I can read the Greek alphabet, yes. Started a bit on old Greek, though I don't claim I remember much LOL for the pronounciation I will trust Liber So I can PL it, I'm definitely curious to hear it.
Do you speak it more fluently, Michael ?
Sonia
I can read the Greek alphabet, yes. Started a bit on old Greek, though I don't claim I remember much LOL for the pronounciation I will trust Liber So I can PL it, I'm definitely curious to hear it.
I think you should go for it, then! I'm pretty comfortable with Koine and Attic prose (passive comprehension only), but I haven't studied Aeolic before.
I would definitely say the title in Ancient Greek though. This is the multilingual project after all so let's keep the languages
Done. No objection to the using the first line from this edition, I presume? Feel free to change as needed. I need to sign off for the workday soon.
yes we often use the first line with poems that don't have a title.
that wouldn't have bothered me so much, but yes please include the first line as title, reduce volume. Remove reference if you wish, but that is optional.Should I record the title in Greek ("Δέδυκε μεν α σελάννα"), and reduce the volume by 3dB? If needed I can also remove the reference to the Fragment number in Voigt's edition.
Thanks, MW updated. I'm assuming you intentionally omitted the accents on μὲν and ἁ.Liber wrote: ↑June 16th, 2020, 7:01 am How about this?
———————————————————————————————————————————————————————————————————
Δέδυκε μεν α σελάννα [Dèdiche mèn a selànna], Fragment 168 B, by Sappho (c. 630 – c. 570 BC)
Text URL: https://archive.org/details/sapphomemoirtex00bunngoog/page/n102/mode/2up?q=midnight
Duration: 0:43
MP3 URL: https://librivox.org/uploads/toddhw/msw024_dedukemenaselanna_sappho_le_128kb.mp3
Link to author on Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Sappho
Link to text on Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Midnight_poem
Key Words: multilingual, ancient greek, poetry, hephaestion, enchiridion, sappho, moon, constellations, melancholy, sadness, loneliness
———————————————————————————————————————————————————————————————————
Thank you for your feedback.
Liber
Updated!Liber wrote: ↑June 16th, 2020, 3:32 pm Oops, no, actually that was a mistake, I think it should be
Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα [Dèdyke mèn a selànna], Fragment 168 B, by Sappho (c. 630 – c. 570 BC)
I think "υ" can be rendered either by "i" or "y".
Also "κ" is of course better rendered by "k".
Thanks for checking it.
Here to help. This is done during export to mp3. It's step 6-2 in these instructions: