[COMPLETE] Щелкунчик и мышиный царь, by Эрнст Теодор Амадей Гофман - tg

Solo or group recordings that are finished and fully available for listeners
Post Reply
HannaPonomarenko
Posts: 1646
Joined: May 25th, 2020, 1:44 pm

Post by HannaPonomarenko »

HandmadePSK wrote: January 12th, 2022, 3:49 am
HannaPonomarenko wrote: January 11th, 2022, 12:41 pm 🍉
Уровень контрольного прослушивания: Переведенный текст
Мне одному эта формулировка режет глаза? Я один переспрашивал, это ли - "стандарт"? 🍒
Дело в том, что переводов несколько. Кто-то может прочитать с другого "более удобного" источника в нарушение требования первого поста, а DPL, послушав без текста по стандарту, этого не заметит.


Proof-listening a translated text
-- Please check against the online text several times per section, to make sure the specified translation has been used. (Some translations, even of the oldest books, are still in copyright.)
-- Do the intro and disclaimer match the instructions in the first post of the project thread?
-- Are there any long silences or pauses that ought to be edited out? If so, note the time.
-- Are there any repeats, or serious stumbles that ought to be edited out? If so, note the words and the time.
-- Is there excessive background noise, a constant hiss or buzz that detracts from the reading?
-- Did you need to turn your volume up unusually high to listen to the recording? (Or did you find the recording too loud?)
-- Are the correct closing words used at the end of the recording, as per the first post of the project thread?
-- Are there about 5 seconds of silence at the end of the file.
HandmadePSK
Posts: 1942
Joined: December 5th, 2020, 5:53 pm
Location: Ukraine
Contact:

Post by HandmadePSK »

HannaPonomarenko wrote: January 12th, 2022, 4:29 am Саш, я чёт не поняла: стихи прочитаны с неправильными ударениями? Проясни, пожалуйста.
Настя читает:

Звени, звени, колокОлецъ!
Царю мышиному конецъ!

Рифма уходит на север, как слоны из анекдота) 🍹
Alexander ❤ HandmadePSK ❤ About me ◀◀◀ (readable)
🦋 Aspire to inspire before we expire! 🦄
HandmadePSK
Posts: 1942
Joined: December 5th, 2020, 5:53 pm
Location: Ukraine
Contact:

Post by HandmadePSK »

HannaPonomarenko wrote: January 12th, 2022, 4:33 am Дело в том, что переводов несколько. Кто-то может прочитать с другого "более удобного" источника в нарушение требования первого поста, а DPL, послушав без текста по стандарту, этого не заметит.
Мне кажется, мы не понимаем друг друга; просто во всех остальных языках отлично работает вариант:
Уровень контрольного прослушивания: стандарт

Почему только в русском языке я вижу:
Уровень контрольного прослушивания: Переведенный текст?

Я ведь сначала даже переспрашивал, "стандарт" ли это?
Откуда вообще взялось это словосочетание? Кто-то перевёл "standart" как "переведённый текст"?

Почему-то в украиноязычных проектах отлично работает вариант "стандарт", который не вызывает никаких вопросов, правда? Или нет? 🍿
Alexander ❤ HandmadePSK ❤ About me ◀◀◀ (readable)
🦋 Aspire to inspire before we expire! 🦄
HandmadePSK
Posts: 1942
Joined: December 5th, 2020, 5:53 pm
Location: Ukraine
Contact:

Post by HandmadePSK »

HannaPonomarenko wrote: January 12th, 2022, 4:33 am Proof-listening a translated text
-- Please check against the online text several times per section, to make sure the specified translation has been used. (Some translations, even of the oldest books, are still in copyright.)
-- Do the intro and disclaimer match the instructions in the first post of the project thread?
-- Are there any long silences or pauses that ought to be edited out? If so, note the time.
-- Are there any repeats, or serious stumbles that ought to be edited out? If so, note the words and the time.
-- Is there excessive background noise, a constant hiss or buzz that detracts from the reading?
-- Did you need to turn your volume up unusually high to listen to the recording? (Or did you find the recording too loud?)
-- Are the correct closing words used at the end of the recording, as per the first post of the project thread?
-- Are there about 5 seconds of silence at the end of the file.
Ссылку на источник можно, пжлст? 🏸 Может, я пойму лучше тогда...
Alexander ❤ HandmadePSK ❤ About me ◀◀◀ (readable)
🦋 Aspire to inspire before we expire! 🦄
ShiNeko
Posts: 2504
Joined: June 5th, 2013, 9:35 am
Location: Pearl near the Sea

