Ótimo, Cris! Agradeço. Fiz uma observação na janela de que você vai fazer o PL.CrisLuiz wrote: ↑June 30th, 2022, 1:54 pmCerto Leni!Leni wrote: ↑June 30th, 2022, 7:09 am Olá, Cris!
Obrigada pela gravação. E concordo com você, o trabalho deve ser partilhado, de forma que não pese para ninguém. Se você quiser fazer o PL de uma ou mais seções, fique à vontade - só avise aqui, para que não aconteça de duas pessoas estarem fazendo o mesmo trabalho sem uma saber da outra! Eu estou em viagem, por isso não consegui adiantar nada por aqui, mas volto para casa hoje, e espero começar a pôr o atrasado em dia
Estive a ver o que ainda há aqui para colocar em dia e se a Leni quiser, posso fazer o PL das partes do Dyefferson, 6 e 11.
[PORTUGUESE] O Guarani, de José de Alencar - Leni
Leni
=================
=================
Claro, obrigada! Anotei na janela!DyeffersonAz wrote: ↑June 30th, 2022, 5:42 pm Sendo o PL compartilhado (e Leni concordando), posso fazer o PL da seção 12. Estou com um feriado prolongado por conta de alguns eventos na minha cidade.
Leni
=================
=================
Ok Leni, combinado! Vou tratar disso!Leni wrote: ↑July 1st, 2022, 5:41 pmÓtimo, Cris! Agradeço. Fiz uma observação na janela de que você vai fazer o PL.CrisLuiz wrote: ↑June 30th, 2022, 1:54 pmCerto Leni!Leni wrote: ↑June 30th, 2022, 7:09 am Olá, Cris!
Obrigada pela gravação. E concordo com você, o trabalho deve ser partilhado, de forma que não pese para ninguém. Se você quiser fazer o PL de uma ou mais seções, fique à vontade - só avise aqui, para que não aconteça de duas pessoas estarem fazendo o mesmo trabalho sem uma saber da outra! Eu estou em viagem, por isso não consegui adiantar nada por aqui, mas volto para casa hoje, e espero começar a pôr o atrasado em dia
Estive a ver o que ainda há aqui para colocar em dia e se a Leni quiser, posso fazer o PL das partes do Dyefferson, 6 e 11.
Cristina Luiz
Portugal
Portugal
Olá Dyefferson!
Aqui ficam as minhas observações sobre a secção 6
02:10 - texto: "Trazia sobre o gibão de belbutina cor de pinhão uma espécie de vestia do pello daquelle animal."
sílaba tónica da palavra vestia - lido vestia e deve ler-se véstia
nota: Véstia é uma peça de vestuário como uma jaleca ou jaqueta e para além disso no Brasil é um casaco de couro, também chamado de gibão, usado pelos vaqueiros.
Assim, apesar de no texto não ter sido escrito com a acentuação correcta,parece-me pelo sentido da frase estarmos perante o substantivo véstia e não o verbo vestia.
02:26 - texto: "...estou certo que és do meu parecer"
palavra a mais - lido "...estou certo de que és do meu parecer"
nota: acho que não vale a pena alterar.
04:08 a 04:10 - verificar o silêncio (pareceu-me uma pausa demasiado longa)
07:21 - texto: "...tinha ainda os cabellos pretos matisados por alguns fios brancos que escondia o seu alto penteado"
palavra em falta "o" - lido "...tinha ainda os cabellos pretos matisados por alguns fios brancos que escondia seu alto penteado"
nota: acho que não vale a pena alterar.
08:12 - "...aproveitava o facto de ser a única dama fidalga daquele lugar..."
palavra trocada, lido "uma" em vez de "a": "...aproveitava o facto de ser uma única dama fidalga daquele lugar..."
