COMPLETE [PORTUGUESE] Negrinha, de Monteiro Lobato - Leni
-
- Posts: 1025
- Joined: May 20th, 2018, 5:42 am
- Location: Brasil
Ei Gabi.
Que lindo e que triste o conto do velho Timótheo. E sua narração deu a valorização merecida
Adorei o jardineiro plantando pés de ora-pro-nobis para a família das três moças “sapequíssimas”. Uma planta trepadeira espinhosíssima, que arranha só de chegar perto. Mas de folhas gordas, uma delícia pra comer com frango ensopado e angu
Quanto aos ditos “erros”, por favor corrija:
1:35 – palavra trocada
Escrito : “rescendente a escavação”
Lido: “rescendente a escravidão”
15:22 – troca do artigo, que muda o sentido da frase
Escrito: “E lá se partiu o troly, a galope”
Lido: “E lá se partiu a troly, a galope
16:01 – sílaba tônica trocada – a sílaba forte é “te”
Escrito: “Em vez da austera mobília de cabiúna”
Lido: “Em vez da austera mobília de cabiúna”
20:06 – tempo do verbo – o parágrafo é presente e futuro
Escrito: “E lá agoniza ele, ao pé da porteira”
Lido: “E lá agonizava ele, ao pé da porteira”
Se você tem a mesma fonte de texto que eu, você fez maravilhas, pois o texto neste conto tem muito erro de impressão. Mais que no resto do livro. Coisas do tempo da tipografia, montada letra por letra, linha por linha. Aliás, sua narração toda está cada dia melhor .
Rachel
PS – Não se esqueça de corrigir o nome do arquivo de áudio, antes de fazer o up load, como orientou Leni.
Que lindo e que triste o conto do velho Timótheo. E sua narração deu a valorização merecida
Adorei o jardineiro plantando pés de ora-pro-nobis para a família das três moças “sapequíssimas”. Uma planta trepadeira espinhosíssima, que arranha só de chegar perto. Mas de folhas gordas, uma delícia pra comer com frango ensopado e angu
Quanto aos ditos “erros”, por favor corrija:
1:35 – palavra trocada
Escrito : “rescendente a escavação”
Lido: “rescendente a escravidão”
15:22 – troca do artigo, que muda o sentido da frase
Escrito: “E lá se partiu o troly, a galope”
Lido: “E lá se partiu a troly, a galope
16:01 – sílaba tônica trocada – a sílaba forte é “te”
Escrito: “Em vez da austera mobília de cabiúna”
Lido: “Em vez da austera mobília de cabiúna”
20:06 – tempo do verbo – o parágrafo é presente e futuro
Escrito: “E lá agoniza ele, ao pé da porteira”
Lido: “E lá agonizava ele, ao pé da porteira”
Se você tem a mesma fonte de texto que eu, você fez maravilhas, pois o texto neste conto tem muito erro de impressão. Mais que no resto do livro. Coisas do tempo da tipografia, montada letra por letra, linha por linha. Aliás, sua narração toda está cada dia melhor .
Rachel
PS – Não se esqueça de corrigir o nome do arquivo de áudio, antes de fazer o up load, como orientou Leni.
Last edited by rachelmoraes on July 21st, 2021, 8:45 pm, edited 1 time in total.
Quer narrar uma obra EM PORTUGUÊS? Que tal Horto, de Auta de Souza? ou O Guarani, de José de Alencar?
Boa noite,
Realmente um conto muito lindo e triste. Obrigada pelos elogios e correções, Rachel <3. Espero a cada narração dar menos trabalho haha.
Segue o link também corrigido, como a Leni indicou:
https://librivox.org/uploads/leni/negrinha_05_lobato_128kb.mp3
Um excelente final de semana a todos!
Realmente um conto muito lindo e triste. Obrigada pelos elogios e correções, Rachel <3. Espero a cada narração dar menos trabalho haha.
