COMPLETE] Antología del cuento fantástico - availle

Solo or group recordings that are finished and fully available for listeners
Post Reply
Boris
Posts: 587
Joined: October 29th, 2010, 2:33 pm
Location: Deutschland
Contact:

Post by Boris »

Querido Victor,

acabo de escuchar "La nueva Leda" sección 33 - me encanta este cuento basado en la mitología griega, que también ha dado origen a pinturas maravillosas.
Todo perfectamente leído, solo hay un detalle que quizás puedes mirar otra vez;

en 8:54 hay la frase "...vió [sic] operarse una como representación teatral..." en vez del indefinido "vió" entiendo más bien el presente "veo", lo que me hizo dudar un poquito al escucharlo, pues dale un vistazo por favor, lo que opinas tú, si es menester cambiarlo o no, tú decides, aparte de esto, ya es PL OK, desde luego.

Un abrazo,

Boris
phileasfogg
Posts: 1764
Joined: December 19th, 2013, 11:35 am
Location: Parana, Entre Ríos. Argentina
Contact:

Post by phileasfogg »

Hola Boris, estuve escuchando la parte que me marcaste y tienes razón que se me escucha medio como una "e" en lugar de una "i" pero es que yo tengo la voz medio nasal y encima dónde vivo tenemos una tonadita al hablar que mezcla las vocales pero tengo miedo que si trato de corregirlo quede peor y en ese contexto creo que se entiende lo suficientemente bien para preferir que quede así que poner un parche que quede peor. Cómo la "o" de veió está acentuada al final creo que casi nadie lo notará. Así que si no es molestia prefiero dejarlo así. Muchas gracias!!
One book to rule them all and in the Public Domain bind them
Boris
Posts: 587
Joined: October 29th, 2010, 2:33 pm
Location: Deutschland
Contact:

Post by Boris »

Querido Victor,

muy bien, así lo haremos, ya lo he puesto en PL OK! Y también el próximo cuento, "El Canto de la sirena", es
PL OK! :clap:
Lo has leído muy bien, muy precisamente, reflejando perfectamente el regocijo y el encanto del pobre Broth. Como aprendemos en este cuento, "La Alemania es la tierra de los poetas...", será por eso que me ha gustado tanto el cuento poético. :wink: Por cierto, al fondo se escucha en 12:40 muy bajito un perro ladrando, pero tal vez haya sido también el canto de una sirena afónica...de todas formas, no molesta para nada, apenas se nota, y no requiere ningún cambio.

Pues, ya se nos va rellenando el "Magic window" con PL OK!, si sigo con este ritmo vertiginoso, seguramente vamos a terminar mucho antes del 30 de mayo...a no ser que antes yo también acabe en un "manicomio al lado del Rhin" :lol:

un abrazo,

Boris
phileasfogg
Posts: 1764
Joined: December 19th, 2013, 11:35 am
Location: Parana, Entre Ríos. Argentina
Contact:

Post by phileasfogg »

Jajajaaja la sirena afónica!!! casi me muero de risa. Es la perra de mi vecina (ella es una perra también) Además de esa perra histérica que está ladrando todo el día tiene 3 perros más que me arruinan todas las grabaciones. Trataré de limpiarlo, es horrible escuchar un cuento y sentir esos ruidos que no vienen a cuento. Y tienes razón, desensilla un poco de ese pony loco al que te has montado de escuchar de tres cuentos por día (y encima estos cuentos más raros que un perro verde) porque en serio que te tendremos que internar con Broth tratando de adivinar el canto de sirenas afónicas. Muchas gracias Boris
One book to rule them all and in the Public Domain bind them
tux753
Posts: 2705
Joined: May 30th, 2009, 8:57 am
Location: Transatlantic World
Contact:

Post by tux753 »

Gracias también de mi parte por el PL y los elogios.
Boris
Posts: 587
Joined: October 29th, 2010, 2:33 pm
Location: Deutschland
Contact:

Post by Boris »

