[COMPLETE]The Deluge (vol 2) by Henryk Sienkiewicz [HIST NOVEL]-ans
-
- Posts: 169
- Joined: March 3rd, 2020, 1:36 pm
- Location: Wrocław, Poland
Here is section 33 aka chapter 29, ready for proof-listening:
https://librivox.org/uploads/annise/deluge2_33_sienkiewicz_128kb.mp3
Length: 35 minutes and 38 seconds.
https://librivox.org/uploads/annise/deluge2_33_sienkiewicz_128kb.mp3
Length: 35 minutes and 38 seconds.
-
- LibriVox Admin Team
- Posts: 17787
- Joined: November 15th, 2011, 3:47 am
A perfect read! PL OK! Thank you!
-
- Posts: 169
- Joined: March 3rd, 2020, 1:36 pm
- Location: Wrocław, Poland
Section 34, that is Chapter 30, will be ready in about a day. I have to correct seven places where I made minor mistakes and I'll be able to do that when the traffic outside has calmed down.
Meanwhile, may I claim the next four pieces?
They are:
Sections 35, 36, 37 and 38, Chapters 31-34 inclusive.
Meanwhile, may I claim the next four pieces?
They are:
Sections 35, 36, 37 and 38, Chapters 31-34 inclusive.
-
- Posts: 169
- Joined: March 3rd, 2020, 1:36 pm
- Location: Wrocław, Poland
https://librivox.org/uploads/annise/deluge2_34_sienkiewicz_128kb.mp3
Here is file 34, Chapter 30.
Length 53 minutes, 0 seconds.
Here is file 34, Chapter 30.
Length 53 minutes, 0 seconds.
-
- LibriVox Admin Team
- Posts: 17787
- Joined: November 15th, 2011, 3:47 am
chapter 30 is PL OK! The reading was pleasant to follow and it didn't feel such a long chapter after all! Thanks!
-
- Posts: 169
- Joined: March 3rd, 2020, 1:36 pm
- Location: Wrocław, Poland
https://librivox.org/uploads/annise/deluge2_35_sienkiewicz_128kb.mp3
Here is file 35, chapter 31.
The length is: 31 minutes and 45 seconds.
Here is file 35, chapter 31.
The length is: 31 minutes and 45 seconds.
-
- LibriVox Admin Team
- Posts: 17787
- Joined: November 15th, 2011, 3:47 am
Section 35 is PL OK and the reading was a marvel!
-
- Posts: 169
- Joined: March 3rd, 2020, 1:36 pm
- Location: Wrocław, Poland
A note to proof-listeners:
When piece 36 is uploaded, this line:
With ears thrown back, with eyes bursting out of his bead, with erect mane, he pushed forward, bit, and kicked;
is a misprint or an error when scanning the book into Project Gutenberg. The line should be:
With ears thrown back, with eyes bursting out of his head, with erect mane, he pushed forward, bit, and kicked;
I double-checked it with the Polish original, and it is definitely 'head', not 'bead'.
When piece 36 is uploaded, this line:
With ears thrown back, with eyes bursting out of his bead, with erect mane, he pushed forward, bit, and kicked;
is a misprint or an error when scanning the book into Project Gutenberg. The line should be:
With ears thrown back, with eyes bursting out of his head, with erect mane, he pushed forward, bit, and kicked;
I double-checked it with the Polish original, and it is definitely 'head', not 'bead'.
-
- Posts: 169
- Joined: March 3rd, 2020, 1:36 pm
- Location: Wrocław, Poland
In section 37, this line appears:
The Swedes might return to Jarosław (Yaroslav) by the same road over which they come, but they knew that in that case not one of them would ever see Sweden.
I think, but I cannot be certain about this, that this is a fault with the process of scanning the book into Project Gutenberg. I think the line should be:
The Swedes might return to Jarosław by the same road over which they came, but they knew that in that case not one of them would ever see Sweden.
as this does not look like an older version of the past tense, and it is definitely past tense in Polish:
Mogliby chyba Szwedzi wracać do Jarosławia tąż samą drogą, którą
przyszli,
What do you think? I can record both lines and use the replacement if you think I should stick exactly to the wording of the original.
The Swedes might return to Jarosław (Yaroslav) by the same road over which they come, but they knew that in that case not one of them would ever see Sweden.
I think, but I cannot be certain about this, that this is a fault with the process of scanning the book into Project Gutenberg. I think the line should be:
The Swedes might return to Jarosław by the same road over which they came, but they knew that in that case not one of them would ever see Sweden.
as this does not look like an older version of the past tense, and it is definitely past tense in Polish:
Mogliby chyba Szwedzi wracać do Jarosławia tąż samą drogą, którą
przyszli,
What do you think? I can record both lines and use the replacement if you think I should stick exactly to the wording of the original.
-
- Posts: 169
- Joined: March 3rd, 2020, 1:36 pm
- Location: Wrocław, Poland
I'm also fairly sure that Bogun should be Bohun.
Has anyone here noticed that Jeremiah Curtin avoided translating Jan Skrzetuski's name whenever possible? He is constantly referred to as 'Pan Yan' instead.
Has anyone here noticed that Jeremiah Curtin avoided translating Jan Skrzetuski's name whenever possible? He is constantly referred to as 'Pan Yan' instead.
-
- Posts: 169
- Joined: March 3rd, 2020, 1:36 pm
- Location: Wrocław, Poland
Section 36, chapter 32 is ready for proof-listening:
https://librivox.org/uploads/annise/deluge2_36_sienkiewicz_128kb.mp3
The length is: 46 minutes and 56 seconds.
https://librivox.org/uploads/annise/deluge2_36_sienkiewicz_128kb.mp3
The length is: 46 minutes and 56 seconds.
-
- Posts: 169
- Joined: March 3rd, 2020, 1:36 pm
- Location: Wrocław, Poland
Section 37, Chapter 33 is ready:
https://librivox.org/uploads/annise/deluge2_37_sienkiewicz_128kb.mp3
Length: 27 minutes, 39 seconds.
https://librivox.org/uploads/annise/deluge2_37_sienkiewicz_128kb.mp3
Length: 27 minutes, 39 seconds.
-
- Posts: 169
- Joined: March 3rd, 2020, 1:36 pm
- Location: Wrocław, Poland
While I do the post-production on section 38, may I claim sections 39 to 45 inclusive (i.e. chapters XXXV to XLI)?