Page 1 of 1

FRANCAIS Copyright des traductions.

Posted: July 29th, 2017, 1:31 pm
by ChristineTreille
Bonjour,

Afin de pouvoir choisir mes textes sans me tromper j'aimerais une précision s'il vous plait:

J'ai vu que le projet "Carmilla" de LeFanu avait été abandonné. J'ai été étonnée qu'un tel projet ait seulement pu démarrer.

Le livre en anglais a paru en 1872 donc tout va bien pour les USA mais la version française a elle paru en 1960.
En France tant l'auteur que le traducteur suivent les memes règles pour le copyright.
En est-il différemment aux USA? Suffit-il que l'original soit paru avant 1923 pour que toutes les traductions (dans n'importe quelle langue) meme parues après 1923 soient libres de droits?

https://fr.wikipedia.org/wiki/Carmilla vous trouvez ici la fiche complète du livre.

Merci pour vos lumières!
Bon week-end!

Christine

Re: FRANCAIS Copyright des traductions.

Posted: July 30th, 2017, 10:40 pm
by ChristineTreille
Bonjour à tous,

En cherchant mieux, j'ai trouvé ma réponse sur http://wiki.librivox.org/index.php/Copyright_and_Public_Domain!

Excusez-moi donc de vous avoir dérangés.

Bonne journée!

Re: FRANCAIS Copyright des traductions.

Posted: August 1st, 2017, 12:46 pm
by ezwa
Bonjour Christine,

J'imagine que c'est bien la réponse que vous avez trouvée mais la traduction doit aussi être parue avant 1923 pour être libre de droit d'auteur aux USA.
Et si vous voulez en faire l'enregistrement, il faut en plus vous assurez qu'il est dans le domaine public là où vous enregistrez. Donc, si vous êtes basée en France, par exemple, il faut vous assurer que l'auteur et le traducteur sont bien décédés il y a plus de 70 ans (ou plus s'ils sont morts pour la patrie, comme Saint-Exupery, par exemple).

À bientôt !

Re: FRANCAIS Copyright des traductions.

Posted: August 3rd, 2017, 12:45 pm
by ChristineTreille
Bonsoir,

Merci beaucoup Ezwa pour vos précisions. A dire vrai, j'enregistre d'Ialie mais là aussi il faut bien 70 ans après la mort de l'auteur ou du traducteur pour être libre de droit.
Le monde des droits d'auteurs, des copyrights et du Domaine Public est vraiment compliqué! :D
De toutes façons, si j'ai un doute, je n'hésiterai pas à vous demander.

Encore merci!

Christine

Re: FRANCAIS Copyright des traductions.

Posted: September 20th, 2017, 11:13 am
by chymocles
Je prépare la couverture d'un oeuvre enregistré en français. Est-ce ceci une traduction convenable et idiomatique?

Librivox
Free Audio Books On-Line [en anglais, pas traduit—c'est approprié?]

présente

Le Paradis perdu
de John Milton
traduit par François-René, vicomte de Chateaubriand

œuvre dans la domaine publique
Enregistré par Thomas Copeland

Prière de critiquer la capitalization aussi.

chymocles

Re: FRANCAIS Copyright des traductions.

Posted: September 20th, 2017, 6:35 pm
by ezwa
Bonjour Chymocles,

Voici quelques suggestions et corrections :
Librivox
Free Audio Books On-Line [en anglais, pas traduit—c'est approprié? Either way. It could be translated as Livres audio gratuits en ligne]

présente

Le Paradis perdu
de John Milton
traduit par François-René, vicomte de Chateaubriand It could just be François-René de Chateaubriand if space was an issue, and even if it were not one

Œuvre dans le domaine public
Enregistré par Thomas Copeland

Re: FRANCAIS Copyright des traductions.

Posted: September 20th, 2017, 6:54 pm
by chymocles
Merci!

chymocles