[COMPLETE]Multilingual Short Works Collection 024 - thw

Solo or group recordings that are finished and fully available for listeners
Post Reply
lorda
Posts: 2145
Joined: August 18th, 2017, 1:20 pm
Location: Rhineland-Palatinate, Germany
Contact:

Post by lorda » June 15th, 2020, 5:20 pm

Kitty wrote:
June 15th, 2020, 4:05 am
lorda wrote:
June 14th, 2020, 3:47 pm
Titel: Der vergeßliche Stadtschreiber
Link to the file: https://librivox.org/uploads/toddhw/msw024_stadtschreiber_busch_loa_128kb.mp3
Link to the source: https://archive.org/details/kleineswilhelmbu00buscuoft/page/79/mode/1up

I find an other scan. It's from a newspaper where this story was printet 1859.
https://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/fb30/10
:lol: this was a very funny story. I immediately knew what it was he thought he had forgotten. :mrgreen:

As to the source...the magazine is probably the safer bet, but since both texts are nearly identical apart from one obvious typo, and two small edits, I think it would be best to take the magazine. There would be a few deviations, just to be word-perfect, but they are negligible. Maybe the only edit you could make is one repeat:

> at 0:55: "und wusste doch nicht was" - is missing in the magazine version at this point, it's only added in the following sentence.

Only one thing you could indeed change is the short LV disclaimer, which we can use for short sections. (it's mentioned in the first post). So here would be enough:
Only for works shorter than 500 words you can use the short or poetry disclaimer:
"[Work title], by [author], read in [language] for LibriVox.org by [your name]".
At the End say: "End of [Title]. This recording is in the public domain".
The rest was perfect :)

thank you

Sonia
Hallo Sonia,

ich habe die Aufnahme verbessert und erneut hochgeladen.

Bei der Verbesserung habe ich den Zeitungstext zur Vorlage genommen und noch einige kleine Unebenheiten geglättet. Insgesamt 6 Punkte, die ich verbessert habe. Ich bitte Dich daher, da Du ja eh den Anfang und das Ende nochmals prüfst, auch den Text dazwischen nochmals anzuhören - ist ja nicht lang und bestimmt nicht so zeitaufwendig als die einzelnen Stellen zu suchen. :?

Neue Länge: 1:58

Liebe Grüße aus der Pfalz. :)

Microsoft Translator:
Hello Sonia,

I have improved the recording and re-uploaded it.

In the improvement, I took the newspaper text for presentation and smoothed out some small bumps. A total of 6 points that I have improved. I therefore ask you, since you are checking the beginning and the end again, to listen to the text again in between - is not long and certainly not as time-consuming as to look for the individual passages.

New duration: 1:58

Greetings from the Palatinate. :)
Bernd

Don't dream it - be it. (Dr. Frank N. Furter)

reader page of lorda

Kazbek
Posts: 1210
Joined: April 24th, 2019, 12:06 pm

Post by Kazbek » June 15th, 2020, 5:54 pm

lorda wrote:
June 15th, 2020, 5:20 pm

ich habe die Aufnahme verbessert und erneut hochgeladen.
Danke, Bernd! MW aktualisiert. Ich bin froh, dass ich auch hier ein bisschen Deutsch ueben kann, und ich freue mich darauf, mit euch beiden ueber dieses Feuilleton lachen zu koennen. :)

LG,
Michael

Liber
Posts: 97
Joined: May 26th, 2020, 5:50 am

Post by Liber » June 15th, 2020, 11:04 pm

Here is one of the most anthologised Italian sonnets of the XIII century:

———————————————————————————————————————————————————————————————————
Chi è questa che ven, ch'ogn'om la mira, di Guido Cavalcanti (1258–1300), Versione a cura di Ercole Rivalta, 1902
Text URL: https://archive.org/details/lerimediguidoca02cavagoog/page/n120/mode/2up
Duration: 1:30
MP3 URL: https://librivox.org/uploads/toddhw/msw024_chiequestacheven_cavalcantirivalta_le_128kb.mp3
Link to author on Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Guido_Cavalcanti
Key Words: multilingual, italian, dolce stil novo, stilnovismo, sonnet, guido cavalcanti, love, purity, suavity, overwhelmedness, incognoscibility, unknowableness
———————————————————————————————————————————————————————————————————

Thank you for your time,
Liber

Kitty
LibriVox Admin Team
Posts: 23859
Joined: March 28th, 2014, 5:57 am

Post by Kitty » June 15th, 2020, 11:25 pm

Liber wrote:
June 15th, 2020, 3:41 pm
Something else that I may do is to record each version in a separate file, and propose each file for inclusion in a different collection, to avoid having many versions in the same collection.
I agree, I think not having the same poem (even with variations) multiple times in the same collection is best. Usually if we have double submissions of the same poem we keep the second one for the next collection anyway. It rarely happens but sometimes it does.

