Pronunciation help needed - ancient Greek

Post your questions & get help from friendly LibriVoxers
neckertb
Posts: 12799
Joined: March 9th, 2009, 7:47 am
Location: French in Denmark

Post by neckertb »

http://www.gutenberg.org/files/4708/4708-h/4708-h.htm

At the beginning of each part, there is one sentence in ancient Greek. I can't read it, and I would love to have some help for the people who will claim the sections.
Image
Image
Image

Could someone who knows anything about it please upload it to my folder? (neb)

Thanks :D
Nadine

Les enfants du capitaine Grant

Live in a death + 70 country? Have a look at Legamus
Availle
LibriVox Admin Team
Posts: 22450
Joined: August 1st, 2009, 11:30 pm
Contact:

Post by Availle »

Sorry, no help from me I'm afraid... you could ask Rapunzelina - she's Greek... :wink:
Cheers, Ava.
Resident witch of LibriVox, channelling
Granny Weatherwax: "I ain't Nice."

--
AvailleAudio.com
Cori
Posts: 12124
Joined: November 22nd, 2005, 10:22 am
Location: Britain
Contact:

Post by Cori »

Is this open to Admins only because it translates as something rude? :lol:
There's honestly no such thing as a stupid question -- but I'm afraid I can't rule out giving a stupid answer : : To Posterity and Beyond!
Availle
LibriVox Admin Team
Posts: 22450
Joined: August 1st, 2009, 11:30 pm
Contact:

Post by Availle »

Cheers, Ava.
Resident witch of LibriVox, channelling
Granny Weatherwax: "I ain't Nice."

--
AvailleAudio.com
Cori
Posts: 12124
Joined: November 22nd, 2005, 10:22 am
Location: Britain
Contact:

Post by Cori »

Lordy :D
There's honestly no such thing as a stupid question -- but I'm afraid I can't rule out giving a stupid answer : : To Posterity and Beyond!
neckertb
Posts: 12799
Joined: March 9th, 2009, 7:47 am
Location: French in Denmark

Post by neckertb »

Cori wrote:Is this open to Admins only because it translates as something rude? :lol:
No, I just posted the wrong place :roll:

It's just a bit of erotica, I'm sure the Greek part is fine...

:lol:
Nadine

Les enfants du capitaine Grant

Live in a death + 70 country? Have a look at Legamus
Rapunzelina
LibriVox Admin Team
Posts: 17800
Joined: November 15th, 2011, 3:47 am

Post by Rapunzelina »

here's a free translation:

Then my song was sweet, and my playing the pipe was sweet,
and the flute, and the flageolet, and the reed.

more beautiful Mnasidika than soft Gurinna.

with daffodils dress my hair and play the flute to me
butter up my body with saffron essense
wet my lungs with sweet Mytilene wine
and get me married to a homegrown maiden


I could do a recording of the greek text later, if you are not in a hurry, Nadine?
Though, keep in mind that I pronounce Ancient Greek the non-Erasmian way.
neckertb
Posts: 12799
Joined: March 9th, 2009, 7:47 am
Location: French in Denmark

Post by neckertb »

No, not in a hurry at all, it's for a group project where there are no claims yet, so really no pressure :D
The translation is not so bad, is it? I mean erotica-wise... :roll:

I have no idea what non-Erasmian is :oops:
Nadine

Les enfants du capitaine Grant

Live in a death + 70 country? Have a look at Legamus
Rapunzelina
LibriVox Admin Team
Posts: 17800
Joined: November 15th, 2011, 3:47 am

Post by Rapunzelina »

Well, if the subject is not boring, here is a link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ancient_Greek_phonology#History_of_the_reconstruction_of_ancient_pronunciation

In a few words, ancient greek texts were read with contemporary greek pronunciation, until Erasmus introduced a different reconstruction of ancient greek pronunciation, and there are two schools ever since!


