If you don't have anyone in mind then I'll find someone.
COMPLETE [Multilingual Monthly Poem] The Сonflict, by Friedrich Schiller (1759 - 1805)-mas
~Anastasiia
Multilingual Monthly Poem like Weekly Poetry but for all languages🗺
Сборник рассказов Л. Андреева
"Кобзар" Шевченко several short roles: "Гайдамаки", "Великий льох"
Multilingual Monthly Poem like Weekly Poetry but for all languages🗺
Сборник рассказов Л. Андреева
"Кобзар" Шевченко several short roles: "Гайдамаки", "Великий льох"
PL нотатки:HandmadePSK wrote: ↑January 23rd, 2022, 1:44 pm • Боротьба
• Ukrainian
• Пантелеймон Куліш (1819 - 1897)
1:33 слово "самоборнІй". Я зробила деякий аналіз цього слова, так як не дуже його розуміла (не змістом, а наголосом). Що я знайшла стосовно нього: здається Куліш його вигадав, так як за запитом в гугл тільки цей вірш з ним виводиться пошуком (і гугл дуже хоче замінити його на "саморобний"), але походить воно від слова "борнЯ", що значить "боротьба", тому "самоборнЯ" -> "самоборнІй". Якщо міркувати з боку ритму вірша, то це ямб, тому наголос все одно падає на останній склад у цьому слові. Виправляти чи ні залишу на твій розсуд, так як це не дуже критично.
Здається є шарудіння в останніх п'яти хвилинах.
Про назву файлу: достатньо вказати "uk", "ua" - код країни.
P.S. В тебе найвеселіше читання відмови від авторського права, яке я чула.
~Anastasiia
Multilingual Monthly Poem like Weekly Poetry but for all languages🗺
Сборник рассказов Л. Андреева
"Кобзар" Шевченко several short roles: "Гайдамаки", "Великий льох"
Multilingual Monthly Poem like Weekly Poetry but for all languages🗺
Сборник рассказов Л. Андреева
"Кобзар" Шевченко several short roles: "Гайдамаки", "Великий льох"
-
- Posts: 1942
- Joined: December 5th, 2020, 5:53 pm
- Location: Ukraine
- Contact:
Дуже дякую! З усім погоджуюся, відтак невдовзі виправлюShiNeko wrote: ↑January 24th, 2022, 6:05 am PL нотатки:
1:33 слово "самоборнІй". Я зробила деякий аналіз цього слова, так як не дуже його розуміла (не змістом, а наголосом). Що я знайшла стосовно нього: здається Куліш його вигадав, так як за запитом в гугл тільки цей вірш з ним виводиться пошуком (і гугл дуже хоче замінити його на "саморобний"), але походить воно від слова "борнЯ", що значить "боротьба", тому "самоборнЯ" -> "самоборнІй". Якщо міркувати з боку ритму вірша, то це ямб, тому наголос все одно падає на останній склад у цьому слові. Виправляти чи ні залишу на твій розсуд, так як це не дуже критично.
Здається є шарудіння в останніх п'яти хвилинах.
Про назву файлу: достатньо вказати "uk", "ua" - код країни.
P.S. В тебе найвеселіше читання відмови від авторського права, яке я чула.
-
- Posts: 1942
- Joined: December 5th, 2020, 5:53 pm
- Location: Ukraine
- Contact:
I`ll try to find someone
Hi,
I have find another translation in french https://fr.wikisource.org/wiki/Po%C3%A9sies_de_Schiller/Le_Combat (1854), translator Xavier Marmier (1808-1892).
I can read both.
Isad
I have find another translation in french https://fr.wikisource.org/wiki/Po%C3%A9sies_de_Schiller/Le_Combat (1854), translator Xavier Marmier (1808-1892).
I can read both.
Isad
Thank you for finding multiple translations! Would be great if you read both of them. For this you'll need different file names: you can add to one of them a number in your initials.Isad wrote: ↑January 24th, 2022, 7:36 am Hi,
I have find another translation in french https://fr.wikisource.org/wiki/Po%C3%A9sies_de_Schiller/Le_Combat (1854), translator Xavier Marmier (1808-1892).
I can read both.
P.S. I am not certain with wikisource when they don't specifically state that their e-book is in PD, so I've found the same translation on archive.org. If MaryAnn confirms that it is OK to use wikisource I can change the link.
