seito wrote: ↑June 13th, 2021, 1:06 am
[...]
Hallo Claus,
auch Abschnitt 7 ist fast perfekt und
PL OK
Besonders fasziniert haben mich die Einzel
nheiten, da mußte ich zweimal hinhören
und daß Du die V
erfahren in V
orfahren verbessert hast, habe ich auch gehört
Bis auf eine Ungenauigkeit bei 06:09 (S. 53 letzter Absatz 1. Satz) ist die Aufnahme perfekt.
Liebe Grüße
und einen schönen Sonntag - auch in die Runde
Theo
Hallo Theo,
vielen Dank für's PLen!
Ja, die Einzel
nheiten waren mir dann zum Schluss noch aufgefallen. Mag ja pedantisch sein, sowas zu korrigieren. Aber das macht den Zuhörer*innen (...passender Gender-Ausdruck an dieser Stelle) bewusst, das Sprache sich ändert und der Text alt ist.
Den "V
erfahren" hätte ich mal den ggf. "Perfekt"-Status geopfert
. Scheint mir recht deutlich ein Satz-Fehler zu sein.
Die "Ungenauigkeit" habe ich auch gefunden
Ansonsten freut man sich ja immer wieder, wenn man so eine Schachtel-/Bandwurmsatzkontruktion gefühlt halbwegs sinnvoll vertont hat. Zumal die Übersetzung für mein Gefühl recht dicht am englischen Satzbau bleibt und dadurch in meinen Ohren manchmal seltsam klingt.
Apropos "klingt": Findet ihr das klanglich o.k. oder eher höhenarm? Hab zuletzt ein anderes Mikro benutzt, das zumindest mir besser gefällt...
Euch allen einen schönen Sonntag
Claus