[COMPLETE] Dialogo dei massimi sistemi by Galilei - availle
-
- Posts: 2937
- Joined: April 6th, 2018, 2:31 am
- Location: Solar system, third planet from the sun, Italy
- Contact:
Michael,
I will listen, probably tomorrow, to your sample and give you my frank opinion and suggestions. Of course I'll try to keep in mind the LVX indications on this matter, that is not so important to give too much attention to the accent, as to verify mainly that the reading is understandable enough (Monika please correct me, in case, on these indications).
Anyway, Michael, thanks since now for your efforts.
Pier
I will listen, probably tomorrow, to your sample and give you my frank opinion and suggestions. Of course I'll try to keep in mind the LVX indications on this matter, that is not so important to give too much attention to the accent, as to verify mainly that the reading is understandable enough (Monika please correct me, in case, on these indications).
Anyway, Michael, thanks since now for your efforts.
Pier
-
- Posts: 2937
- Joined: April 6th, 2018, 2:31 am
- Location: Solar system, third planet from the sun, Italy
- Contact:
Michael: jolly good!
I liked your reading in your test and did not notice any principal remark to be made: The text is clear to understand (even without looking at the text!) and there is not any important mistake in pronunciation or discrepancy from the text.
Of course I can feel that your accent is not of a mother Italian speaker, but this is not disturbing at all to my ear, on the contrary it is giving the sympathetic atmosphere of “internationality” I was speaking about in a previous post.
In other words, this portion could be PL O.K as it is.
Just two minor remarks in the way I and Emanuela (as from a mutual agreement between us, as native Italian speakers) indicate one to the other, for love of a full ”historical” adherence to the original text. But this attention is absolutely not required by LVX rules, as far as the reading is clear to understand and the meaning of the text is not altered.
So please consider the following remarks just as a suggestion, to consider if you like to revise them or not:
- At 1:52 m pag. 265 14th line, “ de gli ossi mobile “ I can not hear well “de gli” but rather “ de li”
- At 3:52 m pag 265 8 line before end of page: written“ dependenti”, read “dipendenti”. (The meaning is unchanged).
Please let me know if you like me to note such small details in the future, being “pernickety” or not.
But, in any case, I will indicate in future readings parts which have to be revised (not such cases in this sample).
Conclusion:Hurrah! We really found a new reader for our project!
Good reading!
Pier
I liked your reading in your test and did not notice any principal remark to be made: The text is clear to understand (even without looking at the text!) and there is not any important mistake in pronunciation or discrepancy from the text.
Of course I can feel that your accent is not of a mother Italian speaker, but this is not disturbing at all to my ear, on the contrary it is giving the sympathetic atmosphere of “internationality” I was speaking about in a previous post.
In other words, this portion could be PL O.K as it is.
Just two minor remarks in the way I and Emanuela (as from a mutual agreement between us, as native Italian speakers) indicate one to the other, for love of a full ”historical” adherence to the original text. But this attention is absolutely not required by LVX rules, as far as the reading is clear to understand and the meaning of the text is not altered.
So please consider the following remarks just as a suggestion, to consider if you like to revise them or not:
- At 1:52 m pag. 265 14th line, “ de gli ossi mobile “ I can not hear well “de gli” but rather “ de li”
- At 3:52 m pag 265 8 line before end of page: written“ dependenti”, read “dipendenti”. (The meaning is unchanged).
Please let me know if you like me to note such small details in the future, being “pernickety” or not.
But, in any case, I will indicate in future readings parts which have to be revised (not such cases in this sample).
Conclusion:Hurrah! We really found a new reader for our project!
Good reading!
Pier
Thanks for the close listen Pier! I'm happy to hear that.
Sure, since it looks like word-perfect PL notes may be manageable in size even for my reading, I'd like to know about such minor discrepancies, and if I decide to leave some of them unchanged, I'll let you know which ones. It will be a fun challenge, which should sharpen my ear to the details of the language.
Michael
Sure, since it looks like word-perfect PL notes may be manageable in size even for my reading, I'd like to know about such minor discrepancies, and if I decide to leave some of them unchanged, I'll let you know which ones. It will be a fun challenge, which should sharpen my ear to the details of the language.
Michael
You all are so cool!
The little snail is catching up!
Here my suggestions for Section 27:
13:29 p.207, 18 lines from top: "sono la quantita'" instead of "sono le quantita'"
20:32 p.209, 18 lines from top: "il voler trattare'" instead of "il voler trattar'"
And here a couple of things that I like you to hear and see if you prefer to change (but that are no mistake):
23:04 p.210, 10 lines from top: is a question , but I cannot hear the question mark at the end of the sentence. If you hear without the text it seems a proposition to me.