Segue o link também corrigido, como a Leni indicou:
https://librivox.org/uploads/leni/negrinha_05_lobato_128kb.mp3
Um excelente final de semana a todos!
-
- Posts: 1025
- Joined: May 20th, 2018, 5:42 am
- Location: Brasil
Ei Gabi.
Seção 5 - O jardineiro Timótheo - PL OK
Bom fim de semana pra você também
Rachel
Seção 5 - O jardineiro Timótheo - PL OK
Bom fim de semana pra você também
Rachel
Quer narrar uma obra EM PORTUGUÊS? Que tal Horto, de Auta de Souza? ou O Guarani, de José de Alencar?
-
- Posts: 778
- Joined: June 14th, 2011, 10:26 am
- Location: Porto, Portugal
- Contact:
Muito obrigada, Rachel!rachelmoraes wrote: ↑July 14th, 2021, 9:48 am Olá Sandra.
Ei, se você grava assim quando está doente, o que não fará quando está na saúde total?
Que forma deliciosa você tem de narrar. Eu diria, uma interpretação magistral. E que voz doce, a contar uma história tão trágica, ainda que tão real, até hoje
Os indigestos nomes de árvores derivados do tupi e ainda sem acentuação correta foram verdadeiras armadilhas, né?
Há alguns equívocos, pequenos na verdade, mas vou pedir que você corrija, por favor, pois podem confundir o ouvinte:
2:34 – palavra trocada – provavelmente o “f” ficou confuso no texto
Escrito: “os primeiros fructos não passavam...”
Lido: “os primeiros iructos não passavam...”
2:48 – palavra trocada – mesmo caso, o “f”
Escrito: “da primeira safra grande”
Lido: “da primeira saira grande”
8:15 – acentuação – sílaba tônica trocada (palavra tupi)
Escrito: peroba
Lido: péroba
8:21 – palavra trocada (palavra tupi)
Escrito: “está vendo aquele toco de jerivá?
Lido: “está vendo aquele toco de jiravá?
9:11 – acentuação de palavra - sílaba tônica trocada
Escrito: “esbarrondada em colleios, até morrer no córrego”
Lido: “esbarrondada em colleios, até morrer no corrego”
12:42 – palavra ininteligível
Escrito: “que os antigos nem por sombras plantavam um só pé de café...”
Lido: ““que os antigos nem por ... (sonhos? Palavra ininteligível) plantavam...”
13:25 – Falta de palavra – faltou o “não” e inverteu o sentido
Escrito: “Christo não entendia de lavoura”
Lido: “Christo entendia de lavoura”
14:58 – palavra trocada – a frase fica sem sentido
Escrito: “as roupas dos varaes”
Lido: “as roupas dos vares”
16:12 – buraco – espaço em silêncio maior que o ritmo da leitura - no ponto da errata da pag 52, entre "dilatavam-nas, entremostrando nesgas do verde submerso e "só nas baixadas, encostas noruegas e sítios sombreados pelas árvores"
16:21 – palavra trocada – muda o sentido
Escrito: “encostas noruegas ou sítios sombreados
Lido: “encostas norueguesas ou sítios sombreados
16:21 – pequeno ruído intrometido
Escrito: “a brancura persistia ainda”
Lido: “a brancura ins...persistia ainda”
16:35 – troca de palavra
Escrito : “mas a intervenção do fogoso Phebo”
Lido: “mas a intenção do fogoso Phebo”
16:47 – palavra trocada (do tupi)
Escrito: “de quantas deixaram marca nas embaubeiras de São Paulo”
Lido: “de quantas deixaram marca nas embaubueiras de São Paulo”
17:49 – buraco – silêncio muito longo para o ritmo da leitura, entre "a ruina do heroico fazendeiro" e "E procurei-o ansioso. Tinha sumido"
19:18 – acentuação de palavra
Escrito: “A noite mais lúgubre da minha vida”
Lido: “A noite mais lugubre da minha vida”
Creio que em PL padrão, seja isto.
