COMPLETE[FULL][GROUP]Multilingual Short Works Collection 026 - Poetry & Prose by Various - thw

Solo or group recordings that are finished and fully available for listeners
Post Reply
Kitty
LibriVox Admin Team
Posts: 39001
Joined: March 28th, 2014, 5:57 am

Post by Kitty »

Kazbek wrote: August 13th, 2020, 6:30 amSonia, the author is not in the catalog. His name appears in several forms, including: Ugolino Brunforte, Hugolinus de Monte Sanctae Mariae, Ugolino di Monte Giorgio, Ugolino da Montegiorgio, Ugolino di Monte Santa Maria, Ugolino in Monte Santa Maria.
thank you Michael. I added the author, but kept it simple with only one name ;)

Sonia
Liber
Posts: 181
Joined: May 26th, 2020, 5:50 am

Post by Liber »

Kazbek wrote: August 13th, 2020, 6:30 am Thank you, Liber. What fun texts you unearth!
I think the Italian translation is very well known in Italy - but not the Latin text :-)
Kazbek wrote: August 13th, 2020, 6:30 am
Liber wrote:
  • where the nominative has a "k" or "gh" sound, the same sound is preserved in the declensions.
Is that based on something you've read? This choice appeals to my linguistic intuitions more than the standard "rule" of ecclesiastical pronunciation, and particularly in names, but I'm not aware of any authorities to support it. Just curious.
I don't have an authoritative source except linguistic intuition. Moreover, "Francisci", "loci", "plagis" sound ridiculous both in ancient and modern Italian (possibly with some interesting exceptions :-) ) where "Francischi", "lochi", "plaghis" sound completely natural. And the writing convention to spell differently "ci" and "chi" or "gi" and "ghi", i.e. adding an "h" in between, seems to be a late invention: is it possible that overzealous grammarians were late in recording a natural sound and then, once oblivious of it, they were very quick and fanatic in forcing an invented rule to their own ears? I suspect here a totally anti-franciscan case of overzealous grammaticism, and in the spirit of the poverello I chose to overrule it :-)
Kitty wrote: August 13th, 2020, 11:11 am :lol: I was expecting my ears to explode when you mentioned shouting...but it was not as bad as I feared. In fact I like it, it's like a mini stage play and you did it really well. Highly entertaining. And perfectly narrated, so thank you very much for this.
I am happy that you enjoyed it - I did my best to regulate the volume of the mp3 :-)
Kitty wrote: August 13th, 2020, 11:11 am The only thing I would change is the title right at the beginning, also in the MW. The title of this section is the chapter title of Chapter 7, and not the title of the complete book, which you seem to have chosen. We never use the title of a book but always the title of that specific chapter/poem/story that we are reading in a section.
I am not 100% sure how the title should be.

At the beginning I say "Actus beati Francisci et sociorum ejus, Hugolini de Monte Sanctae Mariae: Caput Septimum". After the disclaimer, I also read "De magisterio sancti Francisci ad fratrem Leonem, quod in sola cruce est perfecta laetitia (Caput Septimum)". At the end I say "Finis Capitis Septimi de Actibus beati Francisci et sociorum ejus."

Should I say, at the beginning, "Caput Septimum de Actibus beati Francisci et sociorum ejus, Hugolini de Monte Sanctae Mariae"?

Thanks,
Liber
Kitty
LibriVox Admin Team
Posts: 39001
Joined: March 28th, 2014, 5:57 am

Post by Kitty »

Liber wrote: August 13th, 2020, 11:51 amAt the beginning I say "Actus beati Francisci et sociorum ejus, Hugolini de Monte Sanctae Mariae: Caput Septimum". After the disclaimer, I also read "De magisterio sancti Francisci ad fratrem Leonem, quod in sola cruce est perfecta laetitia (Caput Septimum)". At the end I say "Finis Capitis Septimi de Actibus beati Francisci et sociorum ejus."

Should I say, at the beginning, "Caput Septimum de Actibus beati Francisci et sociorum ejus, Hugolini de Monte Sanctae Mariae"?
no, sorry for being imprecise. Only mention the title of the chapter, so: "De magisterio sancti Francisci ad fratrem Leonem, quod in sola cruce est perfecta laetitia (Caput Septimum)". You don't have to say the title of the book at all.

As an example: for a poem you would say the title of the poem right away, and not "Selected poetry by XY. This is a LV recording.... etc.... [Title of poem]"

Sonia
Liber
Posts: 181
Joined: May 26th, 2020, 5:50 am

Post by Liber »

Hi Sonia,
Thank you for clarifying that.
I have modified the intro, and removed the repetition immediately after the disclaimer.
This has reduced the total length to 7:43.
The reference to the Actus remains at the end.

