedaan is (dan kunnen de luisteraars hun keuze maken - "Pride and Prejudice" is geloof ik wel 5x ingesproken voor Librivox) - alleen is het natuurlijk wel leuker om iets als enige te doen.

Deze informatie heb je misschien al gevonden: viewtopic.php?f=28&t=13513 - bij de "project template forms" zit ook een Nederlandstalige versie.

Groeten,
Anna

Re: [DUTCH] algemene discussie van denkbare titels

Posted: August 19th, 2011, 2:13 pm
by lezer
Gelukt! nu staat het bij de "algemene discussie". Hoewel het ook wel als apart topic had gemogen. Heb ik er weer een kunstje bij geleerd.

Re: [DUTCH] algemene discussie van denkbare titels

Posted: August 20th, 2011, 9:57 am
by Samson2
Bravo Lezer.... en ik maar zoeken waarof mń vraag nou is gebleven...
Het boek in kwestie is een eerlijk en heerlijk verhaal van de kouwe grond. En om m'n zinnen te verzetten heel geschikt.
Mijn inziens is het verhaal mooier om te horen, dan om te lezen... en ga me er met heel veel toewijding aan wagen het net zo mooi te vertellen als zijn vader...
Voordrachtskunst... Jij kan dat heel goed Lezer/Anna maar het verhaal van die kanariepiet is heel grappig, terwijl jij er in je voordracht een bijna somber drama van maakt.
Dat is geen kritietk. ik vind je stem prachtig, maar je mist daar de toon van de intentie van het verhaal enigszins...vind ik, maar wie ben ik?... Voor eeuwig vaarwel... een Falklandje die niet zo somber is als de titel doet vermoeden, maar jouw stem past daar naadloos bij... alsof je het zelf...
Kritische nootjes waar elke kanariepiet een hele kluif aan heeft....
Eigenlijk probeer ik je te motiveren voor iets wat jij heel goed kan, terwijl het dan mogelijk klinkt alsof ik je af wil kraken.

Woordkeuze, intonatie... het luistert allemaal zo nauw Mag ik je verzoeken een liedje van een meer dan genegeerde tekstdichter van deze tijd te beluisteren? http://www.youtube.com/watch?v=6Q8TnY92xmA

De 100 mooiste Nederlandstalige liedjes heeft nog nooit een mens gehoord. Frans Halsema Robert Long Alex Rouka Gerard van Maasakkers... Het lijkt zo simpel.... en dat is het ook, maar het mag niet... in naam der Koningin.

Maargoed ... zinnen verzetten.