FRANCAIS Copyright des traductions.

Deutsch, Español, Français, Nederlands, Polski, Português, 日本語 ...
Post Reply
ChristineTreille
Posts: 17
Joined: July 26th, 2017, 1:45 am

Post by ChristineTreille » July 29th, 2017, 1:31 pm

Bonjour,

Afin de pouvoir choisir mes textes sans me tromper j'aimerais une précision s'il vous plait:

J'ai vu que le projet "Carmilla" de LeFanu avait été abandonné. J'ai été étonnée qu'un tel projet ait seulement pu démarrer.

Le livre en anglais a paru en 1872 donc tout va bien pour les USA mais la version française a elle paru en 1960.
En France tant l'auteur que le traducteur suivent les memes règles pour le copyright.
En est-il différemment aux USA? Suffit-il que l'original soit paru avant 1923 pour que toutes les traductions (dans n'importe quelle langue) meme parues après 1923 soient libres de droits?

https://fr.wikipedia.org/wiki/Carmilla vous trouvez ici la fiche complète du livre.

Merci pour vos lumières!
Bon week-end!

Christine

ChristineTreille
Posts: 17
Joined: July 26th, 2017, 1:45 am

Post by ChristineTreille » July 30th, 2017, 10:40 pm

Bonjour à tous,

En cherchant mieux, j'ai trouvé ma réponse sur http://wiki.librivox.org/index.php/Copyright_and_Public_Domain!

Excusez-moi donc de vous avoir dérangés.

Bonne journée!

ezwa
LibriVox Admin Team
Posts: 8126
Joined: June 15th, 2006, 3:54 pm
Location: Belgium

Post by ezwa » August 1st, 2017, 12:46 pm

Bonjour Christine,

J'imagine que c'est bien la réponse que vous avez trouvée mais la traduction doit aussi être parue avant 1923 pour être libre de droit d'auteur aux USA.
Et si vous voulez en faire l'enregistrement, il faut en plus vous assurez qu'il est dans le domaine public là où vous enregistrez. Donc, si vous êtes basée en France, par exemple, il faut vous assurer que l'auteur et le traducteur sont bien décédés il y a plus de 70 ans (ou plus s'ils sont morts pour la patrie, comme Saint-Exupery, par exemple).

À bientôt !
Ezwa

« Heureux qui... sait d'une voix légère passer du grave au doux, du plaisant au sévère »
Boileau


Lecteurs de poésie : RDV ici.
« Le Rouge et le noir » est ici.

ChristineTreille
Posts: 17
Joined: July 26th, 2017, 1:45 am

Post by ChristineTreille » August 3rd, 2017, 12:45 pm

Bonsoir,

Merci beaucoup Ezwa pour vos précisions. A dire vrai, j'enregistre d'Ialie mais là aussi il faut bien 70 ans après la mort de l'auteur ou du traducteur pour être libre de droit.
Le monde des droits d'auteurs, des copyrights et du Domaine Public est vraiment compliqué! :D
De toutes façons, si j'ai un doute, je n'hésiterai pas à vous demander.

Encore merci!

Christine

chymocles
Posts: 705
Joined: March 23rd, 2011, 6:30 am

Post by chymocles » September 20th, 2017, 11:13 am

Je prépare la couverture d'un oeuvre enregistré en français. Est-ce ceci une traduction convenable et idiomatique?

Librivox
Free Audio Books On-Line [en anglais, pas traduit—c'est approprié?]

présente

Le Paradis perdu
de John Milton
traduit par François-René, vicomte de Chateaubriand

œuvre dans la domaine publique
Enregistré par Thomas Copeland

Prière de critiquer la capitalization aussi.

chymocles

ezwa
LibriVox Admin Team
Posts: 8126
Joined: June 15th, 2006, 3:54 pm
Location: Belgium

Post by ezwa » September 20th, 2017, 6:35 pm

Bonjour Chymocles,

Voici quelques suggestions et corrections :
Librivox
Free Audio Books On-Line [en anglais, pas traduit—c'est approprié? Either way. It could be translated as Livres audio gratuits en ligne]

présente

Le Paradis perdu
de John Milton
traduit par François-René, vicomte de Chateaubriand It could just be François-René de Chateaubriand if space was an issue, and even if it were not one

Œuvre dans le domaine public
Enregistré par Thomas Copeland
Ezwa

« Heureux qui... sait d'une voix légère passer du grave au doux, du plaisant au sévère »
Boileau


Lecteurs de poésie : RDV ici.
« Le Rouge et le noir » est ici.

chymocles
Posts: 705
Joined: March 23rd, 2011, 6:30 am

Post by chymocles » September 20th, 2017, 6:54 pm

Merci!

chymocles

Post Reply