10:28 a 10:30 - verificar o silêncio (pareceu-me uma pausa demasiado longa)
10:34 - texto: "...e que Isabel distinguiu a banda de cavalleiros que se aproximava da casa"
modo de pronunciar a palavra "distinguiu" : foi lida como tendo quatro sílabas, tendo sido pronunciado o gu (dis-tin-gu-iu), contudo tem apenas 3 sílabas:
dis-tin-guíu , sendo mudo o u a seguir ao g. Deve ser lido como por exemplo as palavras "conseguiu" ou "prosseguiu"
12:11 - texto: "...correu par sua mai"
?gralha do texto? fico na dúvida mas parece-me haver aqui um erro tipográfico. Não está muito legível no pdf, contudo não me parece ser "por" como foi lido
(...correu por sua mãe....). Julgo ser "par" o que está no texto, que deveria ser lido para "...correu para sua mae"
12:12 - texto: "Em quanto ella atravessava o espaço que a separava de D. Lauriana...""
Palavra lida a mais (em): lido - Em quanto ella atravessava o espaço em que a separava de D. Lauriana...
13:38 - texto: "...percebeu o que se passava além do ponto para onde convergião os seus olhares..."
existe um salto ou corte na palavra "além", o "a" está sumido só se ouvindo a silaba final, mas também pouco clara. Verificar sff.
Hoje já não deu para ver mais nada, mas volto em breve com o PL da secção 11 e Spot PL do pescador dos "nossos" contos das mil e uma noites
Ate breve!
Aqui ficam as minhas observações sobre a secção 6
02:10 - texto: "Trazia sobre o gibão de belbutina cor de pinhão uma espécie de vestia do pello daquelle animal."
sílaba tónica da palavra vestia - lido vestia e deve ler-se véstia
nota: Véstia é uma peça de vestuário como uma jaleca ou jaqueta e para além disso no Brasil é um casaco de couro, também chamado de gibão, usado pelos vaqueiros.
Assim, apesar de no texto não ter sido escrito com a acentuação correcta,parece-me pelo sentido da frase estarmos perante o substantivo véstia e não o verbo vestia.
02:26 - texto: "...estou certo que és do meu parecer"
palavra a mais - lido "...estou certo de que és do meu parecer"
nota: acho que não vale a pena alterar.
04:08 a 04:10 - verificar o silêncio (pareceu-me uma pausa demasiado longa)
07:21 - texto: "...tinha ainda os cabellos pretos matisados por alguns fios brancos que escondia o seu alto penteado"
palavra em falta "o" - lido "...tinha ainda os cabellos pretos matisados por alguns fios brancos que escondia seu alto penteado"
nota: acho que não vale a pena alterar.
08:12 - "...aproveitava o facto de ser a única dama fidalga daquele lugar..."
palavra trocada, lido "uma" em vez de "a": "...aproveitava o facto de ser uma única dama fidalga daquele lugar..."
10:28 a 10:30 - verificar o silêncio (pareceu-me uma pausa demasiado longa)
10:34 - texto: "...e que Isabel distinguiu a banda de cavalleiros que se aproximava da casa"
modo de pronunciar a palavra "distinguiu" : foi lida como tendo quatro sílabas, tendo sido pronunciado o gu (dis-tin-gu-iu), contudo tem apenas 3 sílabas:
dis-tin-guíu , sendo mudo o u a seguir ao g. Deve ser lido como por exemplo as palavras "conseguiu" ou "prosseguiu"
12:11 - texto: "...correu par sua mai"
?gralha do texto? fico na dúvida mas parece-me haver aqui um erro tipográfico. Não está muito legível no pdf, contudo não me parece ser "por" como foi lido
(...correu por sua mãe....). Julgo ser "par" o que está no texto, que deveria ser lido para "...correu para sua mae"
12:12 - texto: "Em quanto ella atravessava o espaço que a separava de D. Lauriana...""
Palavra lida a mais (em): lido - Em quanto ella atravessava o espaço em que a separava de D. Lauriana...
13:38 - texto: "...percebeu o que se passava além do ponto para onde convergião os seus olhares..."
existe um salto ou corte na palavra "além", o "a" está sumido só se ouvindo a silaba final, mas também pouco clara. Verificar sff.
Hoje já não deu para ver mais nada, mas volto em breve com o PL da secção 11 e Spot PL do pescador dos "nossos" contos das mil e uma noites
Ate breve!
Cristina Luiz
Portugal
Portugal
Obrigada Leni!
