Willing to pay for Alice in Wonderland in Spanish

Deutsch, Español, Français, Nederlands, Polski, Português, 日本語 ...
Post Reply
Valera
Posts: 7
Joined: December 8th, 2016, 12:03 pm

Post by Valera »

Hey guys,
I'm willing to pay for someone to record Alice in Wonderland in Spanish. It'd be very symbolic, I'm talking a fixed amount of 200$. The recording will be public domain on librivox, of course.

The reason I'll be doing it is because I'm working on a language-learning website ( http://languagegaming.com/ ) ; since Spanish is the first featured language I could use some interesting content. So, I occasionally hire voice actors, occasionally use stuff from librivox (I always credit you guys) and now I want to actively fund someone :) So yes, the amount is of course quite symbolic for a roughly 25000 words story, but I'd be happy if there is anyone willing to do it for that amount... feel free to PM me here

The script for Alice in Wonderland:
http://bilinguis.com/book/alice/es/en/
TriciaG
LibriVox Admin Team
Posts: 60578
Joined: June 15th, 2008, 10:30 pm
Location: Toronto, ON (but Minnesotan to age 32)

Post by TriciaG »

Is that website yours?

It says "Text from wikisource.org" but I cannot find it. Would you have a link to the original text? I'd like to make sure it is really out of copyright.

(If it is your website, note that it says "Audio from LibreVox.org". It should be "LibriVox" with no E's.) :)
Serial novel: The Wandering Jew
Medieval England meets Civil War Americans: Centuries Apart
Humor: My Lady Nicotine
Valera
Posts: 7
Joined: December 8th, 2016, 12:03 pm

Post by Valera »

That website isn't mine. The other website I linked is mine.

How can we make sure that translation text is out of copyright? Can someone here help me in this task? I tried googling the text and it seems at one point that text was indeed on wikisource but now it's no longer and the google links lead to empty pages.

By the way, apparently I can't reply to private messages from some reason...maybe it's some sort of spammer protection program on new members. So, don't PM me, post here instead.
carteki
Posts: 1618
Joined: January 10th, 2015, 9:56 am

Post by carteki »

Here is the PG version of the book in Spanish
https://www.gutenberg.org/ebooks/17482
Translator: Kearney, Elfric Leofwin, 1856-1913
Much more to our liking :)
Darvinia
LibriVox Admin Team
Posts: 3247
Joined: March 15th, 2009, 8:38 pm
Location: Alberta, Canada
Contact:

Post by Darvinia »

carteki wrote:Here is the PG version of the book in Spanish
https://www.gutenberg.org/ebooks/17482
Translator: Kearney, Elfric Leofwin, 1856-1913
Much more to our liking :)
That is Esperanto, not Spanish.
Bev

There's nothing you can't prove if your outlook is only sufficiently limited. - Lord Peter Wimsey
I yam what I yam, and that's all what I yam - Popeye, the sailor man
If you choose not to decide, you still have made a choice - Neil Peart
12696
carteki
Posts: 1618
Joined: January 10th, 2015, 9:56 am

Post by carteki »

Oops Spanish is Espanol. Sorry about that.
carteki
Posts: 1618
Joined: January 10th, 2015, 9:56 am

Post by carteki »

https://www.ucm.es/data/cont/docs/119-2014-02-19-Carroll.AliciaEnElPaisDeLasMaravillas.pdf - published 2003, but Distribución gratuita. Translator died in 1914. Looks like a reprint. But then I don't speak spanish.
TriciaG
LibriVox Admin Team
Posts: 60578
Joined: June 15th, 2008, 10:30 pm
Location: Toronto, ON (but Minnesotan to age 32)

Post by TriciaG »

carteki wrote:https://www.ucm.es/data/cont/docs/119-2014-02-19-Carroll.AliciaEnElPaisDeLasMaravillas.pdf - published 2003, but Distribución gratuita. Translator died in 1914. Looks like a reprint. But then I don't speak spanish.
This would be available for someone's private use, but we wouldn't accept it as a text source for LibriVox since the copyright status isn't proven. (What does "free distribution" mean? Is it PD, or one of the other Creative Commons licenses? Has the text been changed from when the translator wrote it? Etc.)

So someone could record this on their own for the OP, but it wouldn't be a LV project. :)
Serial novel: The Wandering Jew
Medieval England meets Civil War Americans: Centuries Apart
Humor: My Lady Nicotine
carteki
Posts: 1618
Joined: January 10th, 2015, 9:56 am

Post by carteki »

You could write to the website and ask them. My guess is that since they give the translators name it's the same version that he translated. Very few of the online copies have ANY publishing information on them.

But hey - some could visit a library and make a scan ... List.

Seems sad that we don't have this children's classic in more languages.

Kim
Basquetteur
Posts: 597
Joined: January 23rd, 2016, 1:17 am
Location: Belgium - Bélgica - Belgique- België
Contact:

Post by Basquetteur »

TriciaG wrote:
carteki wrote:https://www.ucm.es/data/cont/docs/119-2014-02-19-Carroll.AliciaEnElPaisDeLasMaravillas.pdf - published 2003, but Distribución gratuita. Translator died in 1914. Looks like a reprint. But then I don't speak spanish.
This would be available for someone's private use, but we wouldn't accept it as a text source for LibriVox since the copyright status isn't proven. (What does "free distribution" mean? Is it PD, or one of the other Creative Commons licenses? Has the text been changed from when the translator wrote it? Etc.)

So someone could record this on their own for the OP, but it wouldn't be a LV project. :)
Hi

I'm afraid it is the illustrator Sir John Tenniel (1820-1914) who is mentioned, not the translator. The book contains old illustrations from him inside.

