[SOLO/PORTUGUÊS] Joanna Eyre, de Charlotte Brontë-Leni
-
- Posts: 1025
- Joined: May 20th, 2018, 5:42 am
- Location: Brasil
Ola Leni.
Seção 21 já na MW - 56:55
https://librivox.org/uploads/leni/joannaeyre_21_bronte_128kb.mp3
Eu acho que a cena na porta da sala de bilhar, hoje em dia seria considerada abuso, ilegal
Leni, você acha que devo aumentar o volume das falas da tia Reed? Não gostaria que o som ficasse muito alto, pois é a fala de uma moribunda, mas se ficar tão baixo que o leitor precise aumente o volume, incomoda muito, né? Ouvindo no meu computador, este detalhe se perde. Só vou ter uma noção exata quando estiver já na MW. Mas gostaria de uma outra opinião, pois já ouvi esta história tantas vezes que acho que até a sei de cor e poderia saber o que diz, mesmo sem som
Outra questão: em 11:55 tem uma cena com o dinheiro que Joanna tem na bolsa. E o tradutor mistura reis com libras. Ela diz que tem na bolsa 2 mil reis. E depois fala em 50, 40, 5 etc libras. No original o texto fala em 5 shillings. Optei por colocar "alguns centavos" e manter o resto em libras. Seria o caso de colocar "shillings", ou vinténs? Não sei. Gostaria de saber sua opinião. Algumas alterações óbvias eu faço sem dúvidas maiores (como Joanna dizer que "Roberto brincava com a irmã a um canto", quando está escrito "brincava com o irmãozinho a um canto". Neste caso logo depois vem que o "irmãozinho" se chamava "Joaninha". E Bessie em capítulo anterior, se refere a uma menina. Mas nesse caso das moedas, fiquei realmente em dúvida.
Obrigada pela ajuda e pelo PL.
Rachel
Seção 21 já na MW - 56:55
https://librivox.org/uploads/leni/joannaeyre_21_bronte_128kb.mp3
Eu acho que a cena na porta da sala de bilhar, hoje em dia seria considerada abuso, ilegal
Leni, você acha que devo aumentar o volume das falas da tia Reed? Não gostaria que o som ficasse muito alto, pois é a fala de uma moribunda, mas se ficar tão baixo que o leitor precise aumente o volume, incomoda muito, né? Ouvindo no meu computador, este detalhe se perde. Só vou ter uma noção exata quando estiver já na MW. Mas gostaria de uma outra opinião, pois já ouvi esta história tantas vezes que acho que até a sei de cor e poderia saber o que diz, mesmo sem som
Outra questão: em 11:55 tem uma cena com o dinheiro que Joanna tem na bolsa. E o tradutor mistura reis com libras. Ela diz que tem na bolsa 2 mil reis. E depois fala em 50, 40, 5 etc libras. No original o texto fala em 5 shillings. Optei por colocar "alguns centavos" e manter o resto em libras. Seria o caso de colocar "shillings", ou vinténs? Não sei. Gostaria de saber sua opinião. Algumas alterações óbvias eu faço sem dúvidas maiores (como Joanna dizer que "Roberto brincava com a irmã a um canto", quando está escrito "brincava com o irmãozinho a um canto". Neste caso logo depois vem que o "irmãozinho" se chamava "Joaninha". E Bessie em capítulo anterior, se refere a uma menina. Mas nesse caso das moedas, fiquei realmente em dúvida.
Obrigada pela ajuda e pelo PL.
Rachel
Quer narrar uma obra EM PORTUGUÊS? Que tal Horto, de Auta de Souza? ou O Guarani, de José de Alencar?
Oi, Rachel
Escutarei em breve. Mas quanto aos reis... menina, que difícil. Porque na verdade o real como moeda antiga não tinha centavos. Ele não era fracionado, o real era a menor unidade, daí as coisas serem mil-réis. Então.. se ela tinha dois mil réis, eu diria réis, em vez de centavos. Não acho que vai fazer uma diferença imensa, mas penso em alguém que saiba do que eu disse antes reclamando porque afinal, se eram réis, não podia haver centavos... Mas vou ouvir e darei opinião no demais também.
