COMPLETE [PORTUGUESE] Negrinha, de Monteiro Lobato - Leni
Meninas, a gente só se fala por aqui ou tem um grupo de WhatsApp que facilite um pouco mais a comunicação?Leni wrote: ↑June 10th, 2021, 8:57 am Avisando aos interessados, temos uma nova peça em português aberta: viewtopic.php?f=60&t=87696
-
- Posts: 1025
- Joined: May 20th, 2018, 5:42 am
- Location: Brasil
Ei Rosângela, ei Leni.
PL da seção 04 - OK.
Bela narração , Rosângela. Parabéns e bem vinda à turma do Português.
Ai, que horror. As maldades que foram feitas com negros e índios neste país não têm limite, né? História macabra esta nossa.
E Lobato, fantástico no contar. Nem mesmo todo o horror descrito encobre a beleza da narrativa.
Rachel
PL da seção 04 - OK.
Bela narração , Rosângela. Parabéns e bem vinda à turma do Português.
Ai, que horror. As maldades que foram feitas com negros e índios neste país não têm limite, né? História macabra esta nossa.
E Lobato, fantástico no contar. Nem mesmo todo o horror descrito encobre a beleza da narrativa.
Rachel
Quer narrar uma obra EM PORTUGUÊS? Que tal Horto, de Auta de Souza? ou O Guarani, de José de Alencar?
Verdade, Rachel. Horrores, mesmo! Triste, mas é conhecendo os horrores do passado que a gente impede que novos episódios ocorram, né? Lógica triste, mas parece que a gente só opera assim...
Obrigada pelo PL do Bugio Moqueado. To adorando gravar!
Obrigada pelo PL do Bugio Moqueado. To adorando gravar!
-
- Posts: 1025
- Joined: May 20th, 2018, 5:42 am
- Location: Brasil
Ei Rosângela.
Eu cometi um escorregão no PL do Bugio Moqueado . Ouvi o áudio no tablete e como não havia erro algum visível, ou melhor, audível , dei como PL OK. Com isto me passou despercebida a questão dos 5 segundos de silêncio que é preciso deixar no final da gravação. Você deixou apenas um segundo e meio. Poderia completar os 5 segundos, por favor? E me desculpe o equívoco.
Obrigada.
Rachel
Eu cometi um escorregão no PL do Bugio Moqueado . Ouvi o áudio no tablete e como não havia erro algum visível, ou melhor, audível , dei como PL OK. Com isto me passou despercebida a questão dos 5 segundos de silêncio que é preciso deixar no final da gravação. Você deixou apenas um segundo e meio. Poderia completar os 5 segundos, por favor? E me desculpe o equívoco.
Obrigada.
Rachel
Quer narrar uma obra EM PORTUGUÊS? Que tal Horto, de Auta de Souza? ou O Guarani, de José de Alencar?
Desculpa a demora no PL. Está OK! Mas como dói...rachelmoraes wrote: ↑June 27th, 2021, 10:21 pm Ei Leni.
Seção 1, Negrinha, já na MW - 19:47
https://librivox.org/uploads/leni/negrinha_01_lobato_128kb.mp3
Interessante este tal de Monteiro Lobato, né? Homem do seu tempo
Negrinha é um conto primoroso, com uma economia incrível de palavras. Mas, como dói. E dói mais ao pensar que era assim mesmo. Real!
Mas ele bem poderia ter economizado as palavras no que acreditava ser a função (única) da mulher Mas, como já disse, homem (brasileiro) do seu tempo
Rachel
E transferi para cá o spot-PL da seção 4, de Rosangela.
Leni
=================
=================
Pronto, Rachel. Espaço final de Negrinha corrigido:
Seção 4 de Negrinha. Agora com - Pronto para PL
https://librivox.org/uploads/leni/negrinha_04_lobato_128kb.mp3 - 13min38seg
Seção 4 de Negrinha. Agora com - Pronto para PL
https://librivox.org/uploads/leni/negrinha_04_lobato_128kb.mp3 - 13min38seg
-
- Posts: 1025
- Joined: May 20th, 2018, 5:42 am
- Location: Brasil
Ei Rosângela.
Seção 4 - PL OK.
Na verdade o novo tempo é 13:42. Corrigi na MW. Este tempo precisa ser correto por questões de montagem, depois.
Rachel
Seção 4 - PL OK.
