[PORTUGUESE] Negrinha, de Monteiro Lobato - Leni

Deutsche Projekte, Nederlandstalige Projecten, Proyectos en español, projets en français, Projekty po polsku, 日本語のプロジェクト
rachelmoraes
Posts: 391
Joined: May 20th, 2018, 5:42 am
Location: Brasil

Post by rachelmoraes » July 14th, 2021, 2:28 pm

Ei Gabi.

Que lindo e que triste o conto do velho Timótheo. E sua narração deu a valorização merecida :clap:

Adorei o jardineiro plantando pés de ora-pro-nobis para a família das três moças “sapequíssimas”. Uma planta trepadeira espinhosíssima, que arranha só de chegar perto. Mas de folhas gordas, uma delícia pra comer com frango ensopado e angu :lol:

Quanto aos ditos “erros”, por favor corrija:

1:35 – palavra trocada
Escrito : “rescendente a escavação
Lido: “rescendente a escravidão

15:22 – troca do artigo, que muda o sentido da frase
Escrito: “E lá se partiu o troly, a galope”
Lido: “E lá se partiu a troly, a galope

16:01 – sílaba tônica trocada – a sílaba forte é “te”
Escrito: “Em vez da austera mobília de cabiúna”
Lido: “Em vez da austera mobília de cabiúna”

20:06 – tempo do verbo – o parágrafo é presente e futuro
Escrito: “E lá agoniza ele, ao pé da porteira”
Lido: “E lá agonizava ele, ao pé da porteira”

Se você tem a mesma fonte de texto que eu, você fez maravilhas, pois o texto neste conto tem muito erro de impressão. Mais que no resto do livro. Coisas do tempo da tipografia, montada letra por letra, linha por linha. Aliás, sua narração toda está cada dia melhor :clap: .

Rachel 8-)

PS – Não se esqueça de corrigir o nome do arquivo de áudio, antes de fazer o up load, como orientou Leni.
Last edited by rachelmoraes on July 21st, 2021, 8:45 pm, edited 1 time in total.

Missgabi
Posts: 32
Joined: May 24th, 2021, 7:15 am

Post by Missgabi » July 16th, 2021, 2:01 pm

Boa noite,
Realmente um conto muito lindo e triste. Obrigada pelos elogios e correções, Rachel <3. Espero a cada narração dar menos trabalho haha.
Segue o link também corrigido, como a Leni indicou:
https://librivox.org/uploads/leni/negrinha_05_lobato_128kb.mp3

Um excelente final de semana a todos! :9:

rachelmoraes
Posts: 391
Joined: May 20th, 2018, 5:42 am
Location: Brasil

Post by rachelmoraes » July 16th, 2021, 4:10 pm

Ei Gabi.

Seção 5 - O jardineiro Timótheo - PL OK

Bom fim de semana pra você também :D

Rachel 8-)

sailormoon
Posts: 764
Joined: June 14th, 2011, 10:26 am
Location: Porto, Portugal
Contact:

Post by sailormoon » July 17th, 2021, 5:47 am

rachelmoraes wrote:
July 14th, 2021, 9:48 am
Olá Sandra.

Ei, se você grava assim quando está doente, o que não fará quando está na saúde total? :lol:
Que forma deliciosa você tem de narrar. Eu diria, uma interpretação magistral. E que voz doce, a contar uma história tão trágica, ainda que tão real, até hoje :clap:

Os indigestos nomes de árvores derivados do tupi e ainda sem acentuação correta foram verdadeiras armadilhas, né? :wink:

Há alguns equívocos, pequenos na verdade, mas vou pedir que você corrija, por favor, pois podem confundir o ouvinte:

2:34 – palavra trocada – provavelmente o “f” ficou confuso no texto
Escrito: “os primeiros fructos não passavam...”
Lido: “os primeiros iructos não passavam...”

2:48 – palavra trocada – mesmo caso, o “f”
Escrito: “da primeira safra grande”
Lido: “da primeira saira grande”

8:15 – acentuação – sílaba tônica trocada (palavra tupi)
Escrito: peroba
Lido: roba

8:21 – palavra trocada (palavra tupi)
Escrito: “está vendo aquele toco de jerivá?
Lido: “está vendo aquele toco de jiravá?

9:11 – acentuação de palavra - sílaba tônica trocada
Escrito: “esbarrondada em colleios, até morrer no rrego”
Lido: “esbarrondada em colleios, até morrer no corrego”

12:42 – palavra ininteligível
Escrito: “que os antigos nem por sombras plantavam um só pé de café...”
Lido: ““que os antigos nem por ... (sonhos? Palavra ininteligível) plantavam...”