Escutarei em breve. Mas quanto aos reis... menina, que difícil. Porque na verdade o real como moeda antiga não tinha centavos. Ele não era fracionado, o real era a menor unidade, daí as coisas serem mil-réis. Então.. se ela tinha dois mil réis, eu diria réis, em vez de centavos. Não acho que vai fazer uma diferença imensa, mas penso em alguém que saiba do que eu disse antes reclamando porque afinal, se eram réis, não podia haver centavos... Mas vou ouvir e darei opinião no demais também.
Leni
=================
=================
Oi, Rachel!
Marquei a seção 21 como PL OK. Quanto à fala da tia Reed, acho que está boa, eu ouvi bem a maior parte, com fones de ouvido. Apenas por volta do minuto 50-51 que há algumas falas mais baixas. Ainda assim, como disse, de fones, entendi sem precisar voltar.
Marquei a seção 21 como PL OK. Quanto à fala da tia Reed, acho que está boa, eu ouvi bem a maior parte, com fones de ouvido. Apenas por volta do minuto 50-51 que há algumas falas mais baixas. Ainda assim, como disse, de fones, entendi sem precisar voltar.
Leni
=================
=================
-
- Posts: 1025
- Joined: May 20th, 2018, 5:42 am
- Location: Brasil
Ei Leni.
Quanto à Seção 21, se ouvindo com fone de ouvido (creio que é como a maioria das pessoas ouve ) não precisa aumentar, vou deixar como está, pois se a voz é dita no texto (e reafirmada na seção 22) como "fraca", então, é fraca.
E a Seção 22 já está na MW - 16:05
https://librivox.org/uploads/leni/joannaeyre_22_bronte_128kb.mp3
Ah, como gostaria que toda as seções fossem assim curtinhas!
E gostaria de fazer uma correção na Seção 20, aos 35:12, se você achar que não atrapalha.
No texto está escrito "e suas funções mudaram também". Mas ouvindo depois de enviado, acho que o certo seria "e suas feições mudaram também". Sempre gosto de ouvir depois, com a cabeça já distante do que fiz, pra ver se é isto mesmo. E eis que...
Se você achar que posso mudar, faço o up load imediatamente. Espero sua resposta para fazer ou não a troca do áudio.
Obrigada pelo PL.
Rachel
Quanto à Seção 21, se ouvindo com fone de ouvido (creio que é como a maioria das pessoas ouve ) não precisa aumentar, vou deixar como está, pois se a voz é dita no texto (e reafirmada na seção 22) como "fraca", então, é fraca.
E a Seção 22 já está na MW - 16:05
https://librivox.org/uploads/leni/joannaeyre_22_bronte_128kb.mp3
Ah, como gostaria que toda as seções fossem assim curtinhas!
E gostaria de fazer uma correção na Seção 20, aos 35:12, se você achar que não atrapalha.
No texto está escrito "e suas funções mudaram também". Mas ouvindo depois de enviado, acho que o certo seria "e suas feições mudaram também". Sempre gosto de ouvir depois, com a cabeça já distante do que fiz, pra ver se é isto mesmo. E eis que...
Se você achar que posso mudar, faço o up load imediatamente. Espero sua resposta para fazer ou não a troca do áudio.
Obrigada pelo PL.
Rachel
Quer narrar uma obra EM PORTUGUÊS? Que tal Horto, de Auta de Souza? ou O Guarani, de José de Alencar?
-
- Posts: 1025
- Joined: May 20th, 2018, 5:42 am
- Location: Brasil
Então, novo áudio da Seção 20 na MW - 37:08
https://librivox.org/uploads/leni/joannaeyre_20_bronte_128kb.mp3
Obrigada.
Rachel
Quer narrar uma obra EM PORTUGUÊS? Que tal Horto, de Auta de Souza? ou O Guarani, de José de Alencar?
-
- Posts: 1025
- Joined: May 20th, 2018, 5:42 am
- Location: Brasil
Oi Leni.
Lentamente estou retomando a vida (???). Como fiquei um bom tempo praticamente inativa, as coisas se acumularam pra todo lado. Mas vou tirar o atraso aos poucos. Creio que minha voz já tem firmeza suficiente pra voltar a gravar. Não experimentei ainda gravar seções mais longas, com estas do Joanna Eyre, mas vou tentar.
E vou ver se resolvo a tal questão das páginas ilegíveis, pois já estou na seção 23 e creio que uma delas deve estar por perto.
Em breve mando um áudio para PL.
Obrigada.
