ej400 wrote: ↑February 5th, 2019, 6:18 pmHere Sogliardo, I had a lot of fun doing this, thank you!
well Elijah, I noticed that you had great fun, and you really created a highly entertaining character as well. Your Sogliardo is just the proud, silly, pompopur fop that he should be. You catch his tone of voice quite well. And special kudos for this wonderful laughing episode in Act 2
I had to laugh with you when I listened to it. It sounds quite genuine
That said: really good play-acting
but: there are quite a few textual notes I had to write down (that's what took me so long to answer
) Could you please go back to these time-stamps and correct a few things to make the text easier understandable please. Ben Jonson's English is hard enough as it is for modern ears
for Act 1:
>
at 0:20: stumble: “my friends
left me well” – “I hear my friends
let me” and you make a long pause between the words as if you were aware of your stumble, but you forgot to correct it
>
at 0:38: “I am like your
tailor's needle” – you say “
trader’s”
>
at about 2:07: missing line (wrongly named SAG.) “
I warrant you, sir.”
>
at 2:27: “I have kindred in the city
to talk of” – you say “in the city
of talk” which doesn’t make any sense
>
at 2:35: stumble and repeat: “my brother Sor
dido's son” – you say “Sor
diodido”
>
at 6:16: “as to
live by my wits” – there is a
hiccup in the recording that swallows the word “live”
>
at 7:05: “I had as
lieve see a cockatrice” – you say “lively”, “lieve” or rather “lief” is an old word for “I’d rather”, pronounced like the word “
leaf”
for Act 2:
>
at about 0:01: missing line (wrongly named SIG.) – “
Signior, now you talk of a hobby-horse, I know where one is will not be given for a brace of angels.”
>
at 4:12: another
hiccup swallowing part of the recording: “Ah, peace;
now above, now above!”
>
at 6:00: “When
saw you my niece?” – you say “When
you saw my niece” but it needs to be a question, since Fungoso replies to it
>
at about 6:41: two missing quotes: “
I'll see all those devices an I come to London once.” and “
What says my nephew?”
for Act 3:
>
at 0:45: “I can write myself
gentleman now” – I would suggest a different intonation here, otherwise the meaning of the sentence totally gets lost. Sogliardo has just bought himself an aristocratic title, and is proudly saying that he can write (= call) himself by the name of “gentleman” now. So I would
stress proudly on the word “gentleman” to convey that
for Act 4:
>
at 0:32: “Why, as I am a
gentleman” – another
hiccup at “gentleman”
>
at 2:02: “he, have been
worth forty” – you say “
fourth forty”, which doesn't make sense
>
at 2:28: “he has broken the
gaol” – this is the British spelling of “jail” and is pronounced “
jail”, just like in American English
for Act 5:
>
at 3:43: “the most in
exorable company of robberies” – you say “in
oxerable”
>
at 4:51: “that ever Christian was ac
quainted with” – I think I hear “ac
quitted” here
thanks in any case, it was really a very good performance
Sonia