[COMPLETE] Selected Poems from Michelangelo Buonarroti - tg
Thank you! I am happy to be doing something correctly now!
My LibriVox: https://librivox.org/sections/readers/13278
Kevin,
you are awesome with Buonarroti in English just as much as Michael is in Italian.
I have to confess that I tried to read some of it, both languages. It was awful. You two are really incredible.
Thank you so much for your efforts in this project!!
Emanuela
you are awesome with Buonarroti in English just as much as Michael is in Italian.
I have to confess that I tried to read some of it, both languages. It was awful. You two are really incredible.
Thank you so much for your efforts in this project!!
Emanuela
Do. Or do not. There is no try.
Kevin, now for the little corrections.
Section 95: at 0:6 its PISTOJA. I think this "J" would be better if read like PISTOIA.
Often in ancient Italian "J" and "I" were the same sound. But this is just an opinion of mine, it's not that it changes the meaning of the text. So if you prefer to leave like you did, no worries;
Section 96: at 13:57, 3rd line, you read "miss" instead of "mid";
Section 99: at 0:3 I think you read the roman number as "twenty", but it's XV, 15.
Thank you
Emanuela
Section 95: at 0:6 its PISTOJA. I think this "J" would be better if read like PISTOIA.
Often in ancient Italian "J" and "I" were the same sound. But this is just an opinion of mine, it's not that it changes the meaning of the text. So if you prefer to leave like you did, no worries;
Section 96: at 13:57, 3rd line, you read "miss" instead of "mid";
Section 99: at 0:3 I think you read the roman number as "twenty", but it's XV, 15.
Thank you
Emanuela
Do. Or do not. There is no try.
Thank you for the careful listening.Eysiss wrote: ↑April 13th, 2021, 1:21 pm Kevin, now for the little corrections.
Section 95: at 0:6 its PISTOJA. I think this "J" would be better if read like PISTOIA.
Often in ancient Italian "J" and "I" were the same sound. But this is just an opinion of mine, it's not that it changes the meaning of the text. So if you prefer to leave like you did, no worries;
Section 96: at 13:57, 3rd line, you read "miss" instead of "mid";
Section 99: at 0:3 I think you read the roman number as "twenty", but it's XV, 15.
Thank you
Emanuela
So much of what I read in any romance language is framed in my knowing Portuguese and its pronunciation. Of course, even Brazilian Portuguese, which I know, is different in some ways from the Portuguese of Portugal. I keep learning!
My LibriVox: https://librivox.org/sections/readers/13278
Section 135 is PL Ok, just --> Michael at the very end you say very quickly "This Librivox recording is in the public domain".
without anything else. so I preferred to ask you if it is alright.
Section 136 --> here I'm lost.
Michael you read the first part of the sonet in English and in Italian, it's PL Ok, but in the section 105 Kevin has already read all the english part.
Ok, I know that there is a great plan behind, but I prefer to be sure, asking you both about this.
Emanuela
without anything else. so I preferred to ask you if it is alright.
Section 136 --> here I'm lost.
Michael you read the first part of the sonet in English and in Italian, it's PL Ok, but in the section 105 Kevin has already read all the english part.
Ok, I know that there is a great plan behind, but I prefer to be sure, asking you both about this.
Emanuela
Do. Or do not. There is no try.
-
- Posts: 2937
- Joined: April 6th, 2018, 2:31 am
- Location: Solar system, third planet from the sun, Italy
- Contact:
KevinS wrote: ↑April 13th, 2021, 1:26 pmHi Kevin!
First of all I ask to you, Michael and Emanuela if there is some pare of this Buonarrroti project where I can still be if any help. In case just let me know and I will be happy to help.
Second point. I learn that you too Kevin, know Brazilian Portuguese: would you like to help me in my Brazilian theatre piece project " Quem casa, quer casa" de Martins Pena?
I miss male voices for some roles and your help would be most welcome! Michael already asked to read a short part of it.
Pier
I can read Nicolau, though I must warn you that my accent is very poor (I'm sure) as I have had no one to speak to in Portuguese for decades. Still, I can give it a try.Iunta4Ios wrote: ↑April 14th, 2021, 2:00 pm Second point. I learn that you too Kevin, know Brazilian Portuguese: would you like to help me in my Brazilian theatre piece project " Quem casa, quer casa" de Martins Pena?
I miss male voices for some roles and your help would be most welcome! Michael already asked to read a short part of it.
Pier
My LibriVox: https://librivox.org/sections/readers/13278
-
- Posts: 2937
- Joined: April 6th, 2018, 2:31 am
- Location: Solar system, third planet from the sun, Italy
- Contact:
You reading Nicolau would be phantastic!
And do not worry about your accent (my Portuguese isn't certainly perfect!) and do not forget that Nicolau is somehow a very " special" character and a special accent would be perfect for him. And in Brazil there are ( and there were even more at Pena's time) so many different accents, considering the different original country of many Brazilians!
Just drop me a line in the "Quem casa, quer casa" project.
Thanks,
Pier
Sorry, Emanuela, I forgot to reply to this. I think my reading follows the format laid out in the opening post? ("For the second and subsequent sections:") Is something missing?
Yes, we agreed to do both these as DR trios. Pier and I each do one half of the original, and Kevin and I each do one half of the translation... unless Kevin decides to do something else while he edits them.Section 136 --> here I'm lost.
Michael you read the first part of the sonet in English and in Italian, it's PL Ok, but in the section 105 Kevin has already read all the english part.
Ok, I know that there is a great plan behind, but I prefer to be sure, asking you both about this.
Michael