COMPLETE Multilingual Short Works Collection 031 - thw
Here's a second contribution in Swedish, a short poem this time:
MP3: https://librivox.org/uploads/toddhw/msw031_parakstugan_baath_eam_128kb.mp3
Duration: 01:41
Author: Albert Ulrik Bååth
Title: På rakstugan
Language: Swedish
Text: https://books.google.se/books?id=7UEMNUe7nugC&dq=vid%20allfarv%C3%A4g&hl=sv&pg=PA98#v=onepage&q&f=false (page 98)
Keywords: barbershop, gossip, scandal, suicide, morality, hypocrisy, judgmentalism, fear of death.
MP3: https://librivox.org/uploads/toddhw/msw031_parakstugan_baath_eam_128kb.mp3
Duration: 01:41
Author: Albert Ulrik Bååth
Title: På rakstugan
Language: Swedish
Text: https://books.google.se/books?id=7UEMNUe7nugC&dq=vid%20allfarv%C3%A4g&hl=sv&pg=PA98#v=onepage&q&f=false (page 98)
Keywords: barbershop, gossip, scandal, suicide, morality, hypocrisy, judgmentalism, fear of death.
excellently narrated and straight PL ok I liked the rolling rythm that you put into your reading.eam2468 wrote: ↑January 23rd, 2022, 8:19 amHere's a second contribution in Swedish, a short poem this time:
MP3: https://librivox.org/uploads/toddhw/msw031_parakstugan_baath_eam_128kb.mp3
Duration: 01:41
What does rakstugan mean ? I couldn't find it in wiktionary.
Thank you again
Sonia
Thanks!
Rakstuga is an old-fashioned word for barbershop. It's a compound word: raka = to shave, and stuga = small house or hut. Some words in this poem may be unusually difficult to find, since it uses pre-1906 spelling.
The poem is about two men who are being prepared for a shave on a Sunday morning, when someone enters the barbershop with the latest gossip - someone in town has committed suicide. The two men are very quick to judge and condemn. They discuss the matter confidently and eagerly, but become more silent and still as the barbers start shaving their faces with straight razors, and finally fall entirely silent when they're having their necks shaved, revealing that behind all the bluster, they fear even the slightest risk of death, and should not be so quick to judge someone who faced it directly.
I like the poem not only because of its vivid descriptions and well-chosen words, but also because the message seems quite modern and sympathetic, considering the fact it was written in 1884.
Thanks for prooflistening
Rakstuga is an old-fashioned word for barbershop. It's a compound word: raka = to shave, and stuga = small house or hut. Some words in this poem may be unusually difficult to find, since it uses pre-1906 spelling.
The poem is about two men who are being prepared for a shave on a Sunday morning, when someone enters the barbershop with the latest gossip - someone in town has committed suicide. The two men are very quick to judge and condemn. They discuss the matter confidently and eagerly, but become more silent and still as the barbers start shaving their faces with straight razors, and finally fall entirely silent when they're having their necks shaved, revealing that behind all the bluster, they fear even the slightest risk of death, and should not be so quick to judge someone who faced it directly.
I like the poem not only because of its vivid descriptions and well-chosen words, but also because the message seems quite modern and sympathetic, considering the fact it was written in 1884.
Thanks for prooflistening
ah, thanks also for the explanation, it's indeed quite a gripping theme and you put enough emphasis into your voice, especially at the end with the knives at their throat. Well done.
Sonia
Hi
As promised, here's something for this project. Hope I got it right this time.
https://librivox.org/uploads/toddhw/msw031_duipakhi_tagore_dc_128kb.mp3
03:03
Rabindranath Tagore
Dui Pakhi
https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.340223/page/n63/mode/2up?view=theater
A conversation between two birds: one free and the other captive.
Thank you
dc
Travelling, with limited access...
Hi DC,
That seems to be a Bengali source that we can use, which would be exciting! The publication date is given 1894 in the metadata and the source, Digital Library of India, is (was?) a reputable digitization initiative. However, I'm not sure if they cite the original publication date of the work or the publication date of the scanned edition. I don't know Bengali, but the title page seems to say ১৩০১ = 1301? Would that be 1301 A.H. = 1883-1884 C.E.?