Na verdade o novo tempo é 13:42. Corrigi na MW. Este tempo precisa ser correto por questões de montagem, depois.
Rachel
Quer narrar uma obra EM PORTUGUÊS? Que tal Horto, de Auta de Souza? ou O Guarani, de José de Alencar?
-
- Posts: 778
- Joined: June 14th, 2011, 10:26 am
- Location: Porto, Portugal
- Contact:
Oi Leni,
O drama da geada. Não fiquei muito contente com o resultado, mas estava bastante doente e sismei que ia gravar na mesma.... . Agradeço feedback construtivo.
Muito obrigada,
ficheiro: https://librivox.org/uploads/leni/negrinha_03_lobato_128kb.mp3
tempo: 21:55
Sandra
O drama da geada. Não fiquei muito contente com o resultado, mas estava bastante doente e sismei que ia gravar na mesma.... . Agradeço feedback construtivo.
Muito obrigada,
ficheiro: https://librivox.org/uploads/leni/negrinha_03_lobato_128kb.mp3
tempo: 21:55
Sandra
"Only two things are infinite, the universe and human stupidity, and I'm not sure about the former."
Albert Einstein
PL needed for Portuguese Solo Project - Lendas dos Vegetaes viewtopic.php?f=12&t=75802
Albert Einstein
PL needed for Portuguese Solo Project - Lendas dos Vegetaes viewtopic.php?f=12&t=75802
Olá,
Seção 05 pronta para revisão.
https://librivox.org/uploads/leni/negrinha_05_lobato_128kb_.mp3 20:35
Gabi.
Seção 05 pronta para revisão.
https://librivox.org/uploads/leni/negrinha_05_lobato_128kb_.mp3 20:35
Gabi.
Obrigada, Gabi!Missgabi wrote: ↑July 13th, 2021, 10:14 am Olá,
Seção 05 pronta para revisão.
https://librivox.org/uploads/leni/negrinha_05_lobato_128kb_.mp3 20:35
Gabi.
Tem um errinho no nome do arquivo: sobrou um _ no final, depois do 128kb. Mas não precisa mudar nada agora, vamos aguardar o PL, porque se tiver mais alguma coisa, corrige-se de uma só vez.
Leni
=================
=================
-
- Posts: 1025
- Joined: May 20th, 2018, 5:42 am
- Location: Brasil
Olá Sandra.
Ei, se você grava assim quando está doente, o que não fará quando está na saúde total?
Que forma deliciosa você tem de narrar. Eu diria, uma interpretação magistral. E que voz doce, a contar uma história tão trágica, ainda que tão real, até hoje
Os indigestos nomes de árvores derivados do tupi e ainda sem acentuação correta foram verdadeiras armadilhas, né?
Há alguns equívocos, pequenos na verdade, mas vou pedir que você corrija, por favor, pois podem confundir o ouvinte:
2:34 – palavra trocada – provavelmente o “f” ficou confuso no texto
Escrito: “os primeiros fructos não passavam...”
Lido: “os primeiros iructos não passavam...”
2:48 – palavra trocada – mesmo caso, o “f”
Escrito: “da primeira safra grande”
Lido: “da primeira saira grande”
8:15 – acentuação – sílaba tônica trocada (palavra tupi)
Escrito: peroba
Lido: péroba
8:21 – palavra trocada (palavra tupi)
Escrito: “está vendo aquele toco de jerivá?
Lido: “está vendo aquele toco de jiravá?
9:11 – acentuação de palavra - sílaba tônica trocada
Escrito: “esbarrondada em colleios, até morrer no córrego”
Lido: “esbarrondada em colleios, até morrer no corrego”
12:42 – palavra ininteligível
Escrito: “que os antigos nem por sombras plantavam um só pé de café...”
Lido: ““que os antigos nem por ... (sonhos? Palavra ininteligível) plantavam...”
