[COMPLETE] Dialogo dei massimi sistemi by Galilei - availle
Now for the suggestions of sect. 31 - Giornata seconda, parte diciassettesima:
1:45 p.239 12 lines from top: "segnano perpendicolo" instead of "segnano il perpendicolo"
6:10 p.239 16 lines to bottom: "che si trattengono per l’aria" instead of "che si trattengono per aria"
7:16 p.239 3 lines to bottom: "perciò leggiamolo" instead of "però leggiamolo"
7:35 p.240 1st line: "ed in concavo" instead of "et in concavo"
9:08 p.240 16 lines from top: I hear "applicate poi in cocreto" instead of "applicate poi in concreto"
18:36 p.243 9 lines from top: "potessero anco esser" instead of "potessero anco essere"
23:31 p.244 11 lines to bottom: "perch’io non sono di quelli" instead of " perch’io non son di quelli "
24:09 p.244 3 lines to bottom: "si dice che si muovano" instead of "si dice che si muovono"
27:40 p.245 5 lines to bottom: "queste che muovono intorno" instead of "queste che muovon intorno"
cheers
Emanuela
1:45 p.239 12 lines from top: "segnano perpendicolo" instead of "segnano il perpendicolo"
6:10 p.239 16 lines to bottom: "che si trattengono per l’aria" instead of "che si trattengono per aria"
7:16 p.239 3 lines to bottom: "perciò leggiamolo" instead of "però leggiamolo"
7:35 p.240 1st line: "ed in concavo" instead of "et in concavo"
9:08 p.240 16 lines from top: I hear "applicate poi in cocreto" instead of "applicate poi in concreto"
18:36 p.243 9 lines from top: "potessero anco esser" instead of "potessero anco essere"
23:31 p.244 11 lines to bottom: "perch’io non sono di quelli" instead of " perch’io non son di quelli "
24:09 p.244 3 lines to bottom: "si dice che si muovano" instead of "si dice che si muovono"
27:40 p.245 5 lines to bottom: "queste che muovono intorno" instead of "queste che muovon intorno"
cheers
Emanuela
Do. Or do not. There is no try.
-
- Posts: 2931
- Joined: April 6th, 2018, 2:31 am
- Location: Solar system, third planet from the sun, Italy
- Contact:
I uploaded the revised sec. 31
https://librivox.org/uploads/availle/dialogomassimisistemi_31_galilei_128kb.mp3
(28:24 m)
Pier
https://librivox.org/uploads/availle/dialogomassimisistemi_31_galilei_128kb.mp3
(28:24 m)
Pier
-
- Posts: 2931
- Joined: April 6th, 2018, 2:31 am
- Location: Solar system, third planet from the sun, Italy
- Contact:
I uploaded sec 32 "Giornata seconda parte diciottesima":
https://librivox.org/uploads/availle/dialogomassimisistemi_32_galilei_128kb.mp3
(35:40 m)
Pier
https://librivox.org/uploads/availle/dialogomassimisistemi_32_galilei_128kb.mp3
(35:40 m)
Pier
Now, please, let me indulge in a little bit of explanation.
After the power of Love (for Galielo oc) comes the power of the Snails…
I summoned bad weather, so I was able to close the windows, then, shame on me, I threatened family, yelling “NO SILENCE, NO DINNER PREPARED FOR 1 MONTH!”
This is the result.
Section 55
Duration 36:20
https://librivox.org/uploads/availle/dialogomassimisistemi_55_galilei_128kb.mp3
After the power of Love (for Galielo oc) comes the power of the Snails…
I summoned bad weather, so I was able to close the windows, then, shame on me, I threatened family, yelling “NO SILENCE, NO DINNER PREPARED FOR 1 MONTH!”
This is the result.
Section 55
Duration 36:20
https://librivox.org/uploads/availle/dialogomassimisistemi_55_galilei_128kb.mp3
Do. Or do not. There is no try.
Thank you Pier!!
Now.. Sec.32 suggestions.
We have some different things to take care of in this sections.
9:49 pag 248, 16 lines to bottom: “si muovono in cerchi” instead of “si muovon in cerchi”
14:26 pag 249, 5 lines to bottom: “ma ci resta” instead of “ma si resta”
18:21 pag 251, 1st line: “senza sapere” instead of “senza saper”
20:04 pag 251, 20 lines to bottom: “seguirebbe dopo…” I hear some sort of double start of the word “dopo”
21:49 pag 251, 2 lines to bottom: “ratio ed experientia” instead of “ratio et experientia”; after that the voice start to become metallic and fades until the end of the sentence.