28:01 p.211, line before the last: there is a little latin here. It seems to me that you've read "ignotum per ignotius" but I would rather have read "ignotum per ignozius" (since there is the common rule of ti-->zi)
but since you are waaaay better then me in latin, perhaps I'm wrong.
Emanuela
Here my suggestions for Section 27:
13:29 p.207, 18 lines from top: "sono la quantita'" instead of "sono le quantita'"
20:32 p.209, 18 lines from top: "il voler trattare'" instead of "il voler trattar'"
And here a couple of things that I like you to hear and see if you prefer to change (but that are no mistake):
23:04 p.210, 10 lines from top: is a question , but I cannot hear the question mark at the end of the sentence. If you hear without the text it seems a proposition to me.
28:01 p.211, line before the last: there is a little latin here. It seems to me that you've read "ignotum per ignotius" but I would rather have read "ignotum per ignozius" (since there is the common rule of ti-->zi)
but since you are waaaay better then me in latin, perhaps I'm wrong.
Emanuela
Do. Or do not. There is no try.
-
- Posts: 2937
- Joined: April 6th, 2018, 2:31 am
- Location: Solar system, third planet from the sun, Italy
- Contact:
Emanuela, the snail is really accelerating!
Thanks for your remarks. I'll check better tomorrow, but I think you are right also in the last two remarks. In fact I remember I too had some doubts on both points re-listening to my record, even if I did not correct them on the moment.
Pier
Thanks for your remarks. I'll check better tomorrow, but I think you are right also in the last two remarks. In fact I remember I too had some doubts on both points re-listening to my record, even if I did not correct them on the moment.
Pier
-
- Posts: 2937
- Joined: April 6th, 2018, 2:31 am
- Location: Solar system, third planet from the sun, Italy
- Contact:
Emanuela, here is the revised sec. 27
https://librivox.org/uploads/availle/dialogomassimisistemi_27_galilei_128kb.mp3
(28:25 m)
I have changed in correspondence to all your remarks since I fully share them.
I’m looking forward to listening to your last section!
Pier
https://librivox.org/uploads/availle/dialogomassimisistemi_27_galilei_128kb.mp3
(28:25 m)
I have changed in correspondence to all your remarks since I fully share them.
I’m looking forward to listening to your last section!
Pier
-
- Posts: 2937
- Joined: April 6th, 2018, 2:31 am
- Location: Solar system, third planet from the sun, Italy
- Contact:
Thanks Emanuela, and this makes 80 % of completed sections ( actually our friend Galileo, as a scientist, could point out that we are only at 79,66%, but the MW approximates the figure to the unit! )
Pier
Pier
Wow!
I'll check the MW for the times tomorrow, too tired, but I wanted to leave a thank you
I'll check the MW for the times tomorrow, too tired, but I wanted to leave a thank you
-
- Posts: 2937
- Joined: April 6th, 2018, 2:31 am
- Location: Solar system, third planet from the sun, Italy
- Contact:
I uploaded sec.28:
https://librivox.org/uploads/availle/dialogomassimisistemi_28_galilei_128kb.mp3
(34:10 m)
I assign myself now section 29 “Giornata seconda parte quindicesima”
Pier
https://librivox.org/uploads/availle/dialogomassimisistemi_28_galilei_128kb.mp3
(34:10 m)
I assign myself now section 29 “Giornata seconda parte quindicesima”
Pier
-
- Posts: 2937
- Joined: April 6th, 2018, 2:31 am
- Location: Solar system, third planet from the sun, Italy
- Contact:
One remark concerning sec. 28. At pag.214, 23 lines before the end of the page there is the latin sentence: “Sphaera aenea non tangit in puncto”.
I had some doubts about how to read the diphthong “ae”. As “e” following the “ecclesiastical” pronunciation, or “ae” following the “classic” one. Considering Galileo time, I went for the ecclesiastical one, that I imagine was the one used by Galileo.
Any comment on the matter of course is welcome.
Pier
I had some doubts about how to read the diphthong “ae”. As “e” following the “ecclesiastical” pronunciation, or “ae” following the “classic” one. Considering Galileo time, I went for the ecclesiastical one, that I imagine was the one used by Galileo.
Any comment on the matter of course is welcome.
Pier
I agree that ecclesiastical pronunciation makes sense for this text, but the word aeneus is a special case, because the second letter is long. It's sometimes spelled "aëneus" or "aheneus", so a and e would be read as two separate vowels.
Michael
Michael