Yes, the quotes are rather mild! *pheww* :lol:
Rapunzelina
LibriVox Admin Team
Posts: 17800
Joined: November 15th, 2011, 3:47 am

Post by Rapunzelina »

Nadine, I've uploaded to your folder with names similar to the project's so that they are close together.
I'm also suggesting a phonetic transcription, though maybe it's not very helpful for the French speaking people?
Maybe you can modify it to be more understandable using french phonetics.

I didn't add the names in the recordings, don't know how to pronounce them in French :mrgreen:

Hope it works!

http://upload.librivox.org/share/uploads/neb/chansonsdebilitis_grec_theocrite.mp3

a-thee the mee to melisma, ke in see-ring-ee melis-tho
kin avlo la-le-o, kin tho-na-kee, kin pla-ji-avlo


http://upload.librivox.org/share/uploads/neb/chansonsdebilitis_grec_sappho.mp3

ev-morpho-tera Mna-si-thee-ka tas apalas Ji-rin-nos


http://upload.librivox.org/share/uploads/neb/chansonsdebilitis_grec_philodeme.mp3

Alla me narkis-is anathee-sa-te, ke pla-ji-avlon
jevsate ke krokin-is hrisate ji-ee-a mir-is.
Ke Mitili-ne-o ton pnevmona ten-ksa-te Vak-ho
ke see-zef-ksa-te mi fo-la-tha par-the-ni-kin
neckertb
Posts: 12799
Joined: March 9th, 2009, 7:47 am
Location: French in Denmark

Post by neckertb »

Thanks a lot :D

I'm quite sure the phonetic translation will not be used, but I'll link to it anyway (some might be smarter than me).
Nadine

Les enfants du capitaine Grant

Live in a death + 70 country? Have a look at Legamus
lubee930
Posts: 4794
Joined: March 4th, 2012, 1:06 pm
Location: Oklahoma

Post by lubee930 »

I think that I'm going to pick up a section to record in Commentary on the Epistles of Paul the Apostle to the Corinthians, and there are three Greek words in that section that I could use some help with:

"In the Greek words used by Paul the particle of comparison ὡς, as, is placed after ἑκαστῳ — to every man; but the order is inverted."

...and...

"In some manuscripts, however, the particle και, and, is wanting,"

Could someone maybe help me out with a phonetic spelling of the pronunciation? Hoping they will be very easy to pronounce so that I won't mangle things in the recording. :oops: Thanks in advance!
Kind regards,
Lucretia
LibbyG
Posts: 1938
Joined: August 22nd, 2012, 6:40 am
Location: Arlington, Virginia
Contact:

Post by LibbyG »

lubee930 wrote:I think that I'm going to pick up a section to record in Commentary on the Epistles of Paul the Apostle to the Corinthians, and there are three Greek words in that section that I could use some help with:

"In the Greek words used by Paul the particle of comparison ὡς, as, is placed after ἑκαστῳ — to every man; but the order is inverted."

...and...

"In some manuscripts, however, the particle και, and, is wanting,"

Could someone maybe help me out with a phonetic spelling of the pronunciation? Hoping they will be very easy to pronounce so that I won't mangle things in the recording. :oops: Thanks in advance!
Don't worry, they are pretty easy.

HOS (with a long "o". Basically the word "hoe" with an "s" sound at the end.)
HEH-kass-TOY
KA-ee (the vowel is a diphthong, so blend the syllables together)
What am I up to?
Amelia Vol. 2 - 10 sections open
lubee930
Posts: 4794
Joined: March 4th, 2012, 1:06 pm
Location: Oklahoma

Post by lubee930 »

Perfect--thank you so much! :9:
Kind regards,
Lucretia
lubee930
Posts: 4794
Joined: March 4th, 2012, 1:06 pm
Location: Oklahoma

Post by lubee930 »

O.K., here I am contemplating another section in Calvin's Commentaries. How tricky are these two Greek words? Will I be able to manage them? (...crossing fingers behind back...) Would someone be able to show me a phonetic pronunciation, please?

"Some explain this of doctrine, so that ζημιουσθαι means simply to perish, and then what immediately follows they view as referring to the foundation, because in the Greek θεμελιος (foundation) is in the masculine gender."

Thanks for any help! :)
Kind regards,
Lucretia
Post Reply