COMPLETE [PORTUGUESE] Relíquias de Casa Velha, de Machado de Assis - Leni

Solo or group recordings that are finished and fully available for listeners
Post Reply
rachelmoraes
Posts: 1025
Joined: May 20th, 2018, 5:42 am
Location: Brasil

Post by rachelmoraes »

Ei Leni.

E porque não Oliver Twist, de Dickens, na tradução de Machado de Assis? :D
São 28 capítulos = 28 seções. Não me recordo se tem prefácio, mas mesmo assim, creio que não passa de 30 seções. Se você for a MC faço o template no mais tardar até sexta feira.
Que tal?

Rachel 8-)

PS- pra falar a verdade, depois que escrevi isto procurei o texto da tradução de Oliver Twist nos sites PD e não achei, a não ser naquele maluco do domínio público.gov. :( Será que serve? :?
Quer narrar uma obra EM PORTUGUÊS? Que tal Horto, de Auta de Souza? ou O Guarani, de José de Alencar? :D
libriMAH
Posts: 184
Joined: October 8th, 2017, 3:27 pm
Location: Erlangen, Germany

Post by libriMAH »

rachelmoraes wrote: April 20th, 2022, 11:20 am Ei Leni.

E porque não Oliver Twist, de Dickens, na tradução de Machado de Assis? :D
São 28 capítulos = 28 seções. Não me recordo se tem prefácio, mas mesmo assim, creio que não passa de 30 seções. Se você for a MC faço o template no mais tardar até sexta feira.
Que tal?

Rachel 8-)
Machado de Assis traduziu Dickens?? :shock: nossa, topo muito ler isso! :thumbs:
libriMAH
Posts: 184
Joined: October 8th, 2017, 3:27 pm
Location: Erlangen, Germany

Post by libriMAH »

rachelmoraes wrote: April 18th, 2022, 5:24 pm Ola Monica.

Aqui está o que observei na Seção 14 – Não consultes Médico:
Obrigada Rachel!
rachelmoraes wrote: April 18th, 2022, 5:24 pm 7:35 – “realmente não se podia achar criatura mais dada...”
Falta o som do “s”, em “mais” – conserte se achar que vale, pois às vezes “a emenda fica pior que o soneto”. É um detalhe mínimo e às vezes o "remendo" que a gente faz fica com um som tão diferente, que é melhor deixar como estava, né?
Eu aumentei um pouco o volume do s, talvez tenha ficar um pouco mais presente agora...
rachelmoraes wrote: April 18th, 2022, 5:24 pm 8:24 – som de palavra truncado – desespero[/b] - Deve ter ocorrido uma dessas corrosões de som que fica truncado em gravações.
Escrito: “e o desespero desfez-se em lágrimas”
Ouve-se: “desesfero” – com “f” e não com “p”.
Concordo. Que bom que tinha a mesma palavra certinha na frase anterior, hein? :)

rachelmoraes wrote: April 18th, 2022, 5:24 pm
14:48 – som de palavra – persuasão [/b]– o som do “são” é de “z”
Escrito: “Não sei se saber que ela vive na persuasão de que cura...”
Lido: “Não sei se saber que ela vive na persuassão de que cura...”
Haaaahahahahah, sabe aquela palavra que a gente fala errado uma vida inteira, e daí regrava 3 vezes até gravar certa? :) Foi essa.
rachelmoraes wrote: April 18th, 2022, 5:24 pm
16:54 – som de palavra truncado - fundo
Escrito: “Dona Leocádia ao fundo, à parte”
Ouve-se: “Dona Leocádia ao fumo, à parte”
Aumentei o volume do D.
rachelmoraes wrote: April 18th, 2022, 5:24 pm 17:38 – palavra trocada – umas (ou som corroído)
Escrito: “Tolice é muito, umas palavras sem sentido”
Ouve-se: “Tolice é muito, mas palavras sem sentido”
Troquei.
rachelmoraes wrote: April 18th, 2022, 5:24 pm 23:47 – som de palavra – paquete
A palavra “paquete” vem do francês “paquet” e, segundo o Aurélio, o som do “que” é fechado: “quê”.
Troquei.
rachelmoraes wrote: April 18th, 2022, 5:24 pm 28:18 – Favor manter a primeira opção: “consultar alguém que tenha estado doente”. No fim da peça, aos 40:18 a frase é repetida, desta forma. E em outras edições desta peça, este trecho está corrigido.
Concordo. E... "suspeitei desde o principio"...
rachelmoraes wrote: April 18th, 2022, 5:24 pm 39:45 – Tem um ruído estranho em “e Carlota meia///curada do seu próprio mal” – Seria bom se conseguisse eliminar o ruído.
Acho que consegui melhorar bastante.
rachelmoraes wrote: April 18th, 2022, 5:24 pm Creio que seja isto.