__________________________________________________________________________________________________________

De magisterio sancti Francisci ad fratrem Leonem, quod in sola cruce est perfecta laetitia, Caput Septimum, Hugolini de Monte Sanctae Mariae (c. 1262 – c. 1348)
Text URL: https://archive.org/details/actusbeatifranc00sabagoog/page/n99/mode/2up
Duration: 7:43
MP3 URL: https://librivox.org/uploads/toddhw/msw026_actusfrancisci7_hugolinus_le_128kb.mp3
Link to work on Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Little_Flowers_of_St._Francis
Link to author on Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Ugolino_Brunforte
Key Words: multilingual, latin, religion, christianity, spirituality, mysticism, ascetism, devotion, francis of assisi, franciscanism, franciscans, poverelli, ugolino brunforte, florilegium, poverty, suffering, cross
__________________________________________________________________________________________________________

Thank you,
Liber
Kitty
LibriVox Admin Team
Posts: 39001
Joined: March 28th, 2014, 5:57 am

Post by Kitty »

Liber wrote: August 13th, 2020, 3:37 pmI have modified the intro, and removed the repetition immediately after the disclaimer.
This has reduced the total length to 7:43.
The reference to the Actus remains at the end.
you did not need to add the booktitle at the end either :wink: but it's ok, I can mark it PL ok now. Thank you Liber, interesting addition.

Sonia
Kitty
LibriVox Admin Team
Posts: 39001
Joined: March 28th, 2014, 5:57 am

Post by Kitty »

All right, after discussing the idea with the original MC of the project and Todd and Michael here, I PMed the original reader (Cassiane) and we will proceed to incorporate the Old English section of the Gospel of Mark in here:

https://librivox.org/uploads/toddhw/msw026_westsaxongospelsmark_cas_128kb.mp3
link to text: http://www.google.com/books?id=l_AzAAAAMAAJ
the Bible's author is by default always simply "Bible" isn't it ? :hmm: not sure, as I am never involved in Bible projects. We could check it with other examples.

I will PL it once again just to make sure. I also check the exact title then, depending how many parts she read in this excerpt.

For the time being, please mark it as ready for PL in the MW, Michael. Thank you

Sonia
Kazbek
LibriVox Admin Team
Posts: 6520
Joined: April 24th, 2019, 12:06 pm

Post by Kazbek »

We've generally been using some form of the version as author for Bible projects, all caps. Examples: CHURCH SLAVONIC BIBLE ( - ), STEPHANOS 1550 ( - ), BIBLE IN BASIC ENGLISH ( - ). This version is best known by two names, Wessex Gospels and West Saxon Gospels. I would suggest the latter for clarity. I wouldn't use the word "BIBLE" in the author field, since this version includes only the Gospels.

By the way, I just checked the recording to make sure what it contains, and I'm absolutely delighted by what I heard. I don't have experience with Old English, but I do have some experience with language learning, and it really feels like the sounds of this dead language are being brought to life here.

Michael
Kitty
LibriVox Admin Team
Posts: 39001
Joined: March 28th, 2014, 5:57 am

Post by Kitty »

Kazbek wrote: August 16th, 2020, 6:19 amWe've generally been using some form of the version as author for Bible projects, all caps. Examples: CHURCH SLAVONIC BIBLE ( - ), STEPHANOS 1550 ( - ), BIBLE IN BASIC ENGLISH ( - ). This version is best known by two names, Wessex Gospels and West Saxon Gospels. I would suggest the latter for clarity.
ok sounds good to me, thank you for checking
By the way, I just checked the recording to make sure what it contains, and I'm absolutely delighted by what I heard. I don't have experience with Old English, but I do have some experience with language learning, and it really feels like the sounds of this dead language are being brought to life here.
I studied Old and Middle English at university and I must admit I loved Old English more. The language is difficult but fascinating. :9: Looking forward to listening to it. It helps if you know German, you can understand a bit then and the grammar is more germanic (declensions and all) than modern English

Sonia
Kitty
LibriVox Admin Team
Posts: 39001
Joined: March 28th, 2014, 5:57 am

Post by Kitty »

well I listened to the section once again and she did a really good job with the old English pronunciation (from what I recall from ages past :lol: ) It was super well done and definitely PL ok. I'm happy the work does not go to waste. :9:

Do I need to open a new author for this one or did you find one in the drop-down menu, Michael ?

Sonia
Kazbek
LibriVox Admin Team
Posts: 6520
Joined: April 24th, 2019, 12:06 pm

Post by Kazbek »

Kitty wrote: August 17th, 2020, 5:41 am Do I need to open a new author for this one or did you find one in the drop-down menu, Michael ?
Oh, I just found it. Not sure if it was created back when the solo project was launched or if you did it just now, but there are precisely the two variants I mentioned above.