Michael
Kazbek wrote: ↑January 24th, 2022, 9:36 pmHi DC,
That seems to be a Bengali source that we can use, which would be exciting! The publication date is given 1894 in the metadata and the source, Digital Library of India, is (was?) a reputable digitization initiative. However, I'm not sure if they cite the original publication date of the work or the publication date of the scanned edition. I don't know Bengali, but the title page seems to say ১৩০১ = 1301? Would that be 1301 A.H. = 1883-1884 C.E.?
Michael
Hi Michael
Yes 1301 as quoted on the title page corresponds to the Bengali year.
We are currently in year 1428 as per the Bengali calendar. On the 15th of April 2022, will start the Bengali new year of 1429.
Hence this work was published approximately 127 -128 years back and we are safely in the public domain
Thank you
dc
Travelling, with limited access...
Perfect! I didn't about the Bengali calendar... learned something new today.dckabir wrote: ↑January 25th, 2022, 2:32 am Yes 1301 as quoted on the title page corresponds to the Bengali year.
We are currently in year 1428 as per the Bengali calendar. On the 15th of April 2022, will start the Bengali new year of 1429.
Hence this work was published approximately 127 -128 years back and we are safely in the public domain
I've posted a "PL wanted" announcement. If you know someone who would like to PL this poem, please send them our way. We can take care of checking the technical requirements.
Thanks!
Michael
Hi everyone! I'm new here and for my first contribution I would like to read a novella from Boccaccio's Decameron, because it's a very important and meaningful text for me (I analyzed it very carefully for my gradution thesis in Italian Literature).
I would like to read it in Italian, my native language and native language of the text as well, but I have some doubts about the source: I found this version of the text on Wikisource, can I read it from here?
https://it.wikisource.org/wiki/Decameron/Giornata_quarta/Novella_prima
Thanks in advance for your help!
I would like to read it in Italian, my native language and native language of the text as well, but I have some doubts about the source: I found this version of the text on Wikisource, can I read it from here?
https://it.wikisource.org/wiki/Decameron/Giornata_quarta/Novella_prima
Thanks in advance for your help!
Hi Giulia,GiuliaP wrote: ↑January 31st, 2022, 3:57 am I would like to read it in Italian, my native language and native language of the text as well, but I have some doubts about the source: I found this version of the text on Wikisource, can I read it from here?
https://it.wikisource.org/wiki/Decameron/Giornata_quarta/Novella_prima
Welcome to the project! It would be great to have a recording of this novella in the catalog. Unfortunately, we can't use this particular edition until next year, for copyright reasons explained in the instructions at the top of this thread. You can find an edition published in 1926 or earlier at the Internet Archive:
https://archive.org/details/texts
Let me know if you have any other questions.
Michael
Hello GiuliaGiuliaP wrote: ↑January 31st, 2022, 3:57 amHi everyone! I'm new here and for my first contribution I would like to read a novella from Boccaccio's Decameron, because it's a very important and meaningful text for me (I analyzed it very carefully for my gradution thesis in Italian Literature).
I would like to read it in Italian, my native language and native language of the text as well, but I have some doubts about the source: I found this version of the text on Wikisource, can I read it from here?
https://it.wikisource.org/wiki/Decameron/Giornata_quarta/Novella_prima
Thanks in advance for your help!
as Michael already said, wikisource is sometimes tricky and this book is not in the public domain yet. I searched a bit on archive.org and found the same story in this older book (from 1789) which can be used. If you can read from this text, we're good https://archive.org/details/decameronedimes01villgoog/page/n176/mode/2up
Looking forward to listening to your narration. If it's not too fast, I can easily follow along with the text.
Sonia
Hi Giulia,
Welcome to the project! It would be great to have a recording of this novella in the catalog. Unfortunately, we can't use this particular edition until next year, for copyright reasons explained in the instructions at the top of this thread. You can find an edition published in 1926 or earlier at the Internet Archive:
Thank you very much for your kind help! I will upload the recording as soon as I canHello Giulia
as Michael already said, wikisource is sometimes tricky and this book is not in the public domain yet. I searched a bit on archive.org and found the same story in this older book (from 1789) which can be used. If you can read from this text, we're good