[GROUP]Acts (Young's Literal Translation) - tg

Upcoming books fully-subscribed with readers. Check progress here, too
juddmoss
Posts: 10
Joined: December 30th, 2019, 1:31 pm

Post by juddmoss » January 5th, 2020, 7:14 am

KevinS wrote:
January 4th, 2020, 8:16 pm
juddmoss wrote:
January 4th, 2020, 7:43 pm
This is my first project! I would like to do section 4 if possible.

Judd
That would be wonderful!

I will assign you as soon as you decide on a display name. We have two names here: our forum name and our display name. The display name is what is displayed in the catalog. Often people use their real names or they may choose to use another name. It can be almost anything. (I use KevinS for both, but you can do as you wish.)
I’ll use juddmoss as display name.

KevinS
Posts: 5951
Joined: April 7th, 2019, 8:32 am
Contact:

Post by KevinS » January 5th, 2020, 8:00 am

juddmoss wrote:
January 5th, 2020, 7:14 am
KevinS wrote:
January 4th, 2020, 8:16 pm
juddmoss wrote:
January 4th, 2020, 7:43 pm
This is my first project! I would like to do section 4 if possible.

Judd
That would be wonderful!

I will assign you as soon as you decide on a display name. We have two names here: our forum name and our display name. The display name is what is displayed in the catalog. Often people use their real names or they may choose to use another name. It can be almost anything. (I use KevinS for both, but you can do as you wish.)
I’ll use juddmoss as display name.
Okay!

adrianstephens
Posts: 425
Joined: August 27th, 2019, 5:06 am
Location: Cambridge UK
Contact:

Post by adrianstephens » January 5th, 2020, 9:51 am

lomond wrote:
January 4th, 2020, 12:51 pm



TIME: 18:26 TEXT: "unto the synagogues, that if he may find any being" Reading omits the word "if".



Lomond
Thanks for your PL and encouragement, Lomond.
I've corrected at 18:26 as indicated. Section 2, ready for spot PL.
https://librivox.org/uploads/triciag/acts_02_ylt_128kb.mp3

TriciaG
LibriVox Admin Team
Posts: 44229
Joined: June 15th, 2008, 10:30 pm
Location: Toronto, ON (but Minnesotan to age 32)

Post by TriciaG » January 5th, 2020, 11:47 am

Fully subscribed! Moving to Readers Found...
Mystery stories: The Master of Mysteries
Kerner Report on 1967 race riots: LINK
Mussolini's speeches thru 1923: LINK
The Medici family history: LINK

lomond
Posts: 1487
Joined: July 7th, 2008, 6:22 pm
Location: Portland, Oregon, area

Post by lomond » January 5th, 2020, 2:31 pm

Greetings -

Section 2 has now met all the standards of PL OK status and the MW now reflects that accomplishment.

Lomond

DurhamRyan
Posts: 23
Joined: December 23rd, 2019, 2:09 pm

Post by DurhamRyan » January 6th, 2020, 11:01 am

adrianstephens wrote:
January 4th, 2020, 9:41 am
Section 2 @ 37:01, ready for PL
https://librivox.org/uploads/triciag/acts_02_ylt_128kb.mp3

That was the longest single section I think I've read. Glad I don't normally read the bible from YLT, because the syntax often seems back to front. I don't know because that's how the hebrew works, or because the language has changed from the start of the previous century.

Anyhow, that's my recording done for a few weeks as I have to take a trip to LA to attend a trial, and, no, I'm not in the dock!
Hi,
You are right about it seeming as if its back to front quite a bit. There is actually a real reason for that. In English we use word order to determine the function of a word. So if a word is the "subject" it would come before the verb and if the word was the "direct object" of the verb it would come after. However, in Greek (The Language the N.T. was originally written) the function of a word is determined by its Case Ending and not it's word order. The word order in Greek is used to "emphasize" a word rather then determining its function. So for Example part of 1st John 4:8 typically translated as "God is Love" but in the original Greek text the word order is "the God love he is". Proper nouns are typically written with the article for "the" in the Greek language but not typically part of the translation unless it is dictated by context. Therefore our translation "God is Love" is a proper translation of the Greek sentence, "The God love he is"
I just thought you guys might find it interesting why the word order seemed so choppy.