The editor's correct website link appears to be now: http://www.edicionesdelsur.com.ar/index.html instead of the one mentioned in the pdf. It is Argentinian.

I do not see that book in this website.

I have looked at the digital Spanish library, Biblioteca Digital Hispánica, and there there is a recording of "Alicia..." in four parts:

http://bdh.bne.es/bnesearch/CompleteSearch.do;jsessionid=BFBF7B3ED9BA13C4174808FD8729F584?languageView=es&field=todos&text=Alicia+en+el+pa%c3%ads+de+las+maravillas&showYearItems=&exact=on&textH=&advanced=false&completeText=&pageSize=1&pageSizeAbrv=30&pageNumber=1

They are recordings from a radio production. However it appears to be four sections of less than 5 minutes each, so it might not be the complete book.

Regards,

Basquetteur
Valera
Posts: 7
Joined: December 8th, 2016, 12:03 pm

Post by Valera »

Those 4 parts are definitely not a complete book. It's hardly 10 minutes.

I will try to contact the author of the website.

Thanks for helping me trying to figure it out! :)
prosfilaes
Posts: 92
Joined: August 7th, 2007, 9:12 am

Post by prosfilaes »

According to Alice in a world of wonderlands, there was a 1914-15 abridged edition published in the weekly Los Muchachos, translated by Anonymous. That should be good in the US and world-wide. The 1927 Barcelona edition, Alicia en el pais de las maravillas was translated by Juan Gutiérrez Gili, who died in 1939. That's in copyright in the US, and possibly Spain and Mexico, but is out of copyright in (the rest of?) the EU and most of the world. There were later translations, but the next full one was in 1943 by María Romero, which won't be out of copyright anywhere the first one isn't.
codigoyarte
Posts: 44
Joined: May 1st, 2017, 6:26 am

Post by codigoyarte »

Hello,

I am Antonio and I am new to LibriVox and Legamus, although I had already started with audiobooks readings only a few days ago, as I am forming myself to become voice over actor, and at the same time I love literature and books.
Example of what I just did recently: https://www.youtube.com/watch?v=Juf06LqiBeM
https://soundcloud.com/voiceover-storytelling/el-cuervo-edgar-allan-poe?in=voiceover-storytelling/sets/audiolibros-y-narraciones

I documented myself about this issue, and this is my result.
With the actual translations into Spanish, you will only be able to publish the audiobook starting on January 1st 2020, in the best case. This is because the first translation to Spanish was done (in 1927) by Juan Gutiérrez Gili, who died in 1939, and in 2020 will be over the 80 years delay after his death, applying the Spanish law, although the European law establishes this limit in 70 years. The Spanish law has been changed to adapt itself to the European Directive, but it's not retroactive.
Link from the Cervantes institution (official Spanish organism taking care of the Spanish literary culture) about the subject, in Spanish: http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/abril_15/01042015.htm

You have to have in mind something. Since in Europe it is not allowed to extend the copyright beyond that 70 years limit (80 actually today in Spain yet), some publishing houses "cheat" by making some modifications to the work, so that it can be understood as a new derivative work and restart the protection span from zero. But minor changes are not accepted, they have to be essential or substantial changes; this doesn't avoid to some people to try it anyway, but they would probably lose the case if they go to court against anyone using the former edition.
When talking about books, changing some commas here and there, or some words for the sake of an improved translation, doesn't really cheat any judge. This trick is more used by musicians, when they update the music to the new times and adapt it to new times, since it is more subjective to decide when there has been a substantial change in music (how many bars?, complete bars or just some notes in those bars?...)
But you should know, just in order to have it all at your fingertips.

I don't think a so old translation about to expire would cause you any trouble if you are going to use it for educative purposes, especially if you approach the right owners with your request, but if you want to be strict about it...

Another possibility is to translate anew, or to start producing the audiobook, and not release it until the due date.

In any case, count on me if/whenever you take the step.

Antonio
phileasfogg
Posts: 1764
Joined: December 19th, 2013, 11:35 am
Location: Parana, Entre Ríos. Argentina
Contact:

Post by phileasfogg »

Hey I´m Victor Villarraza from Argentina and i would be glad to do it. I recorded several books for Librivox and I willing to do it. I researched a lot about translation of Alicia in PD and i become quite an expert in that field. Unluckily there arent PD translation with the Rules of Librivox. The first spanish translation of Alice was the one which did Juan Gutierrez Gili for Editorial Juventud (Spain) and that is the translation that the publisher still uses(I have a digital scanned copy of the book of 1935 but with the copyright of 1927). The second one was done it in Buenos Aires in 1945 for an old publisher named Editorial Tor , that publisher is not working anymore so i would say its probably safer to use (although i checked and its not the whole book but a short version), but not under Librivox or USA rules (95 year plus). Both translations are theorically PD in Argentina as both books and translators were published and dead more than 70 years ago. I can get digital copies of both of them and if there arent any legal problems i can record one of them . My best regards and excuse my english if it ´s not quite accurate i just use it ocassionally.
Victor Villarraza
One book to rule them all and in the Public Domain bind them
Ealswythe
Posts: 833
Joined: June 19th, 2017, 4:35 pm
Location: Los Angeles, by way of New York City

Post by Ealswythe »

Hi!
I'm currently recording for LibriVox the French translation of Alice in Wonderland "Aventures d'Alice au Pays des Merveilles" by Henri Bué. I'm also fluent in Spanish (I'm Cuban), and I would love to do a recording of the Spanish version! A sample of my Spanish is in IceQueen's current Multilingual Poetry and Short Works Collection.
:D
Le silence va plus vite à reculons.

https://librivox.org/reader/11772
Post Reply