Dyefferson, fiz também já o PL do capítulo 11 (Pery). Aqui ficam as observações que deixo à sua consideração:
01:29 - texto: "...de certo attribuiria isto a qualquer outro motivo..."
lido: "...de certo attribuia isto a qualquer outro motivo..."
04:17 - texto: "...ouviu-se um rugido abafado..."
lido: "...ouviu-se um ruído abafado..."
04:35 - texto: "Cecy não se há de zangar mais"
troca da sequência das palavras - lido: "Cecy não há de se zangar mais..."
05:40 - lido como no texto: "Cecília tinha chegado a uma latada de jasmiueiros..."
realmente parece estar escrito jasmiueiros no texto, mas penso pode ser uma gralha tipográfica e que o correcto seria
jasmineiros tal como aparece dois parágrafos a seguir.
08:48 - texto: "...até que parou detraz de umas grandes pedras que havia á beira do rio"
lido "...até que parou detraz de uma das grandes pedras que havia á beira do rio"
Entre 09:17 e 09:19 - verificar duração do silêncio (pareceu-me um pouco longo demais)
Até breve!
Cristina Luiz
Portugal
Portugal
-
- Posts: 2939
- Joined: April 6th, 2018, 2:31 am
- Location: Solar system, third planet from the sun, Italy
- Contact:
Olà Leni,
Desde ontem estou positivo para Covid (nada grave, apenas um resfriado e um pouco de dor de garganta) e, portanto, tenho que ficar em isolamento por algum dia; então eu tenho algum tempo disponível para LVX.
Mas também tenho um abaixamento de voz para o qual proponho fazer o PL de algumas seções.
Certamente não serei capaz de fazer um trabalho tão completo e acurado quanto por exempo Dyefferson ou Cristina mas tentarei fazer o meu melhor.
Se você está de acordo eu poderia começar com as seções 13 e 15.
Um abraço (à distância, considerando o Covid! ) a todos os leitores.
Pier
Desde ontem estou positivo para Covid (nada grave, apenas um resfriado e um pouco de dor de garganta) e, portanto, tenho que ficar em isolamento por algum dia; então eu tenho algum tempo disponível para LVX.
Mas também tenho um abaixamento de voz para o qual proponho fazer o PL de algumas seções.
Certamente não serei capaz de fazer um trabalho tão completo e acurado quanto por exempo Dyefferson ou Cristina mas tentarei fazer o meu melhor.
Se você está de acordo eu poderia começar com as seções 13 e 15.
Um abraço (à distância, considerando o Covid! ) a todos os leitores.
Pier
-
- Posts: 2939
- Joined: April 6th, 2018, 2:31 am
- Location: Solar system, third planet from the sun, Italy
- Contact:
Olá Monica, fiz o PL da seção 13 e também da 15:libriMAH wrote: ↑June 5th, 2022, 8:11 am Sessao 13 para PL:
https://librivox.org/uploads/leni/guarany_13_alencar_128kb.mp3 (14:51)
Muito bem lidas Monica!
Não sendo eu de língua materna portuguesa ou brasileira, não consigo captar as pequenas nuances como outros, porém posso confirmar que as duas seções são ben lidas, se entendem claramente e não tem palavras faltantes, claramente erradas ou repetidas (com as exceções em baixo indicadas pela seção 15).
Então a seção 13 é PL O.K!
Na seção 15 encontrei um problema entre 3:02 m e 3:06 m a pag. 158: “será morte ante que homizio”:
As palavras “antes que homizio” são repetidas duas vezes, como se, você , lendo, tivesse repensado a posição do acento tônico e depois tivesse esquecido de deletar uma das duas versões. Além do mais a 3:053 ficou um forte barulho de clique.
Com base em algumas pesquisas feitas, parece-me que “homiso” seja efetivamente uma palavra paroxítona, ou seja, o acento tônico recai na penúltima sílaba ”zi”
Outra repetição aparece da mesma maneira a 3:33 m a pagina 159 donde a frase “não é asada” é repetida.
Não tenho outras observações,
Até mais,
Pier
-
- Posts: 474
- Joined: November 19th, 2018, 5:27 am
Olá! Perdoem-me pelo tempo em que não estive por aqui! Leni diz direto que LibriVox deve ser um prazer, então, para não transformar disso algo maçante, me asseguro de voltar apenas quando estiver com maior vontade! Esse foi um desses momentos, felizmente!