Querido Victor,

"Sombras" también está PL OK! :clap: otra vez has realizado una lectura muy vivaz, virtuosa, mezclando lo gracioso con lo trágico. Aquí el desafío es darle a cada persona su propia voz, lo que haces perfectamente. Los detalles chiquitos como "el duo" entre la suegra y la cuñada, que de veras hablan simultaneamente, muestran cuanto amor al detalle otorgas a tus grabaciones. :thumbs: Esto sí que es extraordinario.

un abrazo

Boris
Boris
Posts: 587
Joined: October 29th, 2010, 2:33 pm
Location: Deutschland
Contact:

Post by Boris »

...también no cabe ni la sombra de una duda: "La Sombra" de Andersen también es perfecta e impecable PL OK! :clap:

Vaya cuento, me hizo pensar un poco en el "Peter Schlemihl" de Chamisso. Pues muy a-sombra-so, eh, asombroso. :lol:

Saludos cordiales y un buen finde,

Boris
Boris
Posts: 587
Joined: October 29th, 2010, 2:33 pm
Location: Deutschland
Contact:

Post by Boris »

Hoy no paro :lol:

Querido Epachuko,

"La mula y el buey" también es PL OK! :clap:

Has leído perfectamente este cuento tan emocionante, era un placer escucharte. La única cosa que he notado -que no requiere ningún cambio, por mi juicio- se puede encontrar en 22:11, lees "...que entre una mano tiene un billete de lotería" en vez de "...en una mano...".

Un abrazo,

Boris
Boris
Posts: 587
Joined: October 29th, 2010, 2:33 pm
Location: Deutschland
Contact:

Post by Boris »

Querido Victor,

"Los cinco sentidos" también son PL OK! :clap:
(sólo hay a veces cambios mínimos, como p.e. en 41:20, allí dices "Si había que salvarse... en vez de "Si había de salvarse", pero no me parece que haya que cambiarlo porque ambas formas caben aquí.


Un abrazo,

Boris
Epachuko
Posts: 1992
Joined: March 10th, 2018, 4:19 am

Post by Epachuko »

Boris wrote: May 3rd, 2019, 3:52 pm "La mula y el buey" también es PL OK! :clap:
Muchas Gracias Boris!! por tus comentarios y cuidadosa revisión!! Como señalas, yo tabién creo que es un fallo que puede mantenerse porque no afecta mucho a la comprensión...

Un abrazote :mrgreen:
Grabaciones de Epachuko
Colabora leyendo secciones en español con nosotros en el foro Readers Wanted Languages other than English Recuerdos de mi vida (Ramón y Cajal) El Periquillo Sarniento- Cuentos valencianos
Boris
Posts: 587
Joined: October 29th, 2010, 2:33 pm
Location: Deutschland
Contact:

Post by Boris »

De nada, querido Epachuko. Y cuando en el futuro necesites un DPL para otros proyectos, siempre puedes contar conmigo, si quieres.

Un fuerte abrazo :thumbs:

Y también este cuento inolvidable "Los ojos de Judas" está perfecto, gracias a la lectura genial de Victor esta historia me ha impresionado mucho. Nunca había escuchado nada del autor - que vergüenza, esto tengo que cambiarlo. También las descripciones poéticas del paisaje, del mar, el ambiente romántico y morboso a la vez - muy impresionante de verdad, y desde luego

PL OK! :clap:

saludos cordiales,

Boris
Last edited by Boris on May 5th, 2019, 6:25 am, edited 2 times in total.
Boris
Posts: 587
Joined: October 29th, 2010, 2:33 pm
Location: Deutschland
Contact:

Post by Boris »

Querida Montse,

este cuento es uno de mis favoritos, soy un gran aficionado de E. T. A. Hoffmann y también he leído una de sus novelas para Librivox en alemán, por eso era sumamente interesante para mí escucharlo en castellano, y has hecho una grabación maravillosa y excelente, que está PL OK! :clap: (Coppelius, 1a parte)

Tengo un par de nimidades, que por mi juicio no hay que cambiarlas, sólo quiero mencionarlas por si acaso te interesen:

en 3:48 ....Thanelchen...