Rachel
Vou corrigir e voltar a enviar.
Sandra
"Only two things are infinite, the universe and human stupidity, and I'm not sure about the former."
Albert Einstein
PL needed for Portuguese Solo Project - Lendas dos Vegetaes viewtopic.php?f=12&t=75802
Albert Einstein
PL needed for Portuguese Solo Project - Lendas dos Vegetaes viewtopic.php?f=12&t=75802
-
- Posts: 778
- Joined: June 14th, 2011, 10:26 am
- Location: Porto, Portugal
- Contact:
Olásailormoon wrote: ↑July 17th, 2021, 5:47 amMuito obrigada, Rachel!rachelmoraes wrote: ↑July 14th, 2021, 9:48 am Olá Sandra.
Ei, se você grava assim quando está doente, o que não fará quando está na saúde total?
Que forma deliciosa você tem de narrar. Eu diria, uma interpretação magistral. E que voz doce, a contar uma história tão trágica, ainda que tão real, até hoje
Os indigestos nomes de árvores derivados do tupi e ainda sem acentuação correta foram verdadeiras armadilhas, né?
Há alguns equívocos, pequenos na verdade, mas vou pedir que você corrija, por favor, pois podem confundir o ouvinte:
2:34 – palavra trocada – provavelmente o “f” ficou confuso no texto
Escrito: “os primeiros fructos não passavam...”
Lido: “os primeiros iructos não passavam...”
2:48 – palavra trocada – mesmo caso, o “f”
Escrito: “da primeira safra grande”
Lido: “da primeira saira grande”
8:15 – acentuação – sílaba tônica trocada (palavra tupi)
Escrito: peroba
Lido: péroba
8:21 – palavra trocada (palavra tupi)
Escrito: “está vendo aquele toco de jerivá?
Lido: “está vendo aquele toco de jiravá?
9:11 – acentuação de palavra - sílaba tônica trocada
Escrito: “esbarrondada em colleios, até morrer no córrego”
Lido: “esbarrondada em colleios, até morrer no corrego”
12:42 – palavra ininteligível
Escrito: “que os antigos nem por sombras plantavam um só pé de café...”
Lido: ““que os antigos nem por ... (sonhos? Palavra ininteligível) plantavam...”
13:25 – Falta de palavra – faltou o “não” e inverteu o sentido
Escrito: “Christo não entendia de lavoura”
Lido: “Christo entendia de lavoura”
14:58 – palavra trocada – a frase fica sem sentido
Escrito: “as roupas dos varaes”
Lido: “as roupas dos vares”
16:12 – buraco – espaço em silêncio maior que o ritmo da leitura - no ponto da errata da pag 52, entre "dilatavam-nas, entremostrando nesgas do verde submerso e "só nas baixadas, encostas noruegas e sítios sombreados pelas árvores"
16:21 – palavra trocada – muda o sentido
Escrito: “encostas noruegas ou sítios sombreados
Lido: “encostas norueguesas ou sítios sombreados
16:21 – pequeno ruído intrometido
Escrito: “a brancura persistia ainda”
Lido: “a brancura ins...persistia ainda”
16:35 – troca de palavra
Escrito : “mas a intervenção do fogoso Phebo”
Lido: “mas a intenção do fogoso Phebo”
16:47 – palavra trocada (do tupi)
Escrito: “de quantas deixaram marca nas embaubeiras de São Paulo”
Lido: “de quantas deixaram marca nas embaubueiras de São Paulo”
17:49 – buraco – silêncio muito longo para o ritmo da leitura, entre "a ruina do heroico fazendeiro" e "E procurei-o ansioso. Tinha sumido"
19:18 – acentuação de palavra
Escrito: “A noite mais lúgubre da minha vida”
Lido: “A noite mais lugubre da minha vida”
Creio que em PL padrão, seja isto.