I'm happy to see this reading finally make it into the catalog! :9:

Michael
Kitty
LibriVox Admin Team
Posts: 39001
Joined: March 28th, 2014, 5:57 am

Post by Kitty »

Kazbek wrote: August 17th, 2020, 6:10 amOh, I just found it. Not sure if it was created back when the solo project was launched or if you did it just now, but there are precisely the two variants I mentioned above.
nope I didn't do anything, yes it probably was created back then.

And yes, maybe we find other such sections we can rescue. :9: I wouldn't fill up a whole project with them, but from time to time, one old section per project for example, or another one to fill the sections up, wouldn't hurt. Much better than letting them accumulate dust in the lost-property folder. :?

Sonia
Piotrek81
Posts: 4703
Joined: November 3rd, 2011, 2:02 pm
Location: Goat City, Poland

Post by Piotrek81 »

Here comes the most ambitious collection piece I've recorded. 56 minutes of poetry.

Title: Grażyna
Author: Adam Mickiewicz (1798-1855)
Duration: 56:39
Uploader link: https://librivox.org/uploads/toddhw/msw026_grazyna_mickiewicz_pn81_128kb.mp3
Link to author: https://pl.wikipedia.org/wiki/Adam_Mickiewicz
Link to work: https://pl.wikipedia.org/wiki/Gra%C5%BCyna_(poemat)
Link to source: https://polona.pl/item/pisma-adama-mickiewicza-t-3-konrad-wallenrod-grazyna-ballady-i-romanse-sonety,OTI4OTgzOTg/104/#info:metadata
Key words: poemat, kobieta, wojna
Want to hear some PREPARATION TIPS before you press "record"? Listen to THIS and THIS
Kazbek
LibriVox Admin Team
Posts: 6520
Joined: April 24th, 2019, 12:06 pm

Post by Kazbek »

Piotrek81 wrote: August 17th, 2020, 11:02 am Here comes the most ambitious collection piece I've recorded. 56 minutes of poetry.

Title: Grażyna
Author: Adam Mickiewicz (1798-1855)
Duration: 56:39
Uploader link: https://librivox.org/uploads/toddhw/msw026_grazyna_mickiewicz_pn81_128kb.mp3
Link to author: https://pl.wikipedia.org/wiki/Adam_Mickiewicz
Link to work: https://pl.wikipedia.org/wiki/Gra%C5%BCyna_(poemat)
Link to source: https://polona.pl/item/pisma-adama-mickiewicza-t-3-konrad-wallenrod-grazyna-ballady-i-romanse-sonety,OTI4OTgzOTg/104/#info:metadata
Key words: poemat, kobieta, wojna
Thank you, Piotrek! Great addition to the catalog and a whole Polish mini-course for Sonia. :D

Michael
Kitty
LibriVox Admin Team
Posts: 39001
Joined: March 28th, 2014, 5:57 am

Post by Kitty »

Piotrek81 wrote: August 17th, 2020, 11:02 amHere comes the most ambitious collection piece I've recorded. 56 minutes of poetry.
:shock: almost one hour !!! wow, did you record this all in one go or in instalments ? Kudos ! I try to avoid such long sections :lol:

I checked the story on wikipedia, interesting heroic tale. Didn't know it yet. So this is a really good addition to our collection, thank you so much.

I found a few things to note though, but seeing how long the text was, this was quite a feat.

> at 0:15: (p. 93) I would suggest repeating the title here and also the subtitle, before launching into the poem. Otherwise the subtitle is totally lost "Grazyna. Powiesc litewska"
> at 17:12: (p. 107) missed part of sentence: "To na Krzyzactwo, to znowu przez Tatry"
> at 20:14: (p. 110) stumble and repeat: "Czyz dawno w srodku"
> at 40:14: (p. 127) missed line: "Swoi i cudzy zmieszani w natloku"
> at 49:49: (p. 135) repeat: "Wrasna i klasna"
> at 52:17: (p. 138) "pod onczas" - I hear "podna onczas" - not sure if it changes the meaning, so I better mention it and you can decide

thanks ! now I need a break :lol:

Sonia
Piotrek81
Posts: 4703
Joined: November 3rd, 2011, 2:02 pm
Location: Goat City, Poland

Post by Piotrek81 »

You're fast :) I'll post the edited version tomorrow.

I remember reading this story in the elementary school. It was definitely a challenge, and it took me 3 attempts, the first two ending in me just quitting before reaching the mid-point. I read it in one sitting, though there is a fragment where I misread a word and had to re-record a few lines. Bonus fact: the name Grażyna is still widely used in Poland.
Want to hear some PREPARATION TIPS before you press "record"? Listen to THIS and THIS
Post Reply