13:25 – Falta de palavra – faltou o “não” e inverteu o sentido
Escrito: “Christo não entendia de lavoura”
Lido: “Christo entendia de lavoura”

14:58 – palavra trocada – a frase fica sem sentido
Escrito: “as roupas dos varaes
Lido: “as roupas dos vares

16:12 – buraco – espaço em silêncio maior que o ritmo da leitura - no ponto da errata da pag 52, entre "dilatavam-nas, entremostrando nesgas do verde submerso e "só nas baixadas, encostas noruegas e sítios sombreados pelas árvores"

16:21 – palavra trocada – muda o sentido
Escrito: “encostas noruegas ou sítios sombreados
Lido: “encostas norueguesas ou sítios sombreados

16:21 – pequeno ruído intrometido
Escrito: “a brancura persistia ainda”
Lido: “a brancura ins...persistia ainda”

16:35 – troca de palavra
Escrito : “mas a intervenção do fogoso Phebo”
Lido: “mas a intenção do fogoso Phebo”

16:47 – palavra trocada (do tupi)
Escrito: “de quantas deixaram marca nas embaubeiras de São Paulo”
Lido: “de quantas deixaram marca nas embaubueiras de São Paulo”

17:49 – buraco – silêncio muito longo para o ritmo da leitura, entre "a ruina do heroico fazendeiro" e "E procurei-o ansioso. Tinha sumido"

19:18 – acentuação de palavra
Escrito: “A noite mais gubre da minha vida”
Lido: “A noite mais lugubre da minha vida”

Creio que em PL padrão, seja isto.

Rachel 8-)
Muito obrigada, Rachel!

Vou corrigir e voltar a enviar. 8-)

Sandra
"Only two things are infinite, the universe and human stupidity, and I'm not sure about the former."
Albert Einstein

PL needed for Portuguese Solo Project - Lendas dos Vegetaes viewtopic.php?f=12&t=75802

sailormoon
Posts: 764
Joined: June 14th, 2011, 10:26 am
Location: Porto, Portugal
Contact:

Post by sailormoon » July 18th, 2021, 4:34 pm

sailormoon wrote:
July 17th, 2021, 5:47 am
rachelmoraes wrote:
July 14th, 2021, 9:48 am
Olá Sandra.

Ei, se você grava assim quando está doente, o que não fará quando está na saúde total? :lol:
Que forma deliciosa você tem de narrar. Eu diria, uma interpretação magistral. E que voz doce, a contar uma história tão trágica, ainda que tão real, até hoje :clap:

Os indigestos nomes de árvores derivados do tupi e ainda sem acentuação correta foram verdadeiras armadilhas, né? :wink:

Há alguns equívocos, pequenos na verdade, mas vou pedir que você corrija, por favor, pois podem confundir o ouvinte:

2:34 – palavra trocada – provavelmente o “f” ficou confuso no texto
Escrito: “os primeiros fructos não passavam...”
Lido: “os primeiros iructos não passavam...”

2:48 – palavra trocada – mesmo caso, o “f”
Escrito: “da primeira safra grande”
Lido: “da primeira saira grande”

8:15 – acentuação – sílaba tônica trocada (palavra tupi)
Escrito: peroba
Lido: roba

8:21 – palavra trocada (palavra tupi)
Escrito: “está vendo aquele toco de jerivá?
Lido: “está vendo aquele toco de jiravá?

9:11 – acentuação de palavra - sílaba tônica trocada
Escrito: “esbarrondada em colleios, até morrer no rrego”
Lido: “esbarrondada em colleios, até morrer no corrego”

12:42 – palavra ininteligível
Escrito: “que os antigos nem por sombras plantavam um só pé de café...”
Lido: ““que os antigos nem por ... (sonhos? Palavra ininteligível) plantavam...”

13:25 – Falta de palavra – faltou o “não” e inverteu o sentido
Escrito: “Christo não entendia de lavoura”
Lido: “Christo entendia de lavoura”

14:58 – palavra trocada – a frase fica sem sentido
Escrito: “as roupas dos varaes
Lido: “as roupas dos vares

16:12 – buraco – espaço em silêncio maior que o ritmo da leitura - no ponto da errata da pag 52, entre "dilatavam-nas, entremostrando nesgas do verde submerso e "só nas baixadas, encostas noruegas e sítios sombreados pelas árvores"

16:21 – palavra trocada – muda o sentido
Escrito: “encostas noruegas ou sítios sombreados
Lido: “encostas norueguesas ou sítios sombreados

16:21 – pequeno ruído intrometido
Escrito: “a brancura persistia ainda”
Lido: “a brancura ins...persistia ainda”

