[COMPLETE-Span]Aventuras de Arturo Gordon Pym/Edgar Allan Poe - tg
Gloria, he visto que son dos tomos. Entonces solo añadiré en el primer capítulo, al comienzo del primer capítulo: Tomo I. Pero solo al comienzo del primer capítulo, y lo mismo haré al comienzo del tomo II. La verdad pensaba que solo había un tomo.
Termina de pasar un buen domingo. Gracias, Gloria!
Termina de pasar un buen domingo. Gracias, Gloria!
Montse
mongope wrote: ↑October 28th, 2018, 1:05 pm Gloria, he visto que son dos tomos. Entonces solo añadiré en el primer capítulo, al comienzo del primer capítulo: Tomo I. Pero solo al comienzo del primer capítulo, y lo mismo haré al comienzo del tomo II. La verdad pensaba que solo había un tomo.
Termina de pasar un buen domingo. Gracias, Gloria!
¡Montse, vas super bien!! Sólo tengo algunas pequeñas observaciones para comentarte:
En el capítulo 8, página 121 del libro, a los 13:24 “Y de este modo en menos tiempo del que he necesitado para contarlo, nos quedamos dueños del brick”
En el capítulo 11, página 152 del libro, a los 04:06 “El vino les había producido una especie de delirio de que mi última inmersión me había preservado.”
En el capítulo 1, Tomo 2, página 7 del libro, a los 06:20 “Hay pocas situaciones decisivas para el hombre en que no dé gran interés a la conservación de su existencia…”
En el capítulo 1, Tomo 2, entre 12:39 a 12:40 hay un pequeño ruido.
Te cuento que cuando escuché el primer capítulo del tomo 2, recordé lo del cambio en el enunciado del capítulo 1, tomo 1. Sí está modificado en el texto de la ventana, no en el audio.
Los capítulos 5, 7, 9 y 10 están PL OK
En el capítulo 8, página 121 del libro, a los 13:24 “Y de este modo en menos tiempo del que he necesitado para contarlo, nos quedamos dueños del brick”
En el capítulo 11, página 152 del libro, a los 04:06 “El vino les había producido una especie de delirio de que mi última inmersión me había preservado.”
En el capítulo 1, Tomo 2, página 7 del libro, a los 06:20 “Hay pocas situaciones decisivas para el hombre en que no dé gran interés a la conservación de su existencia…”
En el capítulo 1, Tomo 2, entre 12:39 a 12:40 hay un pequeño ruido.
Te cuento que cuando escuché el primer capítulo del tomo 2, recordé lo del cambio en el enunciado del capítulo 1, tomo 1. Sí está modificado en el texto de la ventana, no en el audio.
Los capítulos 5, 7, 9 y 10 están PL OK
Gracias, Gloria! Reviso todo, excepto (si te parece bien) "reservado". Lo intenté y no encontré manera de que quedara bien, y luego pensé que al ser dos palabras sinónimas no afectaba a la interpretación del texto.
¡¡Buen fin de semana!!
¡¡Buen fin de semana!!
Montse
Sí Montse, realmente no se altera el significado, entonces el capítulo 11 está PL OK
¡Muchas gracias, feliz fin de semana!
Montse, ¡lo has hecho perfectamente!! Sólo el capítulo 1, del tomo 2, quedó pendiente porque se me había escapado mencionarte que a los 12:27 hay algo de ruido.
En el capítulo 2, hay sólo 2 cositas:
En la página 26, a los 14:38 “Nos ocupamos en poner en seguridad el vino y los restos de la tortuga para no perderlos en el caso de que el buque diese la vuelta”
Y en la página 29, a los 19:01” nuestra inteligencia estaba tan completamente desorganizada por esta larga serie de privaciones y de terrores que no se nos podía considerar en aquel momento en el pleno goce de la inteligencia de los seres racionales”
El capítulo 1 del tomo 1 y el capítulo 8 quedaron PL OK
¡Hasta pronto!
Montse, todo está muy bien, lo único en el capítulo 3 es:
A los 17:53, página 46 (tomo 2) “Para obtener esta división hacen senderos…”
A los 19:23, página 47 (tomo 2) “cuyos habitantes no tienen reparo en robarse recíprocamente los huevos…”
A los 17:53, página 46 (tomo 2) “Para obtener esta división hacen senderos…”
A los 19:23, página 47 (tomo 2) “cuyos habitantes no tienen reparo en robarse recíprocamente los huevos…”
¡Hola Montse! Es algo mínimo lo que ha quedado por corregir:
En la sección 17, página del libro 74(hacia el final de la página), a los 11:07 “Doblado este punto hacia el oeste hallamos una pequeña bahía en cuyo fondo apenas….”
En la sección 18, página del libro 87(en la primera línea de la página), a los 13:18 “A la extremidad de esta bahía corrían según nos dijeron…”
Lo único en la sección 19 es lo que me has comentado acerca del comienzo, lo tendré presente para revisarlo cuando hagas el cambio, todo lo demás está perfecto.
Las secciones 16 y 19 están PL OK
En la sección 17, página del libro 74(hacia el final de la página), a los 11:07 “Doblado este punto hacia el oeste hallamos una pequeña bahía en cuyo fondo apenas….”
En la sección 18, página del libro 87(en la primera línea de la página), a los 13:18 “A la extremidad de esta bahía corrían según nos dijeron…”
Lo único en la sección 19 es lo que me has comentado acerca del comienzo, lo tendré presente para revisarlo cuando hagas el cambio, todo lo demás está perfecto.
Las secciones 16 y 19 están PL OK