Rachel
Vou corrigir e voltar a enviar.
Sandra
Cá está - nova submissão com as correções feitas.
Muito obrigada Rachel. A ajuda na acentuação das palavras ajudou imenso!
https://librivox.org/uploads/leni/negrinha_03_lobato_128kb.mp3
tempo: 21:52
Sandra
"Only two things are infinite, the universe and human stupidity, and I'm not sure about the former."
Albert Einstein
PL needed for Portuguese Solo Project - Lendas dos Vegetaes viewtopic.php?f=12&t=75802
Albert Einstein
PL needed for Portuguese Solo Project - Lendas dos Vegetaes viewtopic.php?f=12&t=75802
-
- Posts: 1025
- Joined: May 20th, 2018, 5:42 am
- Location: Brasil
Olá Leni.
Seção 6 - O collocador de pronomes - já está na MW - 35:47
https://librivox.org/uploads/leni/negrinha_06_lobato_128kb.mp3
Pobre Aldrovando!
Me deu uma surra com seu linguajar castiço, arre!
Mas a narração até que ficou "curta" para as tais 28 páginas, né?
Interessante este conto, à luz dos "protestos" que se faziam naquela época, nessa questão do "brasilianismo", incluindo aí Mário de Andrade. O Paulicéia veio 2 anos depois deste conto, ou seja, a literatura brasileira, a questão da língua portuguesa no Brasil estava pegando fogo!
Rachel
Seção 6 - O collocador de pronomes - já está na MW - 35:47
https://librivox.org/uploads/leni/negrinha_06_lobato_128kb.mp3
Pobre Aldrovando!
Me deu uma surra com seu linguajar castiço, arre!
Mas a narração até que ficou "curta" para as tais 28 páginas, né?
Interessante este conto, à luz dos "protestos" que se faziam naquela época, nessa questão do "brasilianismo", incluindo aí Mário de Andrade. O Paulicéia veio 2 anos depois deste conto, ou seja, a literatura brasileira, a questão da língua portuguesa no Brasil estava pegando fogo!
Rachel
Quer narrar uma obra EM PORTUGUÊS? Que tal Horto, de Auta de Souza? ou O Guarani, de José de Alencar?
-
- Posts: 1025
- Joined: May 20th, 2018, 5:42 am
- Location: Brasil
Ei Sandra.
Perfeita sua correção da Seção 3 - O drama da geada. Praticamente nem se nota que foram feitos "remendos". Às vezes é tão difícil acertar o tom da voz! Mas sua correção ficou bem boa, fluindo.
Mas (tem quase sempre um "mas" ) você pulou a correção, se esqueceu do
13:25 – Falta de palavra – faltou o “não” e inverteu o sentido
Escrito: “Christo não entendia de lavoura”
Lido: “Christo entendia de lavoura”
O resto está OK
Rachel
Perfeita sua correção da Seção 3 - O drama da geada. Praticamente nem se nota que foram feitos "remendos". Às vezes é tão difícil acertar o tom da voz! Mas sua correção ficou bem boa, fluindo.
Mas (tem quase sempre um "mas" ) você pulou a correção, se esqueceu do
13:25 – Falta de palavra – faltou o “não” e inverteu o sentido
Escrito: “Christo não entendia de lavoura”
Lido: “Christo entendia de lavoura”
O resto está OK
Rachel
Quer narrar uma obra EM PORTUGUÊS? Que tal Horto, de Auta de Souza? ou O Guarani, de José de Alencar?
-
- Posts: 778
- Joined: June 14th, 2011, 10:26 am
- Location: Porto, Portugal
- Contact:
Oi Rachel,
Muito obrigada!
O "não" está lá... Que chatice não se perceber. Vou tentar resolver a fala.
Sandra
Muito obrigada!
