thank you Michael. I added the author, but kept it simple with only one name
Sonia
thank you Michael. I added the author, but kept it simple with only one name
I think the Italian translation is very well known in Italy - but not the Latin text
I don't have an authoritative source except linguistic intuition. Moreover, "Francisci", "loci", "plagis" sound ridiculous both in ancient and modern Italian (possibly with some interesting exceptions ) where "Francischi", "lochi", "plaghis" sound completely natural. And the writing convention to spell differently "ci" and "chi" or "gi" and "ghi", i.e. adding an "h" in between, seems to be a late invention: is it possible that overzealous grammarians were late in recording a natural sound and then, once oblivious of it, they were very quick and fanatic in forcing an invented rule to their own ears? I suspect here a totally anti-franciscan case of overzealous grammaticism, and in the spirit of the poverello I chose to overrule itKazbek wrote: ↑August 13th, 2020, 6:30 amIs that based on something you've read? This choice appeals to my linguistic intuitions more than the standard "rule" of ecclesiastical pronunciation, and particularly in names, but I'm not aware of any authorities to support it. Just curious.Liber wrote:
- where the nominative has a "k" or "gh" sound, the same sound is preserved in the declensions.
I am happy that you enjoyed it - I did my best to regulate the volume of the mp3
I am not 100% sure how the title should be.Kitty wrote: ↑August 13th, 2020, 11:11 am The only thing I would change is the title right at the beginning, also in the MW. The title of this section is the chapter title of Chapter 7, and not the title of the complete book, which you seem to have chosen. We never use the title of a book but always the title of that specific chapter/poem/story that we are reading in a section.
no, sorry for being imprecise. Only mention the title of the chapter, so: "De magisterio sancti Francisci ad fratrem Leonem, quod in sola cruce est perfecta laetitia (Caput Septimum)". You don't have to say the title of the book at all.Liber wrote: ↑August 13th, 2020, 11:51 amAt the beginning I say "Actus beati Francisci et sociorum ejus, Hugolini de Monte Sanctae Mariae: Caput Septimum". After the disclaimer, I also read "De magisterio sancti Francisci ad fratrem Leonem, quod in sola cruce est perfecta laetitia (Caput Septimum)". At the end I say "Finis Capitis Septimi de Actibus beati Francisci et sociorum ejus."
Should I say, at the beginning, "Caput Septimum de Actibus beati Francisci et sociorum ejus, Hugolini de Monte Sanctae Mariae"?
you did not need to add the booktitle at the end either but it's ok, I can mark it PL ok now. Thank you Liber, interesting addition.
ok sounds good to me, thank you for checkingKazbek wrote: ↑August 16th, 2020, 6:19 amWe've generally been using some form of the version as author for Bible projects, all caps. Examples: CHURCH SLAVONIC BIBLE ( - ), STEPHANOS 1550 ( - ), BIBLE IN BASIC ENGLISH ( - ). This version is best known by two names, Wessex Gospels and West Saxon Gospels. I would suggest the latter for clarity.
I studied Old and Middle English at university and I must admit I loved Old English more. The language is difficult but fascinating. Looking forward to listening to it. It helps if you know German, you can understand a bit then and the grammar is more germanic (declensions and all) than modern EnglishBy the way, I just checked the recording to make sure what it contains, and I'm absolutely delighted by what I heard. I don't have experience with Old English, but I do have some experience with language learning, and it really feels like the sounds of this dead language are being brought to life here.
well I listened to the section once again and she did a really good job with the old English pronunciation (from what I recall from ages past ) It was super well done and definitely PL ok. I'm happy the work does not go to waste.Kitty wrote: ↑August 16th, 2020, 5:01 amhttps://librivox.org/uploads/toddhw/msw026_westsaxongospelsmark_cas_128kb.mp3
link to text: http://www.google.com/books?id=l_AzAAAAMAAJ
Oh, I just found it. Not sure if it was created back when the solo project was launched or if you did it just now, but there are precisely the two variants I mentioned above.
nope I didn't do anything, yes it probably was created back then.
Thank you, Piotrek! Great addition to the catalog and a whole Polish mini-course for Sonia.Piotrek81 wrote: ↑August 17th, 2020, 11:02 am Here comes the most ambitious collection piece I've recorded. 56 minutes of poetry.
Title: Grażyna
Author: Adam Mickiewicz (1798-1855)
Duration: 56:39
Uploader link: https://librivox.org/uploads/toddhw/msw026_grazyna_mickiewicz_pn81_128kb.mp3
Link to author: https://pl.wikipedia.org/wiki/Adam_Mickiewicz
Link to work: https://pl.wikipedia.org/wiki/Gra%C5%BCyna_(poemat)
Link to source: https://polona.pl/item/pisma-adama-mickiewicza-t-3-konrad-wallenrod-grazyna-ballady-i-romanse-sonety,OTI4OTgzOTg/104/#info:metadata
Key words: poemat, kobieta, wojna
almost one hour !!! wow, did you record this all in one go or in instalments ? Kudos ! I try to avoid such long sections