~Anastasiia
Multilingual Monthly Poem like Weekly Poetry but for all languages🗺
Сборник рассказов Л. Андреева
"Кобзар" Шевченко several short roles: "Гайдамаки", "Великий льох"
Multilingual Monthly Poem like Weekly Poetry but for all languages🗺
Сборник рассказов Л. Андреева
"Кобзар" Шевченко several short roles: "Гайдамаки", "Великий льох"
-
- LibriVox Admin Team
- Posts: 18329
- Joined: February 23rd, 2009, 4:37 pm
- Location: Chicago, IL
I don't see a scan of the title page on Wikisource to confirm the publication date. So please use the archive.org source for this translation.
Thanks!
MaryAnn
I'll do it.MaryAnnSpiegel wrote: ↑January 24th, 2022, 8:11 am I don't see a scan of the title page on Wikisource to confirm the publication date. So please use the archive.org source for this translation.
MaryAnn
Here is the scan : https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Po%C3%A9sies_de_Schiller.djvu/3
I just checked. It is exactly the same translation
Isad
-
- Posts: 1942
- Joined: December 5th, 2020, 5:53 pm
- Location: Ukraine
- Contact:
Grazie, Emanuela!
Alexander is almost perfect.
Just one little correction.
At 1:51, 4th line of the second part of the poem
when you find:
"La merce' mi prepara.
Anima bella!"
Mercè have to be read with the accent on the very last vocal. This is important since as you read it (mérce) it means a common thing - for example something to be trade.
Mercè is an archaic word, often stands for "Mercede" and could have different meanings, from higher reward or award from Heavens, to Grace, or Fortune.
Sorry If I've been boring with my explanation!
Emanuela
Just one little correction.
At 1:51, 4th line of the second part of the poem
when you find:
"La merce' mi prepara.
Anima bella!"
Mercè have to be read with the accent on the very last vocal. This is important since as you read it (mérce) it means a common thing - for example something to be trade.
Mercè is an archaic word, often stands for "Mercede" and could have different meanings, from higher reward or award from Heavens, to Grace, or Fortune.
Sorry If I've been boring with my explanation!
Emanuela
Do. Or do not. There is no try.
-
- Posts: 1942
- Joined: December 5th, 2020, 5:53 pm
- Location: Ukraine
- Contact:
I`ve not been boring at all and am grateful to you. Actually, I thought such a thing, but when I went to control, I was misguided by this mistaken example:Eysiss wrote: ↑January 24th, 2022, 2:40 pm Alexander is almost perfect.
Just one little correction.
At 1:51, 4th line of the second part of the poem
when you find:
"La merce' mi prepara.
Anima bella!"
Mercè have to be read with the accent on the very last vocal. This is important since as you read it (mérce) it means a common thing - for example something to be trade.
Mercè is an archaic word, often stands for "Mercede" and could have different meanings, from higher reward or award from Heavens, to Grace, or Fortune.
Sorry If I've been boring with my explanation!
Emanuela
https://it.forvo.com/word/alla_merc%C3%A8/
Yes, I`ll correct that for sure. Many thanks!
Hi,
French translations :
1°)
French translations :
1°)
- The link the uploader gives you : https://librivox.org/uploads/maryannspiegel/combat_schiller_fr_if_128kb.mp3
- Title of the poem in the language of your recording : Le combat
- Language : français
- Translator : Xavier Marmier (1808-1892)
- Source from which you read : https://archive.org/details/posiesdeschille00marmgoog/page/n234/mode/2up
- Length in mm:ss : 01:43
- The link the uploader gives you : https://librivox.org/uploads/maryannspiegel/combat_schiller_fr_if2_128kb.mp3
- Title of the poem in the language of your recording : Le combat
- Language : français
- Translator : Adolphe Régnier (1804-1884)
- Source from which you read : https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uiug.30112089009085&view=1up&seq=439&skin=2021
- Length in mm:ss : 01:41
~Anastasiia
Multilingual Monthly Poem like Weekly Poetry but for all languages🗺
Сборник рассказов Л. Андреева
"Кобзар" Шевченко several short roles: "Гайдамаки", "Великий льох"
Multilingual Monthly Poem like Weekly Poetry but for all languages🗺
Сборник рассказов Л. Андреева
"Кобзар" Шевченко several short roles: "Гайдамаки", "Великий льох"
Hi all, finally getting around to this (the time is almost up, right? This is a monthly poem for January?)
I posted a one-minute test <a href="viewtopic.php?f=21&t=91100">here</a>, so as soon as that's cleared and I have a reader page, I can upload my recording of the poem.
I posted a one-minute test <a href="viewtopic.php?f=21&t=91100">here</a>, so as soon as that's cleared and I have a reader page, I can upload my recording of the poem.