O "não" está lá... Que chatice não se perceber. Vou tentar resolver a fala.
Sandra
"Only two things are infinite, the universe and human stupidity, and I'm not sure about the former."
Albert Einstein
PL needed for Portuguese Solo Project - Lendas dos Vegetaes viewtopic.php?f=12&t=75802
Albert Einstein
PL needed for Portuguese Solo Project - Lendas dos Vegetaes viewtopic.php?f=12&t=75802
-
- Posts: 778
- Joined: June 14th, 2011, 10:26 am
- Location: Porto, Portugal
- Contact:
Ora cá está. A ver se à 3ª é de vez.
O tempo mantêm-se (21:52)
https://librivox.org/uploads/leni/negrinha_03_lobato_128kb.mp3
Sandra
O tempo mantêm-se (21:52)
https://librivox.org/uploads/leni/negrinha_03_lobato_128kb.mp3
Sandra
"Only two things are infinite, the universe and human stupidity, and I'm not sure about the former."
Albert Einstein
PL needed for Portuguese Solo Project - Lendas dos Vegetaes viewtopic.php?f=12&t=75802
Albert Einstein
PL needed for Portuguese Solo Project - Lendas dos Vegetaes viewtopic.php?f=12&t=75802
-
- Posts: 1025
- Joined: May 20th, 2018, 5:42 am
- Location: Brasil
Ei Sandra.
Agora está perfeito
Desculpe ter insistido. É que na tentativa de divulgar o Librivox, tenho incentivado amigos/as que são professores/as de português para brasileiros e, principalmente português para estrangeiros, a usar áudios do Librivox para suas lições. Cada vez que um projeto fica pronto, envio os link de áudio e texto para elas/es trabalharem com os alunos. E aí, você já viu, né? Talvez por isto peque por excesso.
Muito obrigada.
Rachel
Agora está perfeito
Desculpe ter insistido. É que na tentativa de divulgar o Librivox, tenho incentivado amigos/as que são professores/as de português para brasileiros e, principalmente português para estrangeiros, a usar áudios do Librivox para suas lições. Cada vez que um projeto fica pronto, envio os link de áudio e texto para elas/es trabalharem com os alunos. E aí, você já viu, né? Talvez por isto peque por excesso.
Muito obrigada.
Rachel
Quer narrar uma obra EM PORTUGUÊS? Que tal Horto, de Auta de Souza? ou O Guarani, de José de Alencar?
Oi, Rachel
Finalmente consegui ouvir a seção 6. Trabalho hercúleo ler uma seção com tantas palavras esdrúxulas! rsrs Ficou ótimo. Só uma pequena correção à sua escolha:
31:48, escrito "o futuro pronominol Cantagallo" lido como "o famoso pronominol Cantagallo"
Fora isso, achei ironia fina que, além de usar outros idiomas (latim, hebraico, e não vernáculo) em suas interjeições, o carrancudo Aldrovando cite a regra de Horácio, aquele que diz que, com a rápida passagem dos anos, assim como as folhas se renovam, conforme as antigas vão caindo e as novas reverdejam, assim o idioma vai mudando...
Finalmente consegui ouvir a seção 6. Trabalho hercúleo ler uma seção com tantas palavras esdrúxulas! rsrs Ficou ótimo. Só uma pequena correção à sua escolha:
31:48, escrito "o futuro pronominol Cantagallo" lido como "o famoso pronominol Cantagallo"
Fora isso, achei ironia fina que, além de usar outros idiomas (latim, hebraico, e não vernáculo) em suas interjeições, o carrancudo Aldrovando cite a regra de Horácio, aquele que diz que, com a rápida passagem dos anos, assim como as folhas se renovam, conforme as antigas vão caindo e as novas reverdejam, assim o idioma vai mudando...
Leni
=================
=================
-
- Posts: 1025
- Joined: May 20th, 2018, 5:42 am
- Location: Brasil
Ei Leni.
