Hola, amig@s.
Estare muy agradecida si me pueden indicar cual es la traduccion oficial aceptada en Librivox de "dedicated proof listener" y de "proof listening" en castellano.
He caido en la cuenta de que al escribir en nuestro idioma siempre utilizo los terminos en ingles y me gustaria ser consistente.
Desde ya muchisimas gracias!
Jasna
Como se dice...?
Excelente pregunta, Jasna. En portugués decimos "Revisor de Áudio". Noté que en la guía en español, el término no se queda traducido, pero a veces aparece "oyente" . Quizás puedas hacer una sugerencia?
Leni
=================
=================
Huh... Supongo que "dedicada a la revisión de audios" podría quedar bien.
Je, je... Yo también tiendo a usar dichos términos en inglés. :v
Je, je... Yo también tiendo a usar dichos términos en inglés. :v
Hugs;
Malola
"Stranger, if you passing meet me and desire to speak to me, why should you not speak to me? And why should I not speak to you?"
-Walt Whitman.
Malola
"Stranger, if you passing meet me and desire to speak to me, why should you not speak to me? And why should I not speak to you?"
-Walt Whitman.