Post by ShiNeko »

HandmadePSK wrote: January 12th, 2022, 5:08 am Ссылку на источник можно, пжлст? 🏸 Может, я пойму лучше тогда...
Тут

Я думаю, что Сашу, возможно, ввел в смущение тот факт, что в принципе, даже для оригинального текста (текста, на языке написания), волонтер может читать с более удобного ему (возьмем в пример транслитерацию, которую на первых порах непросто осилить, и волонтер решил: да найду я текст в интернете, что мучиться). Различия же все равно могут присутствовать: заменили какие-то слова или предложения и т.п. Но отличие переведенного текста от оригинального другого издания: если взять перевод другого переводчика, то он может быть (и скорее есть) кардинально другим, в то время как другое издание произведения на оригинальном языке имеет чаще всего незначительные изменения. Особенно это хорошо заметно на стихах из-за того, что они небольшие и подбор слов не только смысловой, но и для рифмы, из-за чего его структура может поменяться и различаться у разных переводчиков.
~Anastasiia
Multilingual Monthly Poem like Weekly Poetry but for all languages🗺
Сборник рассказов Л. Андреева
"Кобзар" Шевченко several short roles: "Гайдамаки", "Великий льох" 🎭
HandmadePSK
Posts: 1942
Joined: December 5th, 2020, 5:53 pm
Location: Ukraine
Contact:

Post by HandmadePSK »

ShiNeko wrote: January 12th, 2022, 6:18 am Я думаю, что Сашу, возможно, ввел в смущение тот факт, что ...
На самом деле нет. Или не совсем. Я, пожалуй, прошу прощения, что занимаю внимание вмест того, чтобы пойти и внимательно почитать требования, условия и прочее. 🍐

На самом деле, корень моего непонимания - в том, что я никогда не слушал и не слушаю аудио, не читая текст. Я вообще не считаю такое серьёзным. А в этом и состоит, насколько я сейчас понял, единственная разница между "стандарт" и "переведённый текст". Поэтому я и не мог понять сути происходящего. Собственно, для меня в этом плане ничего и не меняется, просто на будущее я буду читать условия внимательнее. Спасибо! 🧀
Alexander ❤ HandmadePSK ❤ About me ◀◀◀ (readable)
🦋 Aspire to inspire before we expire! 🦄
HandmadePSK
Posts: 1942
Joined: December 5th, 2020, 5:53 pm
Location: Ukraine
Contact:

Post by HandmadePSK »

HannaPonomarenko wrote: January 12th, 2022, 4:33 am Дело в том, что переводов несколько. Кто-то может прочитать с другого "более удобного" источника в нарушение требования первого поста, а DPL, послушав без текста по стандарту, этого не заметит.
Розібрався; прошу вибачення і дякую! 💐
Alexander ❤ HandmadePSK ❤ About me ◀◀◀ (readable)
🦋 Aspire to inspire before we expire! 🦄
HannaPonomarenko
Posts: 1646
Joined: May 25th, 2020, 1:44 pm

Post by HannaPonomarenko »

HandmadePSK wrote: January 12th, 2022, 4:56 am
HannaPonomarenko wrote: January 12th, 2022, 4:29 am Саш, я чёт не поняла: стихи прочитаны с неправильными ударениями? Проясни, пожалуйста.
Настя читает:

Звени, звени, колокОлецъ!
Царю мышиному конецъ!

Рифма уходит на север, как слоны из анекдота) 🍹
Поняла, спасибо. Я с тобой согласна, но в данном случае оставлю на усмотрение чтеца.
Для справки: я в школе читала кучу стихов аналогичным образом, и учителя так читали, когда рифма приносилась в жертву нормам языка. До меня только на Винивитинове дошло, что ну никак нельзя прочитать "приведёт" в рифму со словом "свет".
HannaPonomarenko
Posts: 1646
Joined: May 25th, 2020, 1:44 pm

Post by HannaPonomarenko »

ShiNeko wrote: January 12th, 2022, 6:18 am
HandmadePSK wrote: January 12th, 2022, 5:08 am Ссылку на источник можно, пжлст? 🏸 Может, я пойму лучше тогда...
Тут

