[COMPLETE-ITALIAN] La crisi dell'infanzia e la delinquenza dei minorenni, by Scipio Sighele - tg
-
- LibriVox Admin Team
- Posts: 61971
- Joined: June 15th, 2008, 10:30 pm
- Location: Toronto, ON (but Minnesotan to age 32)
Great! I'll put you in and remove the PL Wanted thread.
Male voices needed: The Further Adventures of Zorro Dramatic Reading
Serial novel: The Wandering Jew
Manhattan Transfer by John Dos Passos
Serial novel: The Wandering Jew
Manhattan Transfer by John Dos Passos
-
- Posts: 4597
- Joined: August 31st, 2021, 11:58 am
- Location: Las Cruces, New Mexico, USA
- Contact:
Sec. 1DrSpoke wrote: ↑February 15th, 2024, 2:46 pm Section 1:
https://librivox.org/uploads/triciag/crisidellinfanzia_01_sighele_128kb.mp3
20:11
I'll write my ad tomorrow.
8:24
You say “la sessa” instead of “la stessa.” Is this an ok substitution?
End of sentence that starts with “Il desidorio d’un’età…”
Cheers, VERLA
Grazie Verlina! Ive just listened to that bit. It's "la stessa" with a very soft "t", not clearly articulated. I am happy to keep it.
P.S. I think most of this project was recorded in a too subdued tone; I couldn't infuse healthy energy into it.
-
- Posts: 4597
- Joined: August 31st, 2021, 11:58 am
- Location: Las Cruces, New Mexico, USA
- Contact:
Prego Marked PL OK
p.s. I recently watched a show that had a lot of Italian in it. They used "prego" in a lot of different ways. (In context, I can more or less understand a basic conversation.) If I remember correctly, one was when someone came to the door and the person used "prego" to basically mean "come in." But there were several others. Is "prego" a sort of all purpose word?
Cheers, VERLA
I don't think it is a sort of all purpose word, but it has a range of uses, particularly if you include it as a verb:vviera wrote: ↑May 2nd, 2024, 6:03 am
p.s. I recently watched a show that had a lot of Italian in it. They used "prego" in a lot of different ways. (In context, I can more or less understand a basic conversation.) If I remember correctly, one was when someone came to the door and the person used "prego" to basically mean "come in." But there were several others. Is "prego" a sort of all purpose word?
Grazie ............... prego (like you did)
Prego ............... grazie (like you said, in a "please do - come in // have a seat // tell me about the issue // have a chocolate" kind of situation)
prego che non succeda (I hope [lit. I pray] it will not happen)
smettila, ti prego (stop it, please)
li ho pregati di mandarmi la fattura (I asked them to send me the invoice)
The last three examples could be replaced by other ways, without "prego", of saying basically the same thing, like in English.
Hopefully that gives you an idea?
-
- LibriVox Admin Team
- Posts: 61971
- Joined: June 15th, 2008, 10:30 pm
- Location: Toronto, ON (but Minnesotan to age 32)
So is it similar to bitte and danke in German? Bitte is (as I understand it) used for both "please" and "you're welcome".
I once asked a Quebecois what would be an appropriate phrase for "you're welcome" in French (or Canadian French, anyway). I now use je t'en prie (which literally means "I pray you", as in, "please let me serve you," I guess!)
I once asked a Quebecois what would be an appropriate phrase for "you're welcome" in French (or Canadian French, anyway). I now use je t'en prie (which literally means "I pray you", as in, "please let me serve you," I guess!)
Male voices needed: The Further Adventures of Zorro Dramatic Reading
Serial novel: The Wandering Jew
Manhattan Transfer by John Dos Passos
Serial novel: The Wandering Jew
Manhattan Transfer by John Dos Passos
Somewhat similar. Although, bitte , when about to ask a question or asking for help, would be "per favore/cortesia/piacere" or "mi scusi" instead of prego..TriciaG wrote: ↑May 2nd, 2024, 9:38 am So is it similar to bitte and danke in German? Bitte is (as I understand it) used for both "please" and "you're welcome".
I once asked a Quebecois what would be an appropriate phrase for "you're welcome" in French (or Canadian French, anyway). I now use je t'en prie (which literally means "I pray you", as in, "please let me serve you," I guess!)
And, yes, I guess starting with a "to pray" meaning, and stretching a bit here and a bit there, we end up in a sort of polite/etiquette area of use.
-
- LibriVox Admin Team
- Posts: 61971
- Joined: June 15th, 2008, 10:30 pm
- Location: Toronto, ON (but Minnesotan to age 32)
On your first post, click the pencil icon in the upper right corner.
If you can't figure it out, let me know, and I'll do it.
If you can't figure it out, let me know, and I'll do it.
Male voices needed: The Further Adventures of Zorro Dramatic Reading
Serial novel: The Wandering Jew
Manhattan Transfer by John Dos Passos
Serial novel: The Wandering Jew
Manhattan Transfer by John Dos Passos
-
- Posts: 4597
- Joined: August 31st, 2021, 11:58 am
- Location: Las Cruces, New Mexico, USA
- Contact:
Sec. 2 PL OK.DrSpoke wrote: ↑February 18th, 2024, 2:34 pm Section 2 uploaded:
https://librivox.org/uploads/triciag/crisidellinfanzia_02_sighele_128kb.mp3
Cheers, VERLA
-
- Posts: 4597
- Joined: August 31st, 2021, 11:58 am
- Location: Las Cruces, New Mexico, USA
- Contact:
Sec. 3DrSpoke wrote: ↑February 23rd, 2024, 9:51 am
https://librivox.org/uploads/triciag/crisidellinfanzia_03_sighele_128kb.mp3
12:36
2:49
I hear comporti instead of importi in this phrase: “una creatura umana è il solo che non importi la responsabilità di chi lo compie.”
In paragraph that starts “Noi non siamo…”
Please advise.
Cheers, VERLA
-
- Posts: 4597
- Joined: August 31st, 2021, 11:58 am
- Location: Las Cruces, New Mexico, USA
- Contact:
Sec. 4 & 5 PL OKDrSpoke wrote: ↑March 1st, 2024, 10:18 am Section 5:
https://librivox.org/uploads/triciag/crisidellinfanzia_05_sighele_128kb.mp3
15:18
Cheers, VERLA