[COMPLETE]The Deluge (vol 2) by Henryk Sienkiewicz [HIST NOVEL]-ans
-
- Posts: 169
- Joined: March 3rd, 2020, 1:36 pm
- Location: Wrocław, Poland
Section 44:
These are mistakes in the version on Project Guttenburg. I cross-checked the Polish and the corrected version matches the original
Scanned version:
Some men fell as if struck by lightning; others pushed themselves into their places, trampled their bodies, and forced themselves forward, as if seeking death of purpose.
Correct version:
Some men fell as if struck by lightning; others pushed themselves into their places, trampled their bodies, and forced themselves forward, as if seeking death on purpose.
Scanned version:
Evidently the storm continued there yet in full force, and judging from the feverish musketry-tire, the Swedes were not thinking of surrender.
Correct version:
Evidently the storm continued there yet in full force, and judging from the feverish musketry-fire, the Swedes were not thinking of surrender.
Scanned version:
Crowds of stormers were circling around it convulsively, not being able to enter and perishing for nothing in a cross tire; for bullets were rained on them from the Kraków gate as thickly as sand.
Correct version:
Crowds of stormers were circling around it convulsively, not being able to enter and perishing for nothing in a cross fire; for bullets were rained on them from the Kraków gate as thickly as sand.
Scanned version:
Nearly all the troops—that is, the troops of the kingdom under the hetmans, Czarniecki's division, the Lithuanians under Sapieha, and an immense crowd of general militia, together with the camp servants—assembled around his Majesty; or all were curious to see those Swedes with whom a few hours before they had fought so terribly and bloodily.
Correct version:
Nearly all the troops—that is, the troops of the kingdom under the hetmans, Czarniecki's division, the Lithuanians under Sapieha, and an immense crowd of general militia, together with the camp servants—assembled around his Majesty; for all were curious to see those Swedes with whom a few hours before they had fought so terribly and bloodily.
This line I left as it is as I do not physically have a copy of the printed original to compare it with:
The immense throng of general militia moved violently, precisely like standing grain when a hurricane is sweeping around it with giant wing.
I am assuming that the translator deliberately chose not to write 'with a giant wing'.
These are mistakes in the version on Project Guttenburg. I cross-checked the Polish and the corrected version matches the original
Scanned version:
Some men fell as if struck by lightning; others pushed themselves into their places, trampled their bodies, and forced themselves forward, as if seeking death of purpose.
Correct version:
Some men fell as if struck by lightning; others pushed themselves into their places, trampled their bodies, and forced themselves forward, as if seeking death on purpose.
Scanned version:
Evidently the storm continued there yet in full force, and judging from the feverish musketry-tire, the Swedes were not thinking of surrender.
Correct version:
Evidently the storm continued there yet in full force, and judging from the feverish musketry-fire, the Swedes were not thinking of surrender.
Scanned version:
Crowds of stormers were circling around it convulsively, not being able to enter and perishing for nothing in a cross tire; for bullets were rained on them from the Kraków gate as thickly as sand.
Correct version:
Crowds of stormers were circling around it convulsively, not being able to enter and perishing for nothing in a cross fire; for bullets were rained on them from the Kraków gate as thickly as sand.
Scanned version:
Nearly all the troops—that is, the troops of the kingdom under the hetmans, Czarniecki's division, the Lithuanians under Sapieha, and an immense crowd of general militia, together with the camp servants—assembled around his Majesty; or all were curious to see those Swedes with whom a few hours before they had fought so terribly and bloodily.
Correct version:
Nearly all the troops—that is, the troops of the kingdom under the hetmans, Czarniecki's division, the Lithuanians under Sapieha, and an immense crowd of general militia, together with the camp servants—assembled around his Majesty; for all were curious to see those Swedes with whom a few hours before they had fought so terribly and bloodily.
This line I left as it is as I do not physically have a copy of the printed original to compare it with:
The immense throng of general militia moved violently, precisely like standing grain when a hurricane is sweeping around it with giant wing.
I am assuming that the translator deliberately chose not to write 'with a giant wing'.
-
- LibriVox Admin Team
- Posts: 17789
- Joined: November 15th, 2011, 3:47 am
Great job!
So far, Sections 39-42 are PL OK!
So far, Sections 39-42 are PL OK!
-
- LibriVox Admin Team
- Posts: 17789
- Joined: November 15th, 2011, 3:47 am
Sections 43-45 are PL OK!
-
- Posts: 1660
- Joined: May 25th, 2020, 1:44 pm
Hi!
Could I please read Chapter LV?
Could I please read Chapter LV?
Russian readers wanted: Сказки, Мелкие рассказы Л. Андреева, Анна Ахматова (new), Short stories for Russian learners (и не только) (new).
Ukrainian readers wanted: Казки, Вiршi, Конотопська відьма (new)
Ukrainian readers wanted: Казки, Вiршi, Конотопська відьма (new)
Hi Do you mean chapter XLVI (section 50)?
