[FRENCH] Older book suggestions in French

Deutsch, Español, Français, Nederlands, Polski, Português, 日本語 ...
enko

Post by enko »

neckertb wrote: Pourquoi ne pas le lancer en pièce de théâtre?
Ce serait bien. Je finis mon projet de "La commune" et si apres personne ne la commence je la lance.
Kaviraf
Posts: 62
Joined: November 20th, 2010, 1:25 pm
Location: Paris France

Post by Kaviraf »

Bonjour Ezwa,

Bien que je sois nouvelle, j'aimerais me lancer dans quelques enregistrements soit seule ou bien faire un travail collectif.

Je propose de lire (seule ou avec d'autres) différentes oeuvres :
Jonathan. Swift
"lettre à une très jeune dame à l'occasion de son mariage"
"la modeste proposition"
"méditation sur un manche à balai"
"lettre de conseils à une jeune poète"
"ce qui se loge dans la tête d'une femme"
"le Conte du tonneau" , section III "Digression sur les critiques"
ou même tout le livre s'il se trouvent d'autres volontaires...

Balzac : la Comédie humaine
"La Messe de l'athée"

Je suis également volontaire pour lire ceci ou celà.

Question technique :
Lorsqu'un correcteur remarque une faute ou un passage à changer, techniquement parlant, comment procède-t-on ?

Question concernant le domaine public :
est-ce que la date de référence, c'est-à-dire la mort de l'auteur des ouvrages qu'on peut lire (en France 70 ans), concernent uniquement les livres français ou également les livres étrangers ?
Comme je pratique plusieurs langues, j'aurais pu ouvrir le chemin sur d'autres langues qui ne sont pas encore répertoriées dans librivox.

Question concernant mon inscription :
J'aurais souhaité marqué la ville et le pays où j'habite. Dois-je refaire mon inscription ?

merci Ezwa de ton aide précieuse.

Kaviraf
ezwa
LibriVox Admin Team
Posts: 8741
Joined: June 15th, 2006, 3:54 pm
Location: Belgium

Post by ezwa »

Bonjour/soir Kaviraf,

Vous remarquerez que j'ai créé un nouveau fil de discussion à partir de votre note et qu'il se trouve dasn le forum "Book Suggestions".

Il n'y a pas de souci pour les oeuvres que vous vous proposez de lire, tant que la traduction ou la version proposée a bien été publié avant 1923 (ceci parce que nous devons suivre la législation américaine sur le domaine public car les fichiers sont tous stockés là-bas. Je viens à votre question à ce sujet ci-dessous).

L'option de projet "solo" ou "collectif" reste la vôtre.
Mais, comme vous êtes nouvelle, si vous choisissiez la deuxième, "collectif", je suggérerais de trouver quelqu'un pour être co-coordinateur du projet (co-BC) si vous voulez vous lancer comme coordinatrice du projet ou de voir si quelqu'un veut être BC, si vous ne vous sentez pas d'attaque pour cela.

Pour les textes de Swift que vous proposiez, après une petite recherche, j'ai trouvé ceci (qui ne reprend pas tout ce que vous citez mais qui a le mérite de pouvoir être utilisé ici, l'édition datant de 1859).

Pour Balzac, je vous proposerais de suivre l'édition de Furne reprise ici.
Kaviraf wrote:Lorsqu'un correcteur remarque une faute ou un passage à changer, techniquement parlant, comment procède-t-on ?

Pour tous les enregistrements que vous faites, il est recommandé de conserver une version non compressée (en format .wav ou .flac, par exemple. Le format qu'on charge sur le serveur, .mp3, est un format qui entraîne une perte de données).
Pour ma part, cette copie-là (.wav), je la garde "brute". Je veux dire par là que c'est une copie sur laquelle je n'ai pas procédé à une suppression du bruit de fond (si c'est nécessaire) ou à un autre procédé (normalisation ou autre) qui la modifierait.