16:35 – troca de palavra
Escrito : “mas a intervenção do fogoso Phebo”
Lido: “mas a intenção do fogoso Phebo”

16:47 – palavra trocada (do tupi)
Escrito: “de quantas deixaram marca nas embaubeiras de São Paulo”
Lido: “de quantas deixaram marca nas embaubueiras de São Paulo”

17:49 – buraco – silêncio muito longo para o ritmo da leitura, entre "a ruina do heroico fazendeiro" e "E procurei-o ansioso. Tinha sumido"

19:18 – acentuação de palavra
Escrito: “A noite mais gubre da minha vida”
Lido: “A noite mais lugubre da minha vida”

Creio que em PL padrão, seja isto.

Rachel 8-)
Muito obrigada, Rachel!

Vou corrigir e voltar a enviar. 8-)

Sandra
Olá

Cá está - nova submissão com as correções feitas.

Muito obrigada Rachel. A ajuda na acentuação das palavras ajudou imenso! 8-)


https://librivox.org/uploads/leni/negrinha_03_lobato_128kb.mp3
tempo: 21:52

Sandra
"Only two things are infinite, the universe and human stupidity, and I'm not sure about the former."
Albert Einstein

PL needed for Portuguese Solo Project - Lendas dos Vegetaes viewtopic.php?f=12&t=75802

Leni
LibriVox Admin Team
Posts: 14444
Joined: July 27th, 2008, 9:10 pm
Location: Vitória, Brazil

Post by Leni » July 21st, 2021, 6:40 pm

Obrigada, Sandra! :D
Leni
=================
We are at the final volume of The Natural History, by Pliny the Elder!

rachelmoraes
Posts: 391
Joined: May 20th, 2018, 5:42 am
Location: Brasil

Post by rachelmoraes » July 21st, 2021, 8:43 pm

Olá Leni.

Seção 6 - O collocador de pronomes - já está na MW - 35:47

https://librivox.org/uploads/leni/negrinha_06_lobato_128kb.mp3

Pobre Aldrovando!
Me deu uma surra com seu linguajar castiço, arre! :shock:
Mas a narração até que ficou "curta" para as tais 28 páginas, né?

Interessante este conto, à luz dos "protestos" que se faziam naquela época, nessa questão do "brasilianismo", incluindo aí Mário de Andrade. O Paulicéia veio 2 anos depois deste conto, ou seja, a literatura brasileira, a questão da língua portuguesa no Brasil estava pegando fogo! :lol:

Rachel 8-)

rachelmoraes
Posts: 391
Joined: May 20th, 2018, 5:42 am
Location: Brasil

Post by rachelmoraes » July 22nd, 2021, 9:02 am

Ei Sandra.

Perfeita sua correção da Seção 3 - O drama da geada. :clap: Praticamente nem se nota que foram feitos "remendos". Às vezes é tão difícil acertar o tom da voz! Mas sua correção ficou bem boa, fluindo.

Mas (tem quase sempre um "mas" :lol: ) você pulou a correção, se esqueceu do
13:25 – Falta de palavra – faltou o “não” e inverteu o sentido
Escrito: “Christo não entendia de lavoura”
Lido: “Christo entendia de lavoura”

O resto está OK

Rachel 8-)

sailormoon
Posts: 764
Joined: June 14th, 2011, 10:26 am
Location: Porto, Portugal
Contact:

Post by sailormoon » July 24th, 2021, 12:06 pm

Oi Rachel,

Muito obrigada!

O "não" está lá... Que chatice não se perceber. :( Vou tentar resolver a fala.

Sandra
"Only two things are infinite, the universe and human stupidity, and I'm not sure about the former."
Albert Einstein

PL needed for Portuguese Solo Project - Lendas dos Vegetaes viewtopic.php?f=12&t=75802

sailormoon
Posts: 764
Joined: June 14th, 2011, 10:26 am
Location: Porto, Portugal
Contact:

Post by sailormoon » July 25th, 2021, 1:38 pm

Ora cá está. A ver se à 3ª é de vez. :D

O tempo mantêm-se (21:52)

https://librivox.org/uploads/leni/negrinha_03_lobato_128kb.mp3

Sandra
"Only two things are infinite, the universe and human stupidity, and I'm not sure about the former."
Albert Einstein

PL needed for Portuguese Solo Project - Lendas dos Vegetaes viewtopic.php?f=12&t=75802

rachelmoraes
Posts: 391
Joined: May 20th, 2018, 5:42 am
Location: Brasil

Post by rachelmoraes » July 25th, 2021, 1:56 pm

Ei Sandra.

