[FRENCH] Discussion générale d'œuvres potentielles

Deutsch, Español, Français, Nederlands, Polski, Português, 日本語 ...
Post Reply
Caroline Sophie
Posts: 384
Joined: November 8th, 2009, 7:05 am
Location: Mainz Germany

Post by Caroline Sophie »

Bonjour Nadine et merci de votre rapide réponse

ma source est seulement le livre que j'ai sous la main et je n'ai pas plus d'informations que celles-ci:

Heidi
La merveilleuse histoire d'une fille de la montagne
Johanna Spyri
traduction nouvelle
Illustrations de Minot
Flammarion et Cie dépôt légal 1er trimestre 1958

peut-être devrais-je contacter Flammarion directement.

merci!!!! :lol:

Caroline
neckertb
Posts: 12799
Joined: March 9th, 2009, 7:47 am
Location: French in Denmark

Post by neckertb »

Caroline

J'ai trouve ceci, qui devrait etre dans le domaine public (ezwa, tu m'arretes si je me trompe?). Le titre n'est pas tout a fait le meme, mais peut-etre devriez-vous verifier avec votre livre?
Bonne chance!
Nadine

Les enfants du capitaine Grant

Live in a death + 70 country? Have a look at Legamus
Caroline Sophie
Posts: 384
Joined: November 8th, 2009, 7:05 am
Location: Mainz Germany

Post by Caroline Sophie »

Chère Nadine,
je m'excuse, mais que signifie le "ceci"? je n'ai pas trouvé un attaché ou un lien sur lequel cliquer, aviez-vous attaché un document que je n'ai pas vu?
(heu, je ne connais pas encore toutes les astuces d'un forum, pardon si je n'ai pas trouvé le "ceci")

Merci! merci pour votre aide stimulante!
neckertb
Posts: 12799
Joined: March 9th, 2009, 7:47 am
Location: French in Denmark

Post by neckertb »

Il y a aussi l'explication bien plus simple, que j'ai oublie le lien. Le voici: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5488544j.r=.langEN
Desolee :oops:
Nadine

Les enfants du capitaine Grant

Live in a death + 70 country? Have a look at Legamus
Caroline Sophie
Posts: 384
Joined: November 8th, 2009, 7:05 am
Location: Mainz Germany

Post by Caroline Sophie »

Merci, vous êtes géniale!

Ce n'est pas tout à fait la même version, d'ailleurs, c'est très intéressant - le texte en ligne, plus ancien, a le même style littéraire que les histoires de la Comtesse de Ségur.
Le titre et l'ensemble sont probablement plus proches encore du texte allemand.
Mais
1) j'aimerais que les non-francophones aient envie d'écouter l'histoire, et la version que j'ai dans les mains est tout de même plus facile à comprendre
2) à qui iraient les droits d'auteurs puisque le traducteur de mon livre (qui semble s'être borné à simplifier le texte ancien tant les phrases sont semblables) n'a pas laissé son nom?
Merci mille fois, c'est très motivant!

Merci pour votre réponse supersonique-
neckertb
Posts: 12799
Joined: March 9th, 2009, 7:47 am
Location: French in Denmark

Post by neckertb »

La, par contre, ca depasse mes competences... Ani, as-tu une idee? Sinon il faudra attendre ezwa (elle est super! :wink: )
Nadine

Les enfants du capitaine Grant

Live in a death + 70 country? Have a look at Legamus
ani
Posts: 761
Joined: September 7th, 2009, 10:12 am
Location: Montreal, Qc, Canada

Post by ani »

Bonjour Caroline Sophie,
Je vous souhaite la bienvenue sur Librivox!