Pour apporter une modification à un enregistrement, il y a probablement plusieurs façon de procéder.
Pour ma part, j'ouvre le fichier "brute" dans le logiciel avec lequel j'enregistre (la version gratuite de Wavepad ou Audacity).
J'écoute la phrase ou le paragraphe dans lequel se trouve ce que je dois changer afin de ré-entendre l'inflexion, la hauteur et le volume de la voix.
Je réenregistre la phrase en question dans une autre fenêtre du logiciel, en suivant cette inflexion autant que possible (il m'arrive de faire plusieurs essais parce qu'il y a parfois une différence dans le volume de ma voix, par exemple).
Je retourne au fichier "brute", j'y sélectionne la partie à changer et je colle la partie correspondante de ce que je viens de réenregistrer à sa place.
Puis, je sauvegarde la nouvelle version en format .wav (fichier que je conserve pour moi). Je procède à une légère suppression de bruit de fond et j'exporte en .mp3 (fichier que je charge sur le télépartageur de LibriVox).

Pour les corrections, pour essayer de faire en sorte qu'elles s'entendent le moins possible, il y en a qui remplace une phrase entière.
Généralement, si c'est possible, je préfère remplacer le mot à corriger ou quelques syllabes. Chez moi, je trouve que la correction s'entend moins que le remplacement d'une phrase entière, même si c'est un peu plus délicat pour le collage de la version modifiée sur l'ancienne.
Kaviraf wrote:est-ce que la date de référence, c'est-à-dire la mort de l'auteur des ouvrages qu'on peut lire (en France 70 ans), concernent uniquement les livres français ou également les livres étrangers ?

Comme je le disais ci-dessus, pour LibriVox, il faut que les textes soient dans le domaine public aux USA. C'est-à-dire que la version lue doit avoir été publiée pour la première fois avant 1923.
Si vous êtes basée dans un autre pays, vous êtes censée suivre la loi du pays en question aussi.
Dans la communauté européenne, les textes tombent généralement dans le domaine public 70 ans après le décès de l'auteur et/ou du traducteur.
Si donc vous êtes en France et que vous souhaitez enregistrer un texte en ouzbek, par exemple, il faut que ce texte ait été publié avant 1923 et que l'auteur soit mort depuis plus de 70 ans. Si vous en enregistrez une traduction, il faut également que le traducteur soit décédé depuis plus de 70 ans.

Notez que, en France, certains auteurs morts durant la première et la deuxième guerre mondiale, morts pour la patrie, ont les droits d'auteur sur leurs oeuvres étendus (je ne sais plus combien d'années en plus des 70 ans après décès habituel).
Kaviraf wrote:J'aurais souhaité marqué la ville et le pays où j'habite. Dois-je refaire mon inscription ?
Non, vous ne devez pas vous réinscrire.
Tout en haut de cette page, à la deuxième ligne, tout à fait à droite, cliquez sur "User Control Panel".
Puis, sur la page qui s'ouvre, à gauche, cliquez sur "Profile".
Tapez le nom de la ville et du pays que vous souhaitez dans la case "Location" et cliquez sur "Submit".


Voilà. J'aurai été un peu longue mais bon...

Si vous avez d'autres questions, n'hésitez pas.
Ezwa

« Heureux qui... sait d'une voix légère passer du grave au doux, du plaisant au sévère »
Boileau
« Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans la tribulation, persévérants dans la prière. »
Rm 12:12


Envie de lire du dramatique ?
Rab
Posts: 14
Joined: April 27th, 2011, 9:25 am
Location: Paris, France

Post by Rab »

[French] Le Rouge et le Noir, Stendhal

Bonjour à tous!

Voilà, je suis nouvelle ici, et la première question que je me suis posée était de savoir quelle oeuvre j'aimerais pouvoir lire.
Cela peut paraitre un peu présomptueux (étant donné le livre en question) mais j'ai tout de suite pensé au roman de Stendhal, Le Rouge et le Noir. Je suis réellement motivée, cependant, je n'ai pas de véritable expérience pour le moment.
Je ne sais si je dois le faire en "solo" ou bien essayer de convaincre des personnes pour m'aider à réaliser ce travail, peut-être trop colossal pour mes frêles épaules de nouvelle membre.
Je crois que la deuxième option est la plus raisonnable, j'attends donc vos suggestions quant à la démarche à adopter et/ou soutiens et/ou critiques.
Merci d'avance.