Está aí, corrigida, a "rebimboca da parafuseta"
Correção da Seção 6 na MV, sem alteração do tempo:
https://librivox.org/uploads/leni/negrinha_06_lobato_128kb.mp3
Sabe que tive ataques de riso absolutamente incontroláveis narrando este texto? Ria e chorava de tanto rir. E não conseguia parar de rir, portanto não podia gravar. Em uns três ou quatro trechos. Tive que sair fora, dar um tempo, tomar uma água e uma pitada de sal pra poder retomar a gravação. E no trecho em que o "cliente" diz que em vez da "limpa de enxada" que tinha pedido, o Aldrovando reescreveu o texto em latim...ou grego, esse pedaço tive que desligar o computador e só retomar no dia seguinte, porque não conseguia parar de rir, nem com pausas de gravação mais longas.
Mas o texto é primoroso. E deve ter dado um trabalhão para escrever em linguagem vernácula, revivendo os purismos todos. Pobre Aldrovando, mártir desta língua que os habitantes de Santa Cruz tanto conspurcam
Creio que agora você já pode fechar o projeto, né?
Parabéns. Bom trabalho
Rachel
Está aí, corrigida, a "rebimboca da parafuseta"
Correção da Seção 6 na MV, sem alteração do tempo:
https://librivox.org/uploads/leni/negrinha_06_lobato_128kb.mp3
Sabe que tive ataques de riso absolutamente incontroláveis narrando este texto? Ria e chorava de tanto rir. E não conseguia parar de rir, portanto não podia gravar. Em uns três ou quatro trechos. Tive que sair fora, dar um tempo, tomar uma água e uma pitada de sal pra poder retomar a gravação. E no trecho em que o "cliente" diz que em vez da "limpa de enxada" que tinha pedido, o Aldrovando reescreveu o texto em latim...ou grego, esse pedaço tive que desligar o computador e só retomar no dia seguinte, porque não conseguia parar de rir, nem com pausas de gravação mais longas.
Mas o texto é primoroso. E deve ter dado um trabalhão para escrever em linguagem vernácula, revivendo os purismos todos. Pobre Aldrovando, mártir desta língua que os habitantes de Santa Cruz tanto conspurcam
Creio que agora você já pode fechar o projeto, né?
Parabéns. Bom trabalho
Rachel
Quer narrar uma obra EM PORTUGUÊS? Que tal Horto, de Auta de Souza? ou O Guarani, de José de Alencar?
-
- Posts: 778
- Joined: June 14th, 2011, 10:26 am
- Location: Porto, Portugal
- Contact:
Rachel,rachelmoraes wrote: ↑July 25th, 2021, 1:56 pm Ei Sandra.
Agora está perfeito
Desculpe ter insistido. É que na tentativa de divulgar o Librivox, tenho incentivado amigos/as que são professores/as de português para brasileiros e, principalmente português para estrangeiros, a usar áudios do Librivox para suas lições. Cada vez que um projeto fica pronto, envio os link de áudio e texto para elas/es trabalharem com os alunos. E aí, você já viu, né? Talvez por isto peque por excesso.
Muito obrigada.
Rachel
Faz muito bem! Eu também sou professora (de Inglês) e ponho os meus alunos a ouvir Librivox É uma excelente ferramenta. Tenho pena de não conseguir que mais pessoas se interessem, em especial porque gostava que houvesse mais livros em Português disponíveis para que os nossos alunos pudessem ouvir as obras enquanto as lêem.
Muito obrigada pelo feedback.
Sandra
"Only two things are infinite, the universe and human stupidity, and I'm not sure about the former."
Albert Einstein
PL needed for Portuguese Solo Project - Lendas dos Vegetaes viewtopic.php?f=12&t=75802
Albert Einstein
PL needed for Portuguese Solo Project - Lendas dos Vegetaes viewtopic.php?f=12&t=75802