13:25 – Falta de palavra – faltou o “não” e inverteu o sentido
Escrito: “Christo não entendia de lavoura”
Lido: “Christo entendia de lavoura”
14:58 – palavra trocada – a frase fica sem sentido
Escrito: “as roupas dos varaes”
Lido: “as roupas dos vares”
16:12 – buraco – espaço em silêncio maior que o ritmo da leitura - no ponto da errata da pag 52, entre "dilatavam-nas, entremostrando nesgas do verde submerso e "só nas baixadas, encostas noruegas e sítios sombreados pelas árvores"
16:21 – palavra trocada – muda o sentido
Escrito: “encostas noruegas ou sítios sombreados
Lido: “encostas norueguesas ou sítios sombreados
16:21 – pequeno ruído intrometido
Escrito: “a brancura persistia ainda”
Lido: “a brancura ins...persistia ainda”
16:35 – troca de palavra
Escrito : “mas a intervenção do fogoso Phebo”
Lido: “mas a intenção do fogoso Phebo”
16:47 – palavra trocada (do tupi)
Escrito: “de quantas deixaram marca nas embaubeiras de São Paulo”
Lido: “de quantas deixaram marca nas embaubueiras de São Paulo”
17:49 – buraco – silêncio muito longo para o ritmo da leitura, entre "a ruina do heroico fazendeiro" e "E procurei-o ansioso. Tinha sumido"
19:18 – acentuação de palavra
Escrito: “A noite mais lúgubre da minha vida”
Lido: “A noite mais lugubre da minha vida”
Creio que em PL padrão, seja isto.
Rachel
Ei, se você grava assim quando está doente, o que não fará quando está na saúde total?
Que forma deliciosa você tem de narrar. Eu diria, uma interpretação magistral. E que voz doce, a contar uma história tão trágica, ainda que tão real, até hoje
Os indigestos nomes de árvores derivados do tupi e ainda sem acentuação correta foram verdadeiras armadilhas, né?
Há alguns equívocos, pequenos na verdade, mas vou pedir que você corrija, por favor, pois podem confundir o ouvinte:
2:34 – palavra trocada – provavelmente o “f” ficou confuso no texto
Escrito: “os primeiros fructos não passavam...”
Lido: “os primeiros iructos não passavam...”
2:48 – palavra trocada – mesmo caso, o “f”
Escrito: “da primeira safra grande”
Lido: “da primeira saira grande”
8:15 – acentuação – sílaba tônica trocada (palavra tupi)
Escrito: peroba
Lido: péroba
8:21 – palavra trocada (palavra tupi)
Escrito: “está vendo aquele toco de jerivá?
Lido: “está vendo aquele toco de jiravá?
9:11 – acentuação de palavra - sílaba tônica trocada
Escrito: “esbarrondada em colleios, até morrer no córrego”
Lido: “esbarrondada em colleios, até morrer no corrego”
12:42 – palavra ininteligível
Escrito: “que os antigos nem por sombras plantavam um só pé de café...”
Lido: ““que os antigos nem por ... (sonhos? Palavra ininteligível) plantavam...”
13:25 – Falta de palavra – faltou o “não” e inverteu o sentido
Escrito: “Christo não entendia de lavoura”
Lido: “Christo entendia de lavoura”
14:58 – palavra trocada – a frase fica sem sentido
Escrito: “as roupas dos varaes”
Lido: “as roupas dos vares”
16:12 – buraco – espaço em silêncio maior que o ritmo da leitura - no ponto da errata da pag 52, entre "dilatavam-nas, entremostrando nesgas do verde submerso e "só nas baixadas, encostas noruegas e sítios sombreados pelas árvores"
16:21 – palavra trocada – muda o sentido
Escrito: “encostas noruegas ou sítios sombreados
Lido: “encostas norueguesas ou sítios sombreados
16:21 – pequeno ruído intrometido
Escrito: “a brancura persistia ainda”
Lido: “a brancura ins...persistia ainda”
16:35 – troca de palavra
Escrito : “mas a intervenção do fogoso Phebo”
Lido: “mas a intenção do fogoso Phebo”
16:47 – palavra trocada (do tupi)
Escrito: “de quantas deixaram marca nas embaubeiras de São Paulo”
Lido: “de quantas deixaram marca nas embaubueiras de São Paulo”
17:49 – buraco – silêncio muito longo para o ritmo da leitura, entre "a ruina do heroico fazendeiro" e "E procurei-o ansioso. Tinha sumido"
19:18 – acentuação de palavra
Escrito: “A noite mais lúgubre da minha vida”
Lido: “A noite mais lugubre da minha vida”
Creio que em PL padrão, seja isto.
Rachel
Quer narrar uma obra EM PORTUGUÊS? Que tal Horto, de Auta de Souza? ou O Guarani, de José de Alencar?