-
- Posts: 1660
- Joined: May 25th, 2020, 1:44 pm
I mean sec 60, 2750 words.
Russian readers wanted: Сказки, Мелкие рассказы Л. Андреева, Анна Ахматова (new), Short stories for Russian learners (и не только) (new).
Ukrainian readers wanted: Казки, Вiршi, Конотопська відьма (new)
Ukrainian readers wanted: Казки, Вiршi, Конотопська відьма (new)
-
- Posts: 1660
- Joined: May 25th, 2020, 1:44 pm
Thank you
Russian readers wanted: Сказки, Мелкие рассказы Л. Андреева, Анна Ахматова (new), Short stories for Russian learners (и не только) (new).
Ukrainian readers wanted: Казки, Вiршi, Конотопська відьма (new)
Ukrainian readers wanted: Казки, Вiршi, Конотопська відьма (new)
-
- Posts: 1660
- Joined: May 25th, 2020, 1:44 pm
Hi! Could you please advise how to correctly prononse Olenka?
Initially I wanted to say it in Ukrainian manner, but the name stands for Olena which comes from Elena, not Oleksandra In Russian version of Potop's wikipage the name is prononsed with soft n - Olen'ka, which coinsidentally is shorten from Russian name Olga.
Do you have a prononsiation guide?
Initially I wanted to say it in Ukrainian manner, but the name stands for Olena which comes from Elena, not Oleksandra In Russian version of Potop's wikipage the name is prononsed with soft n - Olen'ka, which coinsidentally is shorten from Russian name Olga.
Do you have a prononsiation guide?
Russian readers wanted: Сказки, Мелкие рассказы Л. Андреева, Анна Ахматова (new), Short stories for Russian learners (и не только) (new).
Ukrainian readers wanted: Казки, Вiршi, Конотопська відьма (new)
Ukrainian readers wanted: Казки, Вiршi, Конотопська відьма (new)
Hi. I'm not familiar with Ukrainian or Russian, but in the Polish original the name is "Oleńka" (with soft "n").HannaPonomarenko wrote: ↑November 9th, 2020, 1:15 am Hi! Could you please advise how to correctly prononse Olenka?
Initially I wanted to say it in Ukrainian manner, but the name stands for Olena which comes from Elena, not Oleksandra In Russian version of Potop's wikipage the name is prononsed with soft n - Olen'ka, which coinsidentally is shorten from Russian name Olga.
Do you have a prononsiation guide?
-
- Posts: 1660
- Joined: May 25th, 2020, 1:44 pm
Ok, and the stress is on "O", isn't it?Piotrek81 wrote: ↑November 9th, 2020, 9:30 amHi. I'm not familiar with Ukrainian or Russian, but in the Polish original the name is "Oleńka" (with soft "n").HannaPonomarenko wrote: ↑November 9th, 2020, 1:15 am Hi! Could you please advise how to correctly prononse Olenka?
Initially I wanted to say it in Ukrainian manner, but the name stands for Olena which comes from Elena, not Oleksandra In Russian version of Potop's wikipage the name is prononsed with soft n - Olen'ka, which coinsidentally is shorten from Russian name Olga.
Do you have a prononsiation guide?
Russian readers wanted: Сказки, Мелкие рассказы Л. Андреева, Анна Ахматова (new), Short stories for Russian learners (и не только) (new).
Ukrainian readers wanted: Казки, Вiршi, Конотопська відьма (new)
Ukrainian readers wanted: Казки, Вiршi, Конотопська відьма (new)
-
- Posts: 1660
- Joined: May 25th, 2020, 1:44 pm
Thank you) One more question: is "l" hard? I think yes. I'm sorry for bothering it's just unlike my native language but seemingly like
Russian readers wanted: Сказки, Мелкие рассказы Л. Андреева, Анна Ахматова (new), Short stories for Russian learners (и не только) (new).
Ukrainian readers wanted: Казки, Вiршi, Конотопська відьма (new)
Ukrainian readers wanted: Казки, Вiршi, Конотопська відьма (new)
I don't think I understand your question. Can you elaborate?HannaPonomarenko wrote: ↑November 9th, 2020, 11:13 am Thank you) One more question: is "l" hard? I think yes. I'm sorry for bothering it's just unlike my native language but seemingly like
-
- Posts: 1660
- Joined: May 25th, 2020, 1:44 pm
Sure, is "l" ("L") hard in Olenka?Piotrek81 wrote: ↑November 9th, 2020, 11:41 amI don't think I understand your question. Can you elaborate?HannaPonomarenko wrote: ↑November 9th, 2020, 11:13 am Thank you) One more question: is "l" hard? I think yes. I'm sorry for bothering it's just unlike my native language but seemingly like
Russian readers wanted: Сказки, Мелкие рассказы Л. Андреева, Анна Ахматова (new), Short stories for Russian learners (и не только) (new).
Ukrainian readers wanted: Казки, Вiршi, Конотопська відьма (new)
Ukrainian readers wanted: Казки, Вiршi, Конотопська відьма (new)