Sonia

Kitty
LibriVox Admin Team
Posts: 23859
Joined: March 28th, 2014, 5:57 am

Post by Kitty » June 15th, 2020, 11:44 pm

lorda wrote:
June 15th, 2020, 5:20 pm
Bei der Verbesserung habe ich den Zeitungstext zur Vorlage genommen und noch einige kleine Unebenheiten geglättet. Insgesamt 6 Punkte, die ich verbessert habe. Ich bitte Dich daher, da Du ja eh den Anfang und das Ende nochmals prüfst, auch den Text dazwischen nochmals anzuhören - ist ja nicht lang und bestimmt nicht so zeitaufwendig als die einzelnen Stellen zu suchen. :?
hätte aber nicht sein müssen, die paar Abweichungen waren nicht sinnverändernd, daher hatte ich sie nicht erwähnt. Aber gut, ich hab's noch mal ganz durchgehört, und alles ist jetzt PL ok. :thumbs: Vielen Dank, Bernd

Sonia

Kitty
LibriVox Admin Team
Posts: 23859
Joined: March 28th, 2014, 5:57 am

Post by Kitty » June 15th, 2020, 11:50 pm

Liber wrote:
June 15th, 2020, 11:04 pm
Here is one of the most anthologised Italian sonnets of the XIII century:
Chi è questa che ven, ch'ogn'om la mira, di Guido Cavalcanti (1258–1300), Versione a cura di Ercole Rivalta, 1902
Text URL: https://archive.org/details/lerimediguidoca02cavagoog/page/n120/mode/2up
Duration: 1:30
MP3 URL: https://librivox.org/uploads/toddhw/msw024_chiequestacheven_cavalcantirivalta_le_128kb.mp3
very nice poem, thank you, Liber :) I guess the "title" A Giovanna is only innofficial, that's why you decided to not it include it, am I correct ? :hmm: I guess if it was my recording I would have included it just to be conform with the version I was reading from, but I suppose we can make it optional.

That makes your section PL ok then. Thank you

Sonia

Liber
Posts: 97
Joined: May 26th, 2020, 5:50 am

Post by Liber » June 16th, 2020, 1:21 am

Hi Sonia,

Thank you for checking it so quickly.

(I think "A Giovanna" is a dedication inferred by the tradition and noted by the editor, which is generally used to classify the sonnets in categories, by addressee).

I have identified a few alternative versions: if it is OK, I will record some of them, one for each of the next collections.

Also, I am going to record other texts too: if I can't make it for this collection, I will propose them for the next :-)

Liber

Kazbek
Posts: 1210
Joined: April 24th, 2019, 12:06 pm

Post by Kazbek » June 16th, 2020, 4:52 am

Liber wrote:
June 16th, 2020, 1:21 am

Also, I am going to record other texts too: if I can't make it for this collection, I will propose them for the next :-)
Thank you, Liber and Sonia! So, just to think things through a bit. If you record another version of this poem for a future installment, Liber, listeners would see multiple versions of it listed in the catalog like this:

Italian - Chi è questa che ven, ch'ogn'om la mira (in Multilingual Short Works Collection 024)
Italian - Chi è questa che ven, ch'ogn'om la mira (in Multilingual Short Works Collection 0##)

They wouldn't know that these are two different versions of the poem, or that they're read by the same reader. If they open one of these collections, they'll see additional information, but none of it would refer to the difference of versions either. They wouldn't become aware of these differences unless they decide to listen to all these audio versions carefully or click on the source links and compare the texts.

Just checking if this is the manner of presentation you're aiming for.

Michael

Liber
Posts: 97
Joined: May 26th, 2020, 5:50 am

Post by Liber » June 16th, 2020, 4:59 am

OK, I see the point.