A peça é realmente bem o estilo de Machado de Assis. Ou talvez naquele tempo essas "coisas do coração", ligadas a casamento se passassem realmente nessa velocidade. Na peça Lição de Botânica as "conquistas amorosas" também vão rápidas como o raio, viu, gostou, casou :lol:

Rachel 8-)
Obrigadíssima!
Aqui está a proxima versao:

https://librivox.org/uploads/leni/reliquiasdecasavelha_14_assis_128kb.mp3 (40:30)

Abracos
Monica
libriMAH
Posts: 184
Joined: October 8th, 2017, 3:27 pm
Location: Erlangen, Germany

Post by libriMAH »

Por favor reservem-me o capítulo 12, já que já o gravei :)

https://librivox.org/uploads/leni/reliquiasdecasavelha_12_assis_128kb.mp3 (5:53).
Obrigada :)
rachelmoraes
Posts: 1025
Joined: May 20th, 2018, 5:42 am
Location: Brasil

Post by rachelmoraes »

Oi Monica.

Já baixei o novo áudio da Seção 14 e o da Seção 12. No mais tardar amanhã trago as observações, OK?

Rachel 8-)
Quer narrar uma obra EM PORTUGUÊS? Que tal Horto, de Auta de Souza? ou O Guarani, de José de Alencar? :D
Leni
LibriVox Admin Team
Posts: 16269
Joined: July 27th, 2008, 9:10 pm
Location: Lexington, KY, USA

Post by Leni »

rachelmoraes wrote: April 19th, 2022, 5:28 pm Ué, Leni, tenho ideia do projeto "De Carnaval" ou "Por falar em carnaval", mas dei uma parada nos levantamentos pra fazer a Lição de Botânica, mas já está esquematizado. Acmaioria das fontes está levantada, mas ainda preciso organizar as seções. Pode até render algo divertido :roll:
Ou você acha melhor algo mais simples, com uma fonte só? Teria uma seleção de contos infantis do primeiro livro de contos de Figueiredo Pimentel. Já até selecionei 30 contos, todos curtos. O mais longo creio que tem umas 8 páginas, sendo a maioria de umas 2 páginas. Mas tem a questão do PD - edição é de 1949. No site do dominiopublico.gov.br tem o texto do Histórias da Avozinha (Avosinha), como sendo PD, como já comentei com você. E me lembro de você ter dito que talvez houvesse uma cópia digitalizada numa universidade norte-americana, não me lembro bem qual. Talvez na de Illinois, você se lembra? Quem sabe este não seria viável?

Ou, quem sabe, podemos nos aventurar a fazer um DR? Ou gravar alguma peça de teatro de Machado de Assis, de um ato, coletivamente? Gosto de complicar, né? :lol:

Vamos ver se alguém mais aparece com alguma ideia :hmm:

Rachel 8-)
Eu estou animada com o projeto do Carnaval :) Mas sem pressa, quando você estiver pronta.

É, os Contos da Avozinha ainda seguem sem edição em DP clara. Precisamos pesquisar mais.

Eu posso ser MC/BC de um DR... mas não dou conta de fazer a edição, que eu acho a pior parte. Se você topar editar, podemos pensar em uma.
Leni
=================
Leni
LibriVox Admin Team
Posts: 16269
Joined: July 27th, 2008, 9:10 pm
Location: Lexington, KY, USA

Post by Leni »

rachelmoraes wrote: April 20th, 2022, 11:20 am Ei Leni.