Rachel
Lentamente estou retomando a vida (???). Como fiquei um bom tempo praticamente inativa, as coisas se acumularam pra todo lado. Mas vou tirar o atraso aos poucos. Creio que minha voz já tem firmeza suficiente pra voltar a gravar. Não experimentei ainda gravar seções mais longas, com estas do Joanna Eyre, mas vou tentar.
E vou ver se resolvo a tal questão das páginas ilegíveis, pois já estou na seção 23 e creio que uma delas deve estar por perto.
Em breve mando um áudio para PL.
Obrigada.
Rachel
Quer narrar uma obra EM PORTUGUÊS? Que tal Horto, de Auta de Souza? ou O Guarani, de José de Alencar?
-
- Posts: 1025
- Joined: May 20th, 2018, 5:42 am
- Location: Brasil
Oi Leni.
Acabo de receber o material que estava faltando, as páginas do Joanna Eyre. Depois conto com detalhes a história deste material.
E lentamente estou caminhando com a Seção 23. A voz ainda está meio quebrada, principalmente para fazer personagem masculino. Mas repetindo cada fala n vezes estou conseguindo pouco a pouco.
Rachel
Acabo de receber o material que estava faltando, as páginas do Joanna Eyre. Depois conto com detalhes a história deste material.
E lentamente estou caminhando com a Seção 23. A voz ainda está meio quebrada, principalmente para fazer personagem masculino. Mas repetindo cada fala n vezes estou conseguindo pouco a pouco.
Rachel
Quer narrar uma obra EM PORTUGUÊS? Que tal Horto, de Auta de Souza? ou O Guarani, de José de Alencar?
-
- Posts: 1025
- Joined: May 20th, 2018, 5:42 am
- Location: Brasil
Oi Leni.
Seção 23 já na MW - 27:57
https://librivox.org/uploads/leni/joannaeyre_23_bronte_128kb.mp3
Divirta-se com o romance, que começa a ficar mais explicito
Está se preparando para o Brasil? Ou já está por aqui?
Eu, devagarzinho vou retomando a rotina. Ficou muita coisa acumulada e pouca força pra fazer. Agora melhorou bastante. Já tenho a seção 24 do Joanna Eyre engatinhada, pretendo gravar pelo menos alguns dos poemas de Aura de Souza e estou fazendo umas "experimentações" (quanto a extensão e montagem de seções, sobre as quais ainda vou te perguntar) antes de terminar de montar o template para o projeto Coletânea Independência. Não desisti dele (e estou contando com você, pelo menos como MC, por favor!). Só fiquei desanimada com a montanha de trabalho que me arrumei Imagino que vai ter tanta baboseira pra 7 de setembro (vinda dos ossos do rei!!!), que me anima a prosseguir. E ainda li uma série de reportagens do NYTimes sobre o Haiti que me cutucou ainda mais. Enfim... Bem, ou faço agora em julho, ou nem vale a pena tanto esforço.
Espero que descanse bem e curta sua viagem e suas férias.
Rachel
Seção 23 já na MW - 27:57
https://librivox.org/uploads/leni/joannaeyre_23_bronte_128kb.mp3
Divirta-se com o romance, que começa a ficar mais explicito
Está se preparando para o Brasil? Ou já está por aqui?
Eu, devagarzinho vou retomando a rotina. Ficou muita coisa acumulada e pouca força pra fazer. Agora melhorou bastante. Já tenho a seção 24 do Joanna Eyre engatinhada, pretendo gravar pelo menos alguns dos poemas de Aura de Souza e estou fazendo umas "experimentações" (quanto a extensão e montagem de seções, sobre as quais ainda vou te perguntar) antes de terminar de montar o template para o projeto Coletânea Independência. Não desisti dele (e estou contando com você, pelo menos como MC, por favor!). Só fiquei desanimada com a montanha de trabalho que me arrumei Imagino que vai ter tanta baboseira pra 7 de setembro (vinda dos ossos do rei!!!), que me anima a prosseguir. E ainda li uma série de reportagens do NYTimes sobre o Haiti que me cutucou ainda mais. Enfim... Bem, ou faço agora em julho, ou nem vale a pena tanto esforço.
Espero que descanse bem e curta sua viagem e suas férias.
Rachel
Quer narrar uma obra EM PORTUGUÊS? Que tal Horto, de Auta de Souza? ou O Guarani, de José de Alencar?
-
- Posts: 1025
- Joined: May 20th, 2018, 5:42 am
- Location: Brasil
Oi Leni.