Rab
Rab
Posts: 14
Joined: April 27th, 2011, 9:25 am
Location: Paris, France

Post by Rab »

Hello everyone!

So, I'm new here, and the first question I asked myself was to know what I wanted to read.
This may seem a bit presumptuous (considering the project I thought about) but I immediately thought of the novel by Stendhal, The Red and the Black [/ i], in french. I'm really motivated, however, I have no real experience yet.
I do not know if I'm doing "solo" or try to convince people to help me make this work, perhaps too big for me, since I am new here.
I think the second option is more reasonable, so I'm waiting your suggestions on the approach to adopt and/or support and/or criticism.
Thank you in advance.

Rab
Nullifidian
Posts: 472
Joined: January 17th, 2010, 9:18 pm
Location: San Diego, CA, USA

Post by Nullifidian »

Hello, Rab! Your English is excellent and much better than my French would be. :)

First off, The Red and the Black is one of my favorite novels ever written, so I really want to see it in the LV catalogue.

It's often recommended that new readers acquaint themselves with the system by volunteering for chapters of works or by contributing to one of the anthologies of short works. As a reader who began this way, I think it is very useful, because it gives you a sense for how long it takes to read a text. (My personal rule of thumb is that 2000 words is approximately 15 minutes of speaking.) The Red and the Black would be quite an investment of time, though a very welcome addition to LV, and it's good to be aware of how much work you would be in for.

We welcome both group and solo recordings of texts. The choice is entirely yours, but I think I can say with confidence that if you were to start it as a group project, you would attract a lot of interest from LV's other French speakers. On the other hand, the soloist is always the "book coordinator" for the project, so you would have the luxury of setting your own deadline.

Welcome to LV! :D
Rab
Posts: 14
Joined: April 27th, 2011, 9:25 am
Location: Paris, France

Post by Rab »

Thanks for the support Nullifidian! I feel completly the same about Stendhal. Did you read The Charterhouse of Parma? Iti is also a great one. And if you really love Stendhal and you want to improve your french, his novellas are not too dificult nor too long to understand and are built the same way than if novels, you would love them too!
I know it is a difficult task that I may not be able to do it alone, that's why I think it should be a group project. I am just not completly sure of the way it should be done, since I did not do too much for the moment...
I hope that this project is going to attract a lot of reader, as you seem to be sure it will do...

Again, thanks for the warm welcome.
Rab
FrancoiseD
Posts: 8
Joined: May 12th, 2012, 9:28 am
Location: Suisse Centrale
Contact:

Post by FrancoiseD »

Bonjour à vous tous,
J'ai fait un post hier soir, mais il a disparu dans les limbes de l'internet. Erreur, absence de don ?????
Bref, je recommence : je me propose de lire (solo, si possible) les Lettres Choisies de Madame de Sévigné
dans l'édition Sainte Beuve, publiée par Garnier Frères en 1923. Origine Ebooks Libres et Gratuits/Feedbooks.
Qu'en pensez-vous ?
Merci. Françoise.
Ernst Pattynama
Posts: 521
Joined: May 27th, 2008, 4:04 am
Location: Amsterdam, Netherlands

Post by Ernst Pattynama »

Ma chère:
Permettez-moi de vous répondre en anglais:
Yes please! I have been reading a lot about Mme de Sévigné and would welcome a reading of her letters! (and what about Mme du Deffand or Mme de Stael...).
Good luck with your project. I'll follow you with more than a casual interest.
Ernst.
We are never so ridiculous for the qualities we have as for those we pretend to.
Carolin
Posts: 42448
Joined: May 26th, 2010, 8:54 am
Location: the Netherlands
Contact:

Post by Carolin »

i have collected the french books scattered on the last few pages of the book suggestions forum to make them better accessible :)
Carolin
Post Reply