22:03 pag 252, 2 lines from top: “a todo contra” instead of “a toto contra”
32:09 pag 254, last line: “a noi e agli altri” instead of “a noi ed agli altri”
33:45 pag 255, 21 lines to bottom: “perche’” instead of “poiche’”
Sometimes your voice suddenly becomes metallic and fades:
24:37 pag 252, 5 lines to bottom
26:08 pag 253, 9 lines to bottom
30:11 pag 254, 23 lines to bottom
And last, the very pernikety one:
5:59 pag 247, 19 lines from top: “petraeque” you read it petraque, I would have read it petreque, since “ae” I mostly read it “e”. Is it true that here the “ae” is written separately, but then I would probably made the both of them vowels to be heard. But still, I can’t remember all of the rules about how to pronounce this. So your choice how to read this.
Emanuela
Now.. Sec.32 suggestions.
We have some different things to take care of in this sections.
9:49 pag 248, 16 lines to bottom: “si muovono in cerchi” instead of “si muovon in cerchi”
14:26 pag 249, 5 lines to bottom: “ma ci resta” instead of “ma si resta”
18:21 pag 251, 1st line: “senza sapere” instead of “senza saper”
20:04 pag 251, 20 lines to bottom: “seguirebbe dopo…” I hear some sort of double start of the word “dopo”
21:49 pag 251, 2 lines to bottom: “ratio ed experientia” instead of “ratio et experientia”; after that the voice start to become metallic and fades until the end of the sentence.
22:03 pag 252, 2 lines from top: “a todo contra” instead of “a toto contra”
32:09 pag 254, last line: “a noi e agli altri” instead of “a noi ed agli altri”
33:45 pag 255, 21 lines to bottom: “perche’” instead of “poiche’”
Sometimes your voice suddenly becomes metallic and fades:
24:37 pag 252, 5 lines to bottom
26:08 pag 253, 9 lines to bottom
30:11 pag 254, 23 lines to bottom
And last, the very pernikety one:
5:59 pag 247, 19 lines from top: “petraeque” you read it petraque, I would have read it petreque, since “ae” I mostly read it “e”. Is it true that here the “ae” is written separately, but then I would probably made the both of them vowels to be heard. But still, I can’t remember all of the rules about how to pronounce this. So your choice how to read this.
Emanuela
Do. Or do not. There is no try.
-
- Posts: 2931
- Joined: April 6th, 2018, 2:31 am
- Location: Solar system, third planet from the sun, Italy
- Contact:
My considerations about sec. 55:
Very good Emanuela! It is nice to listen to your voice (I am so tired to listen too much to mine! )
Practically perfect. Just a few remarks I ask you to consider and decide if it is the case to make or not some correction:
Pag. 449, 7th line, at 3:13 m: “…verso l’occidente…”. I am not sure to hear well the article “l’”.
Pag. 455, 14th line, at 24:14 m: “..dovesse totalmente obbedire…”.Here I don’t hear well the initial “o” of obbedire
Pag. 456, 6th line, at 27:07 m “…nel nostro globo Terrestre…” I have the impression to hear rather “del” instead of “nel”.
Pag 458, 16th line, at 34:33 m: “…deve esser pochissimo…” I think you read “essere”.
Let me know if you decide to correct some parts and, in case, which ones.
Cheers.
Pier
Very good Emanuela! It is nice to listen to your voice (I am so tired to listen too much to mine! )
Practically perfect. Just a few remarks I ask you to consider and decide if it is the case to make or not some correction:
Pag. 449, 7th line, at 3:13 m: “…verso l’occidente…”. I am not sure to hear well the article “l’”.
Pag. 455, 14th line, at 24:14 m: “..dovesse totalmente obbedire…”.Here I don’t hear well the initial “o” of obbedire
Pag. 456, 6th line, at 27:07 m “…nel nostro globo Terrestre…” I have the impression to hear rather “del” instead of “nel”.
Pag 458, 16th line, at 34:33 m: “…deve esser pochissimo…” I think you read “essere”.
Let me know if you decide to correct some parts and, in case, which ones.
Cheers.
Pier