E porque não Oliver Twist, de Dickens, na tradução de Machado de Assis? :D
São 28 capítulos = 28 seções. Não me recordo se tem prefácio, mas mesmo assim, creio que não passa de 30 seções. Se você for a MC faço o template no mais tardar até sexta feira.
Que tal?

Rachel 8-)

PS- pra falar a verdade, depois que escrevi isto procurei o texto da tradução de Oliver Twist nos sites PD e não achei, a não ser naquele maluco do domínio público.gov. :( Será que serve? :?
Não, mas temos acesso via Biblioteca Nacional às edições do Jornal da Tarde em que saiu a tradução, então podemos pegar de lá. Agora, é incompleta; que eu me lembre, ele não chegou a concluir a tradução. Interessa mesmo assim? Tradução completa dele tem Os Trabalhadores do Mar, de Vitor Hugo (https://www.gutenberg.org/ebooks/57895). :hmm:
Leni
=================
libriMAH
Posts: 184
Joined: October 8th, 2017, 3:27 pm
Location: Erlangen, Germany

Post by libriMAH »

Leni wrote: April 21st, 2022, 5:49 pm Não, mas temos acesso via Biblioteca Nacional às edições do Jornal da Tarde em que saiu a tradução, então podemos pegar de lá. Agora, é incompleta; que eu me lembre, ele não chegou a concluir a tradução. Interessa mesmo assim? Tradução completa dele tem Os Trabalhadores do Mar, de Vitor Hugo (https://www.gutenberg.org/ebooks/57895). :hmm:
(Não que seja da minha conta, mas já que vocês estão discutindo em aberto... :) )
Dá para usar versões PD do archive.org?
https://archive.org/details/oliverTwistMachado/page/n3/mode/2up
Dickens acho que poderíamos ler mesmo sem ser completo, porque a chance do Machado de Assis reaparecer para terminar a tradução é bem reduzida. E o texto é muito bom.
Mas topo também Victor Hugo.
Abraços
Monica
CrisLuiz
Posts: 462
Joined: November 17th, 2021, 1:04 pm
Location: Portugal

Post by CrisLuiz »

Leni wrote: April 19th, 2022, 2:07 pm Alguém se habilita a abrir o próximo projeto em português? :mrgreen:
Olá Leni! :)
Tenho algumas ideias para colaborativos alinhavadas, mas para depois. Neste momento não me consigo comprometer com mais BCs, pois assim que terminar A Cidade do Vício gostaria de me aventurar num solo (e tenho ainda compromisso como DPL no solo do Dyefferson).

Aproveito já para perguntar se a Leni aceitaria ser MC desse meu solo :D Estou a pensar escolher o livro "A Freira no Subterrâneo", um livro de autoria anónima, mas que tem em dominio publico uma tradução de Camilo Castelo Branco.

Estou já animada também com as ideias dos novos projetos (e a torcer secretamente por Vitor Hugo :lol: , há muito tempo que ando para ler Os Trabalhadores do Mar)

Até breve!
Cristina Luiz
Portugal
Leni
LibriVox Admin Team
Posts: 16269
Joined: July 27th, 2008, 9:10 pm
Location: Lexington, KY, USA

Post by Leni »

Oi, Cris

Claro, posso ser MC sim.
Leni
=================
Leni
LibriVox Admin Team
Posts: 16269
Joined: July 27th, 2008, 9:10 pm
Location: Lexington, KY, USA

Post by Leni »

libriMAH wrote: April 21st, 2022, 10:31 pm (Não que seja da minha conta, mas já que vocês estão discutindo em aberto... :) )
Dá para usar versões PD do archive.org?
https://archive.org/details/oliverTwistMachado/page/n3/mode/2up
Dickens acho que poderíamos ler mesmo sem ser completo, porque a chance do Machado de Assis reaparecer para terminar a tradução é bem reduzida. E o texto é muito bom.
Mas topo também Victor Hugo.
Abraços
Monica
Oi, Monica