adrianstephens
Posts: 425
Joined: August 27th, 2019, 5:06 am
Location: Cambridge UK
Contact:

Post by adrianstephens » January 6th, 2020, 11:04 am

DurhamRyan wrote:
January 6th, 2020, 11:01 am


Hi,
You are right about it seeming as if its back to front quite a bit. There is actually a real reason for that. In English we use word order to determine the function of a word. So if a word is the "subject" it would come before the verb and if the word was the "direct object" of the verb it would come after. However, in Greek (The Language the N.T. was originally written) the function of a word is determined by its Case Ending and not it's word order. The word order in Greek is used to "emphasize" a word rather then determining its function. So for Example part of 1st John 4:8 typically translated as "God is Love" but in the original Greek text the word order is "the God love he is". Proper nouns are typically written with the article for "the" in the Greek language but not typically part of the translation unless it is dictated by context. Therefore our translation "God is Love" is a proper translation of the Greek sentence, "The God love he is"
I just thought you guys might find it interesting why the word order seemed so choppy.
Thanks for that DurhamRyan. Very informative. Another thing I noted is virtually every para started with "And", and there were long paras with lots of commas, but few periods. Is this another representation of the Greek NT?

DurhamRyan
Posts: 23
Joined: December 23rd, 2019, 2:09 pm

Post by DurhamRyan » January 6th, 2020, 5:44 pm

Typically yes. Punctuation was actually added later. In fact original Greek didn't even have spaces between words

juddmoss
Posts: 10
Joined: December 30th, 2019, 1:31 pm

Post by juddmoss » January 20th, 2020, 7:27 pm

Here is Acts 17-22. The time is 33:02.

https://librivox.org/uploads/triciag/acts_04_ylt_128kb.mp3

KevinS
Posts: 5951
Joined: April 7th, 2019, 8:32 am
Contact:

Post by KevinS » January 20th, 2020, 8:20 pm

juddmoss wrote:
January 20th, 2020, 7:27 pm
Here is Acts 17-22. The time is 33:02.

https://librivox.org/uploads/triciag/acts_04_ylt_128kb.mp3
Thanks very much!

lomond
Posts: 1487
Joined: July 7th, 2008, 6:22 pm
Location: Portland, Oregon, area

Post by lomond » January 23rd, 2020, 10:44 am

juddmoss wrote:
January 20th, 2020, 7:27 pm
Here is Acts 17-22. The time is 33:02.

https://librivox.org/uploads/triciag/acts_04_ylt_128kb.mp3
Greetings -

PL OK? Definitely. Great job reading all the names of places and people.

MW updated

Lomond

silverquill
Posts: 11727
Joined: May 25th, 2013, 9:11 pm
Location: Pittsfield, New Hampshire USA

Post by silverquill » January 31st, 2020, 7:07 pm


KevinS
Posts: 5951
Joined: April 7th, 2019, 8:32 am
Contact:

Post by KevinS » January 31st, 2020, 8:45 pm

silverquill wrote:
January 31st, 2020, 7:07 pm
Power packed:

https://librivox.org/uploads/triciag/acts_01_ylt_128kb.mp3 25:10
Thank you!

lomond
Posts: 1487
Joined: July 7th, 2008, 6:22 pm
Location: Portland, Oregon, area

Post by lomond » January 31st, 2020, 9:00 pm

silverquill wrote:
January 31st, 2020, 7:07 pm
Power packed:

https://librivox.org/uploads/triciag/acts_01_ylt_128kb.mp3 25:10
Greetings -

Power packed, indeed!

Just a few things that need attention:

TIME: 05:25 TEXT: "and those dwelling in Mesopotamia, in Judea also, and Cappadocia," Reading has "Jordan" instead of "Judea".

TIME: 13:50 TEXT: "that God made unto our fathers" Reading has "your" instead of "our".

TIME: 14:51 TEXT: "Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred" Hesitation and repeat at "Alexander".

TIME: 15:27 TEXT: "this one stood by before you whole." Reading has "yon" instead of "you".

One more section and this one is almost done.

Lomond

silverquill
Posts: 11727
Joined: May 25th, 2013, 9:11 pm
Location: Pittsfield, New Hampshire USA

Post by silverquill » January 31st, 2020, 9:24 pm

Thanks for the quick PL, Lomond!

I'll get these corrections done right away.

Post Reply