Agora está perfeito :clap:
Desculpe ter insistido. É que na tentativa de divulgar o Librivox, tenho incentivado amigos/as que são professores/as de português para brasileiros e, principalmente português para estrangeiros, a usar áudios do Librivox para suas lições. Cada vez que um projeto fica pronto, envio os link de áudio e texto para elas/es trabalharem com os alunos. E aí, você já viu, né? Talvez por isto peque por excesso. :mrgreen:

Muito obrigada.

Rachel 8-)

Leni
LibriVox Admin Team
Posts: 14444
Joined: July 27th, 2008, 9:10 pm
Location: Vitória, Brazil

Post by Leni » July 25th, 2021, 8:22 pm

Oi, Rachel

Finalmente consegui ouvir a seção 6. Trabalho hercúleo ler uma seção com tantas palavras esdrúxulas! rsrs Ficou ótimo. Só uma pequena correção à sua escolha:

31:48, escrito "o futuro pronominol Cantagallo" lido como "o famoso pronominol Cantagallo"

Fora isso, achei ironia fina que, além de usar outros idiomas (latim, hebraico, e não vernáculo) em suas interjeições, o carrancudo Aldrovando cite a regra de Horácio, aquele que diz que, com a rápida passagem dos anos, assim como as folhas se renovam, conforme as antigas vão caindo e as novas reverdejam, assim o idioma vai mudando... :lol:
Leni
=================
We are at the final volume of The Natural History, by Pliny the Elder!

rachelmoraes
Posts: 391
Joined: May 20th, 2018, 5:42 am
Location: Brasil

Post by rachelmoraes » Yesterday, 12:18 pm

Ei Leni.

Está aí, corrigida, a "rebimboca da parafuseta" :lol:
Correção da Seção 6 na MV, sem alteração do tempo:
https://librivox.org/uploads/leni/negrinha_06_lobato_128kb.mp3

Sabe que tive ataques de riso absolutamente incontroláveis narrando este texto? Ria e chorava de tanto rir. E não conseguia parar de rir, portanto não podia gravar. Em uns três ou quatro trechos. Tive que sair fora, dar um tempo, tomar uma água e uma pitada de sal pra poder retomar a gravação. E no trecho em que o "cliente" diz que em vez da "limpa de enxada" que tinha pedido, o Aldrovando reescreveu o texto em latim...ou grego, esse pedaço tive que desligar o computador e só retomar no dia seguinte, porque não conseguia parar de rir, nem com pausas de gravação mais longas.
Mas o texto é primoroso. E deve ter dado um trabalhão para escrever em linguagem vernácula, revivendo os purismos todos. Pobre Aldrovando, mártir desta língua que os habitantes de Santa Cruz tanto conspurcam :lol:

Creio que agora você já pode fechar o projeto, né?
Parabéns. Bom trabalho :clap:

Rachel 8-)

Leni
LibriVox Admin Team
Posts: 14444
Joined: July 27th, 2008, 9:10 pm
Location: Vitória, Brazil

Post by Leni » Yesterday, 6:29 pm

Começando a catalogar. Com sorte, consigo terminar amanhã. ;)
Leni
=================
We are at the final volume of The Natural History, by Pliny the Elder!

sailormoon
Posts: 764
Joined: June 14th, 2011, 10:26 am
Location: Porto, Portugal
Contact:

Post by sailormoon » 11 minutes ago

rachelmoraes wrote:
July 25th, 2021, 1:56 pm
Ei Sandra.

Agora está perfeito :clap:
Desculpe ter insistido. É que na tentativa de divulgar o Librivox, tenho incentivado amigos/as que são professores/as de português para brasileiros e, principalmente português para estrangeiros, a usar áudios do Librivox para suas lições. Cada vez que um projeto fica pronto, envio os link de áudio e texto para elas/es trabalharem com os alunos. E aí, você já viu, né? Talvez por isto peque por excesso. :mrgreen:

Muito obrigada.

Rachel 8-)
Rachel,

Faz muito bem! Eu também sou professora (de Inglês) e ponho os meus alunos a ouvir Librivox :D É uma excelente ferramenta. Tenho pena de não conseguir que mais pessoas se interessem, em especial porque gostava que houvesse mais livros em Português disponíveis para que os nossos alunos pudessem ouvir as obras enquanto as lêem.

Muito obrigada pelo feedback. :clap:

Sandra
"Only two things are infinite, the universe and human stupidity, and I'm not sure about the former."
Albert Einstein

PL needed for Portuguese Solo Project - Lendas dos Vegetaes viewtopic.php?f=12&t=75802

Post Reply