Dites-donc, vous débutez votre carrière de Librivoxéenne avec des questions bien coriaces! ;) Je vais tenter de répondre, mais, comme Nadine l'a déjà dit, ezwa est la spécialiste de ce genre de choses! Elle pourra compléter et/ou confirmer et/ou infirmer ce que je vais raconter! Aussi, je connais mieux les lois canadiennes (à peu près identiques à celles des États-Unis); il peut y avoir des nuances ou des différences. Alors voici.
Caroline Sophie wrote:Ce n'est pas tout à fait la même version, d'ailleurs, c'est très intéressant - le texte en ligne, plus ancien, a le même style littéraire que les histoires de la Comtesse de Ségur.
Le titre et l'ensemble sont probablement plus proches encore du texte allemand.
Mais
1) j'aimerais que les non-francophones aient envie d'écouter l'histoire, et la version que j'ai dans les mains est tout de même plus facile à comprendre
Si la version que vous avez n'est pas dans le domaine public, elle ne peut, à ma connaissance, pas être enregistrée sur Librivox. Par simplicité, on privilégie les versions datant d'avant 1923, parce qu'elles ont alors le feu vert de la part de Librivox, car l'oeuvre est alors dans le domaine public aux États-Unis (où sont situés les serveurs qui hébergent les enregistrements). Mais il peut arriver qu'elle ne soit pas encore dans le domaine public ailleurs, par exemple en Europe, ce qui interdirait aux lecteurs Européens de faire des enregistrements (à moins de voyager aux États-Unis pour les faire; mais il faut quand même être bien motivé pour faire un voyage pour nous permettre de faire du bénévolat!). Toutefois, cette "règle" est une condition suffisante, mais pas nécessaire. C'est-à-dire que certains ouvrages tombent dans le domaine public plus tôt, notamment quand les maisons d'édition ne renouvellent pas les droits à la date limite.

En résumé:
- avant 1923 = domaine public = ok;
- entre 1922 et 1976 = ÇA DÉPEND ;
- après 1977 = pas domaine public = défendu.
Le site suivant permet de déterminer si une oeuvre est dans le domaine public ou non (clarifie notamment la zone du "ça dépend").
http://wiki.librivox.org/index.php/Copyright_and_Public_Domain
Caroline Sophie wrote:2) à qui iraient les droits d'auteurs puisque le traducteur de mon livre (qui semble s'être borné à simplifier le texte ancien tant les phrases sont semblables) n'a pas laissé son nom?
Vous êtes bien sympathique de t'en inquiéter! :) Peut-être que le nom du traducteur ne figure pas sur le livre, mais qu'il est enregistré comme tel auprès de l'éditeur. Ou (hypothèse la plus probable à mon avis) peut-être que le (ou les?) traducteurs ont été engagés comme pigiste pour faire le travail et qu'ils ont reçu un salaire de base seulement. J'ai moi-même travaillé comme co-auteure à une collections de manuels scolaires et, parce que nous manquions de temps, la maison d'édition avait engagé des pigistes qui utilisaient la théorie que nous avions rédigée pour inventer des exercices supplémentaires. Non seulement ne recoivent-ils pas de droit d'auteur (quoique leur salaire était ajusté en conséquence...) mais nous, les co-auteurs, recevont notre part sur les droits d'auteurs perçus sur la vente de ces exercices supplémentaires, parce qu'ils sont considérés comme une extension de notre travail. Je suppose que le travail de traduction peut se prêter à une interprétation du même genre (mais je n'ai pas vécu cette situation personnellement)...

J'espère avoir pu vous éclairer!
[color=maroon][b]ani[/b]

[url=http://librivox.org/forum/viewtopic.php?p=435623]il était une fois... 2[/url] • [url=http://librivox.org/forum/viewtopic.php?t=25290]fables de la fontaine 9[/url] • le cid[/color]
ani
Posts: 761
Joined: September 7th, 2009, 10:12 am
Location: Montreal, Qc, Canada

Post by ani »

Caroline Sophie, re-bonjour,

Dans mon interminable message précédent (les longs messages sont une habitude chez moi...) j'ai oublié un élément, qui n'est pas en lien avec vos questions, mais il s'agit d'un petit conseil d'ami: je vous recommande de débuter petit...

J'ignore si vous aviez comme idée de démarrer Heidi en lecture solo ou être BC (book coordinator) pour en faire un projet collectif (où différents lecteurs lisent les différents chapitres), mais dans un cas comme dans l'autre, je vous recommande de d'abord vous "faire les dents" sur de courts textes, qui vous permettront d'apprivoiser Librivox, les façons de faire, les étapes du processus menant, 6-12 mois plus tard, parfois plus, à l'inscription de l'oeuvre dans le catalogue Librivox! L'apprivoisement du matériel, des méthodes de nettoyage du bruit, les façons de placer son micro pour que le son soit suffisamment fort, mais qu'on n'entende pas le souffle, l'expérience souvent nécessaire pour acquérir un débit de lecture qui soit optimal, tant de choses à découvrir, améliorer, améliorer et améliorer encore! Et c'est sans compter les heures nécessaires, même dans de bonnes conditions, pour faire l'enregistrement comme tel, puis de corriger le fichier pour éliminer de l'enregitrement les passages où l'on bafouille, ceux où un gros camion passe dans la rue et enterre le son de notre voix ou bien ceux où le chat décide de venir faire un gros câlin!