Aqui está o pequeno PL da seção 12 (que havia prometido há algum tempo! )
07:42 - sílaba faltante.
Escrito: (...) mas todos os seus esforços (...)
Lido: (...) mas todos os seus forços (...)
10:59 - palavra trocada. Melhor não alterar se for piorar o áudio, já que o sentido não foi demasiadamente prejudicado. Fica a critério.
Escrito: (...) A dama tomou um tom oratório (...)
Lido: (...) A dama tomou em tom oratório (...)
Segundo a Academia Brasileira de Letras, os nossos idiomas (português do Brasil, português de Portugal e terras alhures) foram unificados numa só gramática. Mesmo assim algumas diferenças persistem. Dessa forma, perdoe-me se por algum motivo corrigi uma pronúncia que não reconheci, etc.
Cris, espero retornar ao meu solo em breve. Simbad está me dando bastante trabalho!
Leni, pode colocar na janela que eu farei o PL da seção 9? Já combinei com a Mônica.
Aqui está o pequeno PL da seção 12 (que havia prometido há algum tempo! )
07:42 - sílaba faltante.
Escrito: (...) mas todos os seus esforços (...)
Lido: (...) mas todos os seus forços (...)
10:59 - palavra trocada. Melhor não alterar se for piorar o áudio, já que o sentido não foi demasiadamente prejudicado. Fica a critério.
Escrito: (...) A dama tomou um tom oratório (...)
Lido: (...) A dama tomou em tom oratório (...)
Segundo a Academia Brasileira de Letras, os nossos idiomas (português do Brasil, português de Portugal e terras alhures) foram unificados numa só gramática. Mesmo assim algumas diferenças persistem. Dessa forma, perdoe-me se por algum motivo corrigi uma pronúncia que não reconheci, etc.
Cris, espero retornar ao meu solo em breve. Simbad está me dando bastante trabalho!
Leni, pode colocar na janela que eu farei o PL da seção 9? Já combinei com a Mônica.
Last edited by DyeffersonAz on July 17th, 2022, 12:00 pm, edited 1 time in total.
Olá Dyefferson!DyeffersonAz wrote: ↑July 17th, 2022, 10:23 am Olá! Perdoem-me pelo tempo em que não estive por aqui! Leni diz direto que LibriVox deve ser um prazer, então, para não transformar disso algo maçante, me asseguro de voltar apenas quando estiver com maior vontade! Esse foi um desses momentos, felizmente!
Aqui está o pequeno PL da seção 12 (que havia prometido há algum tempo! )
07:42 - sílaba faltante.
Escrito: (...) mas todos os seus esforços (...)
Lido: (...) mas todos os seus forços (...)
10:59 - palavra trocada. Melhor não alterar se for piorar o áudio, já que o sentido não foi demasiadamente prejudicado. Fica a critério.
Escrito: (...) A dama tomou um tom oratório (...)
Lido: (...) A dama tomou em tom oratório (...)
Segundo a Academia Brasileira de Letras, os nossos idiomas (português do Brasil, português de Portugal e terras alhures) foram unificados numa só gramática. Mesmo assim algumas diferenças persistem. Dessa forma, perdoe-me se por algum motivo corrigi uma pronúncia que não reconheci, etc.
Cris, espero retornar ao meu solo em breve. Simbad está me dando bastante trabalho!
Leni, pode colocar na janela que eu farei o PL da seção 9? Já combinei com a Mônica.
Muito obrigada pelo PL! Já corrigi e aqui deixo o novo ficheiro para spot PL:
https://librivox.org/uploads/leni/guarany_12_alencar_128kb.mp3 (13:46)
Pois é, ainda falta um pouco (muito) para as gramáticas serem verdadeiramente unificadas, mas penso que estamos a caminhar para lá
O Sindbad parece trabalhoso sim, mas é uma das histórias de eleição das Mil e Uma Noites! Desejo-lhe um optimo trabalho Dyefferson! Vai valer a pena Pela minha parte não tem qualquer pressa não se preocupe.
Beijinhos e até breve!
Cristina Luiz
Portugal
Portugal