In a French academic publication, I read "In Russia, the work of Desbordes-Valmore was already known in the 30s of the 19th century. Translations were not necessary, French being the language of the Russian nobility, Marceline was therefore read in the text. Among his immediate readers, even in the 19th century, we can name Mikhail Lermontov and Alexander Pushkin, the two great Russian poets." ... but there may have been translations.
Hello!
Maybe you'd be able to find the Japanese PD translation for the current poem? I know there should be one published in 1911 and translated by Anonymous. The journal title is mentioned something like "Tan-hin".
How do you find out if a poem has other translations? Aimlessly googling doesn't seem to be helping me much, don't know if I'm missing something and there's an easier way or if this poem just doesn't have translations. And if you do find translations, how do you know if these translations are in the public domain?
Inkell wrote: ↑August 11th, 2022, 4:08 am
How do you find out if a poem has other translations? Aimlessly googling doesn't seem to be helping me much, don't know if I'm missing something and there's an easier way or if this poem just doesn't have translations. And if you do find translations, how do you know if these translations are in the public domain?
Hello Inkell!
Usually I just use Google translate for the title or several lines of the poem and look it up, using the Google search. After finding translations and the translators I try finding the PD version (publication of 95 ago) if the author's years of life seem probable of having PD publications. With Sevchenko I had a cheating list (a list of translators and publications).
ShiNeko wrote: ↑August 11th, 2022, 5:29 am
Hello Inkell!
Usually I just use Google translate for the title or several lines of the poem and look it up, using the Google search. After finding translations and the translators I try finding the PD version (publication of 95 ago) if the author's years of life seem probable of having PD publications. With Sevchenko I had a cheating list (a list of translators and publications).
Okay I'll try that, thanks! One of them is a bit awkward as the English title is Latin and trying to search for translations just had it keep trying to translate the Latin, not sure if the Latin remains in other translations (if they exist) so I'll try some lines and the title of the other one
Inkell wrote: ↑August 11th, 2022, 6:36 am
Okay I'll try that, thanks! One of them is a bit awkward as the English title is Latin and trying to search for translations just had it keep trying to translate the Latin, not sure if the Latin remains in other translations (if they exist) so I'll try some lines and the title of the other one
Yes, this can be a problem. Also I had a problem with "The conflict" looking for the English translation as the title was changed by the translator (should have been "Fight" or "Battle"). Sometimes a translator goes without the original title but the first line. So usually several first lines and author's name can lead us to finding a translation. But some translations can be rea-a-ally unpopular, so one should try hard in finding them, especially if they are in journals or papers. For example, if I didn't know that "Testament" had a Spanish translation in the certain publication I doubt I would have ever found it, though the issue and pages were wrongly stated.
P.S. you can also ask for help from your fellow volunteers who know other languages.
ShiNeko wrote: ↑August 11th, 2022, 7:35 am
Yes, this can be a problem. Also I had a problem with "The conflict" looking for the English translation as the title was changed by the translator (should have been "Fight" or "Battle"). Sometimes a translator goes without the original title but the first line. So usually several first lines and author's name can lead us to finding a translation. But some translations can be rea-a-ally unpopular, so one should try hard in finding them, especially if they are in journals or papers. For example, if I didn't know that "Testament" had a Spanish translation in the certain publication I doubt I would have ever found it, though the issue and pages were wrongly stated.
P.S. you can also ask for help from your fellow volunteers who know other languages.
Interesting, I had no idea they'd be so hard to found, I guess I assumed they kept records of this kind of stuff for some reason.
Well the poems I was thinking of suggesting were "Dulce et Decorum est" by Wilfred Owen, may be a bit too grim as it has horrible imagery of soldiers dying in World War 1 but it was the first poem I ever had to study (not sure why they went with this for a bunch of 10 year olds) and always stuck with me, the other is "Stopping by Woods on a Snowy Evening" by Robert Frost, if anyone knows about translations for them
Inkell wrote: ↑August 11th, 2022, 8:18 am
the other is "Stopping by Woods on a Snowy Evening" by Robert Frost, if anyone knows about translations for them
I don't find french traduction. Nice poem but Robert Frost (1874-1963) is not in public domain
For Dulce et Decorum Est I managed to find a few translations but not enough that I think it would work as a project so nevermind.
For Snow Evening I could find more translations but nothing about the translators, some even look like modern websites where people are translating so the translations might be useless. If the poem is not in public domain anyway then I guess it doesn't matter but I checked the catalogue and there are some listings for Robert Frost works so I assumed it would be okay, the poem was published in 1923 and I thought US copyright (that Librivox goes off) was 95 years after publication but I could be wrong.
New suggestion : The infinite by the Italian poet Giacomo Leopardi (1798-1837) : a hymn to the imagination, the elsewhere, the past, the sound of life, ......