Bonjour,
Afin de pouvoir choisir mes textes sans me tromper j'aimerais une précision s'il vous plait:
J'ai vu que le projet "Carmilla" de LeFanu avait été abandonné. J'ai été étonnée qu'un tel projet ait seulement pu démarrer.
Le livre en anglais a paru en 1872 donc tout va bien pour les USA mais la version française a elle paru en 1960.
En France tant l'auteur que le traducteur suivent les memes règles pour le copyright.
En est-il différemment aux USA? Suffit-il que l'original soit paru avant 1923 pour que toutes les traductions (dans n'importe quelle langue) meme parues après 1923 soient libres de droits?
https://fr.wikipedia.org/wiki/Carmilla vous trouvez ici la fiche complète du livre.
Merci pour vos lumières!
Bon week-end!
Christine
FRANCAIS Copyright des traductions.
-
- Posts: 17
- Joined: July 26th, 2017, 1:45 am
Bonjour à tous,
En cherchant mieux, j'ai trouvé ma réponse sur http://wiki.librivox.org/index.php/Copyright_and_Public_Domain!
Excusez-moi donc de vous avoir dérangés.
Bonne journée!
En cherchant mieux, j'ai trouvé ma réponse sur http://wiki.librivox.org/index.php/Copyright_and_Public_Domain!
Excusez-moi donc de vous avoir dérangés.
Bonne journée!
Bonjour Christine,
J'imagine que c'est bien la réponse que vous avez trouvée mais la traduction doit aussi être parue avant 1923 pour être libre de droit d'auteur aux USA.
Et si vous voulez en faire l'enregistrement, il faut en plus vous assurez qu'il est dans le domaine public là où vous enregistrez. Donc, si vous êtes basée en France, par exemple, il faut vous assurer que l'auteur et le traducteur sont bien décédés il y a plus de 70 ans (ou plus s'ils sont morts pour la patrie, comme Saint-Exupery, par exemple).
À bientôt !
J'imagine que c'est bien la réponse que vous avez trouvée mais la traduction doit aussi être parue avant 1923 pour être libre de droit d'auteur aux USA.
Et si vous voulez en faire l'enregistrement, il faut en plus vous assurez qu'il est dans le domaine public là où vous enregistrez. Donc, si vous êtes basée en France, par exemple, il faut vous assurer que l'auteur et le traducteur sont bien décédés il y a plus de 70 ans (ou plus s'ils sont morts pour la patrie, comme Saint-Exupery, par exemple).
À bientôt !
Ezwa
« Heureux qui... sait d'une voix légère passer du grave au doux, du plaisant au sévère »
Boileau
« Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans la tribulation, persévérants dans la prière. »
Rm 12:12
Envie de lire du dramatique ?
« Heureux qui... sait d'une voix légère passer du grave au doux, du plaisant au sévère »
Boileau
« Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans la tribulation, persévérants dans la prière. »
Rm 12:12
Envie de lire du dramatique ?
-
- Posts: 17
- Joined: July 26th, 2017, 1:45 am
Bonsoir,
Merci beaucoup Ezwa pour vos précisions. A dire vrai, j'enregistre d'Ialie mais là aussi il faut bien 70 ans après la mort de l'auteur ou du traducteur pour être libre de droit.
Le monde des droits d'auteurs, des copyrights et du Domaine Public est vraiment compliqué!
De toutes façons, si j'ai un doute, je n'hésiterai pas à vous demander.
Encore merci!
Christine
Merci beaucoup Ezwa pour vos précisions. A dire vrai, j'enregistre d'Ialie mais là aussi il faut bien 70 ans après la mort de l'auteur ou du traducteur pour être libre de droit.
Le monde des droits d'auteurs, des copyrights et du Domaine Public est vraiment compliqué!
De toutes façons, si j'ai un doute, je n'hésiterai pas à vous demander.
Encore merci!
Christine
-
- Posts: 1274
- Joined: March 23rd, 2011, 6:30 am
- Location: Youngstown, Ohio, and Saint John, New Brunswick
- Contact:
Je prépare la couverture d'un oeuvre enregistré en français. Est-ce ceci une traduction convenable et idiomatique?
Librivox
Free Audio Books On-Line [en anglais, pas traduit—c'est approprié?]
présente
Le Paradis perdu
de John Milton
traduit par François-René, vicomte de Chateaubriand
œuvre dans la domaine publique
Enregistré par Thomas Copeland
Prière de critiquer la capitalization aussi.
chymocles
Librivox
Free Audio Books On-Line [en anglais, pas traduit—c'est approprié?]
présente
Le Paradis perdu
de John Milton
traduit par François-René, vicomte de Chateaubriand
œuvre dans la domaine publique
Enregistré par Thomas Copeland
Prière de critiquer la capitalization aussi.
chymocles
Bonjour Chymocles,
Voici quelques suggestions et corrections :
Voici quelques suggestions et corrections :
Librivox
Free Audio Books On-Line [en anglais, pas traduit—c'est approprié? Either way. It could be translated as Livres audio gratuits en ligne]
présente
Le Paradis perdu
de John Milton
traduit par François-René, vicomte de Chateaubriand It could just be François-René de Chateaubriand if space was an issue, and even if it were not one
Œuvre dans le domaine public
Enregistré par Thomas Copeland
Ezwa
« Heureux qui... sait d'une voix légère passer du grave au doux, du plaisant au sévère »
Boileau
« Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans la tribulation, persévérants dans la prière. »
Rm 12:12
Envie de lire du dramatique ?
« Heureux qui... sait d'une voix légère passer du grave au doux, du plaisant au sévère »
Boileau
« Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans la tribulation, persévérants dans la prière. »
Rm 12:12
Envie de lire du dramatique ?