Just a thought: would it be possible to keep the source in the title, like this:

Italian - Chi è questa che ven, ch'ogn'om la mira [Rivalta 1902] (in Multilingual Short Works Collection 024)
Italian - Chi è questa che ven, ch'ogn'om la mira [Source2 yyyy] (in Multilingual Short Works Collection 0##)
Italian - Chi è questa che ven, ch'ogn'om la mira [Source3 yyyy] (in Multilingual Short Works Collection 0##)

Liber

Kitty
LibriVox Admin Team
Posts: 23859
Joined: March 28th, 2014, 5:57 am

Post by Kitty » June 16th, 2020, 5:01 am

Liber wrote:
June 16th, 2020, 1:21 am
I have identified a few alternative versions: if it is OK, I will record some of them, one for each of the next collections.
you can of course, but if this specific poem is so dear to your heart and if there are many versions, what you also could do is a special project just for this one poem, where you can show all the variants you can find. If it's just 2 or 3 variants we are talking about, then maybe it's a bit too short a project, but if you find more than a dozen variants, it could be worth a shot.

Like it's been done with the Rubayat, we have a project here with different translations: https://librivox.org/a-multilingual-rubaiyat-by-omar-khayyam/ and some languages have different versions.

Would that be what you had in mind ? Then they would all be centered together in one project and easily accessible for interested parties.

Sonia

Liber
Posts: 97
Joined: May 26th, 2020, 5:50 am

Post by Liber » June 16th, 2020, 5:17 am

I'm definitely interested.

I will need to do some research to check how many different versions I can find. Until now I have found five or six versions that are sufficiently different to justify a separate recording (as the meaning is affected). In some cases, the differences may even be tendentious: for example, it is widely known that Cavalcanti was atheist, so it is really strange to see "claritate" transformed into "charitate" ( :!: ), to me it doesn't sound like an accidental mistake :lol: .

Also, if possible, I may read some translations in English, and put them in the same project?

Kitty
LibriVox Admin Team
Posts: 23859
Joined: March 28th, 2014, 5:57 am

Post by Kitty » June 16th, 2020, 5:22 am

Liber wrote:
June 16th, 2020, 5:17 am
I will need to do some research to check how many different versions I can find. Until now I have found five or six versions that are sufficiently different to justify a separate recording
yes I think it would look a bit strange if it was only a handful of poems... but if you get to 10 versions, then one could definitely think about it.
Also, if possible, I may read some translations in English, and put them in the same project?
yes if you wish, that would give it more versions then. Maybe even a multilingual project, if you find translations in other languages, I am sure we find readers for them :lol:

If you think you want to do this...we can remove this one from this project and include it in yours. The thing is we only use the same recording once, never in two different projects. So you have to decide in which one it should go.

Sonia

Liber
Posts: 97
Joined: May 26th, 2020, 5:50 am

Post by Liber » June 16th, 2020, 5:24 am

Sappho's Fragment 168 B does not seem to be on Librivox: so I have made an attempt at Ancient Greek.

Note that, for clarity's sake, I have kept the modern title and fragment number, while I have read the text from the 1920 source on archive.org .

———————————————————————————————————————————————————————————————————
Midnight poem, Fragment 168 B, by Sappho (c. 630 – c. 570 BC)
Text URL: https://archive.org/details/sapphomemoirtex00bunngoog/page/n102/mode/2up?q=midnight
Duration: 0:41
MP3 URL: https://librivox.org/uploads/toddhw/msw024_dedukemenaselanna_sappho_le_128kb.mp3
Link to author on Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Sappho
Link to text on Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Midnight_poem
Key Words: multilingual, ancient greek, poetry, sappho, moon, melancholy, sadness, loneliness
———————————————————————————————————————————————————————————————————

Thank you for your time.
Liber

Liber
Posts: 97
Joined: May 26th, 2020, 5:50 am

Post by Liber » June 16th, 2020, 5:29 am

Sonia,

Thank you for the advice.

Maybe we may suspend this version for now, I will do some research and let you know.

The idea of a multilingual project is also very interesting. Again, I will look for some translations and let you know.

Liber

Kazbek
Posts: 1210
Joined: April 24th, 2019, 12:06 pm

Post by Kazbek » June 16th, 2020, 5:40 am

Liber wrote:
June 16th, 2020, 5:24 am
Sappho's Fragment 168 B does not seem to be on Librivox: so I have made an attempt at Ancient Greek.
Ooh, nice. It's in the MW. Sonia, is this another language you can PL? I'll be lurking in the wings if you need me. ;)

Michael

Post Reply