YuqingJune wrote: ↑January 19th, 2020, 1:54 am
Section 00 - See PL Notes
Nicely read with a clear voice!
Could you rectify the pronunciation of the following words, please? Not a big issue actually, but it’ll be good to correct them!
They should be:
4:57 and 16:43 - 頗, in the 1st tone, but I heard the 3rd tone;
6:43 - 識, in 2nd tone, but I heard the 4th;
9:21 - 擁, in 1st tone, but I heard the 3rd;
12:42 - 爪 in 爪牙, read as “zhao,” but I heard “zhua”;
14:35 - 角 in 角力, read as “jue,” but I heard “jiao;”
24:23 - 究, in 1st tone, but I heard the 4th tone.
They are really minor errors and don't affect the overall quality of the recording much.
Well done, Tina!
Hello, Yuqing,
Such a pleasant surprise for Monday! I've got a DPL!! This is a long book - a long commitment. I myself have not read this novel before. So, besides enjoying this genre I don't usually get into, I also treat it as a project to develop my patience! Anyway, it's a great pleasure to meet you online and to be partners to make this audible book happen.
Thank you for the detailed listening. Before I get into the specifics you pointed out, I'd like to share with you my background and hope to reach a mutual understanding in handling pronunciations. I grew up in Taiwan, so I learned the traditional Chinese, including obviously pronunciations taught there. We all know that there are significant differences between the Traditional Chinese used in Taiwan and the Simplified Chinese used in Mainland China, which is fine. I've also noticed differences in pronunciations which I feel often pose no obstacles in understanding. A more drastic example is 垃圾, which I pronounce as le4 se4, not la1 ji1, but most other differences are just in tones, like you pointed out. For example, 企業 to me are both in the 4th tone, not qi3 ye4. Further confounding this situation a bit are characters with more than one pronunciation when used in different terms. We call them 破音字. That is a challenge.
With that being said, I truly appreciate the kind of detailed listening you did and the resulting input. I would not want anything changed, as it's also a valuable learning opportunity you afford me. I'd study every note and do research to make sure that I do not mis-pronounce 破音字. But, I also hope to get your understanding when I choose to use the pronunciations I learned in Taiwan.
Sorry for the long note. While feeling very happy that I found someone sharing a common interest, I don't want to get into a situation I had when reading 徬徨 by 魯迅. So, I choose to explain upfront. You're welcome to check out the conversations for that book at
viewtopic.php?f=16&t=75321&start=15.
I will later review your feedback on section 00 and reply separately. Thank you very much, my new friend in Librivox.
Tina