Me imagino que es una palabra rara para vosotros, los amigos hispanohablantes. Es un apodo que se refiere al nombre del protagonista, en español se llama "Nataniel", en el original sería "Nathanael"; por eso, su abuela le llama "Thanelchen", esta sílaba "-chen" es como en español "-ito" o "-illo", es decir, un diminutivo. Tú lo pronuncias más bien como una "k", es decir, "...ken", que haríamos también en el dialecto en algunas zonas de Alemania, el estandard alemán sería pronunciarlo este "...chen" como si fuera una "che" española , casi casi como en "Che Guevara". Pero lo dicho, esto es una nimiedad y no requiere ninún cambio.

en 15:10 es "parecióme", yo entiendo "parecíme", pero no importa, a causa del contexto se entiende perfectamente desde luego, así tampoco creo que sea necesario cambiarlo.

En 17:19 lees "conocido" en vez de "reconocido", pero como no cambia mucho el sentido, pienso que también esto lo puedes dejar como es.

Ya me alegro mucho escuchar la segunda parte de tu grabación :thumbs:

saludos cordiales

Boris
phileasfogg
Posts: 1764
Joined: December 19th, 2013, 11:35 am
Location: Parana, Entre Ríos. Argentina
Contact:

Post by phileasfogg »

Boris, perdona estaba de viaje y no podía responderte, pero de veras... que decirte, ante un trabajo tan impecable, amoroso y detallado como el tuyo uno solo puede decir GRACIAS con mayúsculas. Quiero reservarme un par de elogios para cuando termines porque si no voy a agotar todos ahora. Saludos
One book to rule them all and in the Public Domain bind them
Boris
Posts: 587
Joined: October 29th, 2010, 2:33 pm
Location: Deutschland
Contact:

Post by Boris »

No te preocupes, querido Victor, ya he visto en el facebook que estabas allí con actividades literarias.... :thumbs: pues ya ves, que estamos en la recta final, nada del treinta de mayo...terminamos HOY! :clap: :clap:
Y gracias a tí, por tu respaldo, apoyo y amistad :thumbs:

un abrazo
mongope
Posts: 1824
Joined: January 10th, 2015, 9:37 am

Post by mongope »

Boris wrote: May 5th, 2019, 6:19 am Querida Montse,

este cuento es uno de mis favoritos, soy un gran aficionado de E. T. A. Hoffmann y también he leído una de sus novelas para Librivox en alemán, por eso era sumamente interesante para mí escucharlo en castellano, y has hecho una grabación maravillosa y excelente, que está PL OK! :clap: (Coppelius, 1a parte)

Tengo un par de nimidades, que por mi juicio no hay que cambiarlas, sólo quiero mencionarlas por si acaso te interesen:

en 3:48 ....Thanelchen...

Me imagino que es una palabra rara para vosotros, los amigos hispanohablantes. Es un apodo que se refiere al nombre del protagonista, en español se llama "Nataniel", en el original sería "Nathanael"; por eso, su abuela le llama "Thanelchen", esta sílaba "-chen" es como en español "-ito" o "-illo", es decir, un diminutivo. Tú lo pronuncias más bien como una "k", es decir, "...ken", que haríamos también en el dialecto en algunas zonas de Alemania, el estandard alemán sería pronunciarlo este "...chen" como si fuera una "che" española , casi casi como en "Che Guevara". Pero lo dicho, esto es una nimiedad y no requiere ninún cambio.

en 15:10 es "parecióme", yo entiendo "parecíme", pero no importa, a causa del contexto se entiende perfectamente desde luego, así tampoco creo que sea necesario cambiarlo.

En 17:19 lees "conocido" en vez de "reconocido", pero como no cambia mucho el sentido, pienso que también esto lo puedes dejar como es.

Ya me alegro mucho escuchar la segunda parte de tu grabación :thumbs:

saludos cordiales

Boris
Muchas gracias, Boris! :)
Montse
Post Reply