Fica à vontade, que nada aqui é exclusivo não. :D

Olha, normalmente poderia sim, obras PD no archive são bem vindas. Mas essa edição que está lá marcada como PD é a mesma que está no site do dominiopublico e em outros lugares na internet, e ela é datada de 2002. E aí, mesmo que alguém escreva "Domínio Público" nela, na verdade não é. É importante perceber que uma reimpressão de obra em Domínio Público, se for só mesmo reimpressão, é Domínio Público também, claro. Afinal, é a mesma obra. É que nem fazer uma foto só da Mona Lisa. Mas quando outra pessoa faz alterações, coloca qualquer trabalho extra, já não é mais Domínio Público, porque tem o trabalho daquela pessoa. É o caso de alguém colocar um bigode na Mona Lisa. Virou outra obra. Nesse caso, claramente o Ricardo Lísias, que tem o nome dele ali, fez isso: ele recolheu o material, atualizou a ortografia, mudou pontuação, essas coisas. Então, este texto na verdade tem trabalho do Ricardo Lísias, logo tem direito autoral dele. As pessoas confundem muito isso, acham que porque um original é de muito tempo atrás, qualquer versão da obra é Domínio Público. Mas qualquer trabalho feito em cima de uma obra gera direito para quem fez o trabalho: tradução, edição, comentário etc.. Então, essa edição de 2002 não é Domínio Público; o texto de 1870, sim. Logo, se quisermos ler, temos que ler da edição em Domínio Público, não da edição de 2002.
Leni
=================
rachelmoraes
Posts: 1025
Joined: May 20th, 2018, 5:42 am
Location: Brasil

Post by rachelmoraes »

Oi Monica.

Seção 14 - PL OK

Seção 12 - PL OK.

E com você gravando o Eduardo Prado, falta pouco pra fechar o Relíquias. :clap:

Obrigada.

Rachel 8-)
Quer narrar uma obra EM PORTUGUÊS? Que tal Horto, de Auta de Souza? ou O Guarani, de José de Alencar? :D
rachelmoraes
Posts: 1025
Joined: May 20th, 2018, 5:42 am
Location: Brasil

Post by rachelmoraes »

Leni wrote: April 21st, 2022, 5:26 pm Eu posso ser MC/BC de um DR... mas não dou conta de fazer a edição, que eu acho a pior parte. Se você topar editar, podemos pensar em uma.
Ué, então vamos engrenar um DR. Eu acho que o mais chato é separar as partes, seja marcando em cores (foi o que fiz com o Lição de Botânica), seja seccionando as partes por personagens na MW. Ou seja, se você é a BC, faria esta parte, não é? :hmm:
E eu faria a edição/montagem. É trabalhosa, mas gosto de editar, então a coisa até que flui. Se bem que neste caso, pra uma edição menos trabalhosa, o trabalho do PL tem que ser muito bom. Ou estou enganada?

E, pra começar na aventura, não pode ser, logo de cara, uma obra muito longa, né? Pelo menos até pegar a embocadura. E quando a gente estiver "fera" na história, podemos fazer DR do que se imaginar :roll: :lol:

Quando digo DR, pode ser também uma peça de teatro. Estive dando uma olhada nas peças de Machado de Assis e tem "Hoje avental, amanhã luva".
É uma comédia, curta, de um ato, com apenas 3 personagens - dois homens e uma mulher. O danado é que, como ocorre com outras línguas, em português nos "cast" de mulheres é bem maior que o de homens :lol:
Mas, de todo modo, se der certo, podemos ver algo um pouco mais complicado. Vai servir de experiência! Pra todo mundo.