O que houve? Você também sumiu. Espero que esteja tudo bem e que sua viagem ao Brasil esteja sendo, ou tenha sido um sucesso.
Eu já estou boa feito um côco. E agora correndo atrás do prejuízo, pois deixei muita coisa sem fazer. Mas já está quase tudo no lugar, de novo.
E aqui está a Seção 24 do Joanna Eyre. Neste capítulo o senhor tradutor (imagino que seja homem, o/a tal anônimo/a) se ultrapassou. Mas acho que tem também erros de tipografia, creio, com uns assassinatos da língua. Alguns corrigi, outros ficaram. Por favor, diga se pode ficar assim.
Seção 24 - 39:31
https://librivox.org/uploads/leni/joannaeyre_24_bronte_128kb.mp3
É uma boa seção de "amoreco", mas já está quase na hora da reviravolta fatal
Obrigada pelo PL desta e da seção 23.
Rachel
O que houve? Você também sumiu. Espero que esteja tudo bem e que sua viagem ao Brasil esteja sendo, ou tenha sido um sucesso.
Eu já estou boa feito um côco. E agora correndo atrás do prejuízo, pois deixei muita coisa sem fazer. Mas já está quase tudo no lugar, de novo.
E aqui está a Seção 24 do Joanna Eyre. Neste capítulo o senhor tradutor (imagino que seja homem, o/a tal anônimo/a) se ultrapassou. Mas acho que tem também erros de tipografia, creio, com uns assassinatos da língua. Alguns corrigi, outros ficaram. Por favor, diga se pode ficar assim.
Seção 24 - 39:31
https://librivox.org/uploads/leni/joannaeyre_24_bronte_128kb.mp3
É uma boa seção de "amoreco", mas já está quase na hora da reviravolta fatal
Obrigada pelo PL desta e da seção 23.
Rachel
Quer narrar uma obra EM PORTUGUÊS? Que tal Horto, de Auta de Souza? ou O Guarani, de José de Alencar?
Oi, Rachel!
Sumi mesmo, às voltas aqui com a mudança da minha filha, que está vindo estudar aqui nos EUA! Fui para o Brasil em junho também por isso, para ajudar na organização. Estou tentando manter o resto funcionando como possível... mas vai dar tudo certo.
A seção 23 está PL OK.
Sumi mesmo, às voltas aqui com a mudança da minha filha, que está vindo estudar aqui nos EUA! Fui para o Brasil em junho também por isso, para ajudar na organização. Estou tentando manter o resto funcionando como possível... mas vai dar tudo certo.
A seção 23 está PL OK.
Leni
=================
=================
-
- Posts: 1025
- Joined: May 20th, 2018, 5:42 am
- Location: Brasil
Ei Leni.
Que bom que sua filha vai estudar aí. Pelo menos fica mais perto
Filho/a sempre gosta de liberdade, que faz parte do crescimento, né? Mas sempre é bom ter mais ou menos por perto, por todos os motivos. Isto sem falar que ela indo estudar aí, amplia as possibilidades por aqui, por ali e por acolá.
Como você disse, "vai dar tudo certo". Inclusive manter as coisas funcionando, pois, felizmente, a vida segue.
Devo gravar a seção 25 hoje ou amanhã e aí começa a batalha da edição
E aos poucos estou gravando também os poemas de Auta de Souza que me estão reservados. Desculpe pela demora, mas o bicho pegou feio (???) por aqui.
Obrigada pelo PL.
Rachel
Que bom que sua filha vai estudar aí. Pelo menos fica mais perto
Filho/a sempre gosta de liberdade, que faz parte do crescimento, né? Mas sempre é bom ter mais ou menos por perto, por todos os motivos. Isto sem falar que ela indo estudar aí, amplia as possibilidades por aqui, por ali e por acolá.
Como você disse, "vai dar tudo certo". Inclusive manter as coisas funcionando, pois, felizmente, a vida segue.
Devo gravar a seção 25 hoje ou amanhã e aí começa a batalha da edição
E aos poucos estou gravando também os poemas de Auta de Souza que me estão reservados. Desculpe pela demora, mas o bicho pegou feio (???) por aqui.
Obrigada pelo PL.
Rachel
Quer narrar uma obra EM PORTUGUÊS? Que tal Horto, de Auta de Souza? ou O Guarani, de José de Alencar?