Я думаю, что Сашу, возможно, ввел в смущение тот факт, что в принципе, даже для оригинального текста (текста, на языке написания), волонтер может читать с более удобного ему (возьмем в пример транслитерацию, которую на первых порах непросто осилить, и волонтер решил: да найду я текст в интернете, что мучиться). Различия же все равно могут присутствовать: заменили какие-то слова или предложения и т.п. Но отличие переведенного текста от оригинального другого издания: если взять перевод другого переводчика, то он может быть (и скорее есть) кардинально другим, в то время как другое издание произведения на оригинальном языке имеет чаще всего незначительные изменения. Особенно это хорошо заметно на стихах из-за того, что они небольшие и подбор слов не только смысловой, но и для рифмы, из-за чего его структура может поменяться и различаться у разных переводчиков.
Спасибо, Настя, за подробное разъяснение :9:
HannaPonomarenko
Posts: 1646
Joined: May 25th, 2020, 1:44 pm

Post by HannaPonomarenko »

HandmadePSK wrote: January 12th, 2022, 7:04 am
Розібрався; прошу вибачення і дякую! 💐
Это хорошо, что ты спросил. Я поняла, что в моём соло тоже переведённый текст :roll:
Сорри, мне надо было указать ссылку сразу, но было неудобно с телефона.
HandmadePSK
Posts: 1942
Joined: December 5th, 2020, 5:53 pm
Location: Ukraine
Contact:

Post by HandmadePSK »

HannaPonomarenko wrote: January 12th, 2022, 7:34 am До меня только на Винивитинове дошло, что ну никак нельзя прочитать "приведёт" в рифму со словом "свет".
И все минет... 🦦
Alexander ❤ HandmadePSK ❤ About me ◀◀◀ (readable)
🦋 Aspire to inspire before we expire! 🦄
ShiNeko
Posts: 2504
Joined: June 5th, 2013, 9:35 am
Location: Pearl near the Sea

Post by ShiNeko »

HannaPonomarenko wrote: January 12th, 2022, 7:34 am Для справки: я в школе читала кучу стихов аналогичным образом, и учителя так читали, когда рифма приносилась в жертву нормам языка. До меня только на Винивитинове дошло, что ну никак нельзя прочитать "приведёт" в рифму со словом "свет".
Не знаю про Веневитинова, и хоть в школе меня учили приносить в жертву грамматику во имя рифмы, но я тот человек, который порой не может найти эту самую рифму...
~Anastasiia
Multilingual Monthly Poem like Weekly Poetry but for all languages🗺
Сборник рассказов Л. Андреева
"Кобзар" Шевченко several short roles: "Гайдамаки", "Великий льох" 🎭
HannaPonomarenko
Posts: 1646
Joined: May 25th, 2020, 1:44 pm

Post by HannaPonomarenko »

ShiNeko wrote: January 12th, 2022, 9:21 am
HannaPonomarenko wrote: January 12th, 2022, 7:34 am Для справки: я в школе читала кучу стихов аналогичным образом, и учителя так читали, когда рифма приносилась в жертву нормам языка. До меня только на Винивитинове дошло, что ну никак нельзя прочитать "приведёт" в рифму со словом "свет".
Не знаю про Веневитинова, и хоть в школе меня учили приносить в жертву грамматику во имя рифмы, но я тот человек, который порой не может найти эту самую рифму...
:lol: до слёз)
HandmadePSK
Posts: 1942
Joined: December 5th, 2020, 5:53 pm
Location: Ukraine
Contact:

Post by HandmadePSK »

ShiNeko wrote: January 12th, 2022, 9:21 am Не знаю про Веневитинова, и хоть в школе меня учили приносить в жертву грамматику во имя рифмы, но я тот человек, который порой не может найти эту самую рифму...
Можеш пошукати тут, коли буде цікаво) 🐰
Alexander ❤ HandmadePSK ❤ About me ◀◀◀ (readable)
🦋 Aspire to inspire before we expire! 🦄
ShiNeko
Posts: 2504
Joined: June 5th, 2013, 9:35 am
Location: Pearl near the Sea

Post by ShiNeko »

Да, я пробовала лет шесть назад, эти поиски происходили с переменным успехом. :) Спасибо, за открытие мне сайта. Почитаю, что нынче люди пишут.
~Anastasiia
Multilingual Monthly Poem like Weekly Poetry but for all languages🗺
Сборник рассказов Л. Андреева
"Кобзар" Шевченко several short roles: "Гайдамаки", "Великий льох" 🎭
Post Reply