Rachel 8-)
Quer narrar uma obra EM PORTUGUÊS? Que tal Horto, de Auta de Souza? ou O Guarani, de José de Alencar? :D
DyeffersonAz
Posts: 474
Joined: November 19th, 2018, 5:27 am

Post by DyeffersonAz »

rachelmoraes wrote: April 22nd, 2022, 6:00 pm
Leni wrote: April 21st, 2022, 5:26 pm Eu posso ser MC/BC de um DR... mas não dou conta de fazer a edição, que eu acho a pior parte. Se você topar editar, podemos pensar em uma.
Ué, então vamos engrenar um DR. Eu acho que o mais chato é separar as partes, seja marcando em cores (foi o que fiz com o Lição de Botânica), seja seccionando as partes por personagens na MW. Ou seja, se você é a BC, faria esta parte, não é? :hmm:
E eu faria a edição/montagem. É trabalhosa, mas gosto de editar, então a coisa até que flui. Se bem que neste caso, pra uma edição menos trabalhosa, o trabalho do PL tem que ser muito bom. Ou estou enganada?

E, pra começar na aventura, não pode ser, logo de cara, uma obra muito longa, né? Pelo menos até pegar a embocadura. E quando a gente estiver "fera" na história, podemos fazer DR do que se imaginar :roll: :lol:

Quando digo DR, pode ser também uma peça de teatro. Estive dando uma olhada nas peças de Machado de Assis e tem "Hoje avental, amanhã luva".
É uma comédia, curta, de um ato, com apenas 3 personagens - dois homens e uma mulher. O danado é que, como ocorre com outras línguas, em português nos "cast" de mulheres é bem maior que o de homens :lol:
Mas, de todo modo, se der certo, podemos ver algo um pouco mais complicado. Vai servir de experiência! Pra todo mundo.

Rachel 8-)
Mais um pitaco por aqui: pode contar comigo para uma voz masculina, caso necessário.
Leni
LibriVox Admin Team
Posts: 16269
Joined: July 27th, 2008, 9:10 pm
Location: Lexington, KY, USA

Post by Leni »

rachelmoraes wrote: April 22nd, 2022, 6:00 pm
Ué, então vamos engrenar um DR. Eu acho que o mais chato é separar as partes, seja marcando em cores (foi o que fiz com o Lição de Botânica), seja seccionando as partes por personagens na MW. Ou seja, se você é a BC, faria esta parte, não é? :hmm:
E eu faria a edição/montagem. É trabalhosa, mas gosto de editar, então a coisa até que flui. Se bem que neste caso, pra uma edição menos trabalhosa, o trabalho do PL tem que ser muito bom. Ou estou enganada?

E, pra começar na aventura, não pode ser, logo de cara, uma obra muito longa, né? Pelo menos até pegar a embocadura. E quando a gente estiver "fera" na história, podemos fazer DR do que se imaginar :roll: :lol:

Quando digo DR, pode ser também uma peça de teatro. Estive dando uma olhada nas peças de Machado de Assis e tem "Hoje avental, amanhã luva".
É uma comédia, curta, de um ato, com apenas 3 personagens - dois homens e uma mulher. O danado é que, como ocorre com outras línguas, em português nos "cast" de mulheres é bem maior que o de homens :lol:
Mas, de todo modo, se der certo, podemos ver algo um pouco mais complicado. Vai servir de experiência! Pra todo mundo.

Rachel 8-)
Aaaaah topo uma peça sim. E olha... eu queria muito O Noviço, de Martins Pena. Ou Juiz de Paz na Roça. Pela significância histórica mesmo. MAAAAAAS... tem cinco atos, é bem longa. São dez personagens mais narrador. Por outro lado, do Machado, eu AMO Os Deuses de Casaca, bem curta, dez vozes, mas que podem virar oito (ou talvez sete). Nessa última todas as personagens são masculinas, mas sinceramente... não faz muita diferença, já que são todos deuses.

Se quiser dar uma olhada, O noviço: https://digital.bbm.usp.br/handle/bbm/3807
Deuses de Casaca https://digital.bbm.usp.br/handle/bbm/4685

Diga lá o que acha. Eu também topo o Hoje avental, inclusive. Não vejo problema no cast ser neutro (ou seja, tanto faz homem/mulher, porque no início da peça se diz quem é quem). Seriam quatro vozes porém, porque sempre tem o narrador.
Leni
=================
Post Reply