Le projet d'Heidi semble vous tenir bien à coeur. Pour cette raison, il serait dommage que, à la fin du bouquin, vous soyez déçue du résultat de vos premiers enregistrements, parce qu'inévitblement, l'expérience s'acquiert... progressivement! Je ne vous propose pas d'attendre pendant 5 ans avant de lancer votre propre projet, loin de là! (J'en suis la preuve: je ne suis moi-même pas membre depuis bien longtemps! Mais il faut dire que j'ai moins de choses à apprivoiser, puisque je ne fais la lecture que très sporadiquement et me concentre sur le reste).

Il y a en ce moment plusieurs projets francophones (dont des contes pour enfants et un livre des Fables de La Fontaine, dont vous trouverez la "pub" dans ma signature! ;) ) qui sont de bons endroits pour acquérir de l'expérience et où plusieurs personnes expérimentées pourront vous conseiller.

En bout de ligne, vous êtes évidemment la personne qui prendra la décision, et ce message n'a pour but ni de vous effrayer, ni de vous mettre des bâtons dans les roues. Mais simplement de vous permettre de prendre une décision plus éclairée et ainsi, peut-être vous éviter de vivtre la déception vécue par certains usagers qui ont voulu, sans le savoir, piloter un véhicule de Formule 1 avant d'apprendre à conduire...

Si d'autres personnes plus expérimentées veulent ajouter, infirmer, confirmer ou préciser quoique ce soit à ce propos, n'hésitez pas à le faire, bien entendu! Je ne prétends absolument pas connaître LA vérité! :)

Au revoir et à bientôt!
[color=maroon][b]ani[/b]

[url=http://librivox.org/forum/viewtopic.php?p=435623]il était une fois... 2[/url] • [url=http://librivox.org/forum/viewtopic.php?t=25290]fables de la fontaine 9[/url] • le cid[/color]
Caroline Sophie
Posts: 384
Joined: November 8th, 2009, 7:05 am
Location: Mainz Germany

Post by Caroline Sophie »

Oh la la je ne pensais pas avoir touché un domaine si ardu! :oops:

Je n'ai pas trouvé, justement, ce livre dans les listes de LibriWiki - en fin de compte, toutes mes questions ont pour but de trouver la preuve que le livre est libre de droit.
Sur la liste de David's In Progress List, hallucinamment complète, la version la plus ancienne francaise n'y figure pas, alors qu'elle y est sur le site de la Bibliothèque nationale francaise. Sur la liste de la Library of Congress figure cette même version, pas la mienne, malheureusement.
Mais la version originale date d'avant 1923 donc selon l'algorithme, le livre est libre.

Je soumets une requête au Gutenberg Project.

Est-ce une bonne idée de contacter Flammarion?

En ce moment, je réside aux USA! Alors profitons-en!

Un grand merci pour toute votre aide planétaire!

Caroline Fan de Heidi
Caroline Sophie
Posts: 384
Joined: November 8th, 2009, 7:05 am
Location: Mainz Germany

Post by Caroline Sophie »

Bonsoir Ani,

alors pas de souci, je veux bien me lancer dans d'autres choses avant mon cher Heidi. Les contes pour enfant seraient parfaits. Je dois me trouver un micro convenable auparavant. J'ai réalisé qu'on ne s'improvise pas Librivoxienne, mais c'est passionnant. :idea:
Quel type de micro utilisez-vous? et est-ce que Audacity n'aurait pas par hasard une certaine manie de planter souvent?

Merci :D !
ani
Posts: 761
Joined: September 7th, 2009, 10:12 am
Location: Montreal, Qc, Canada

Post by ani »

Caroline Sophie wrote: Sur la liste de David's In Progress List, hallucinamment complète, la version la plus ancienne francaise n'y figure pas, alors qu'elle y est sur le site de la Bibliothèque nationale francaise. Sur la liste de la Library of Congress figure cette même version, pas la mienne, malheureusement.
Mais la version originale date d'avant 1923 donc selon l'algorithme, le livre est libre.
Je ne connais pas toutes les sources dont vous parlez, mais le bibliothèque nationale francaise est une source fiable, très utilisée ici (on l'appelle Gallica). Votre version n'y est pas, mais on y trouve une version ancienne écrite dans un français plus difficile à comprendre, c'est ça?

Et dernière précision quand au fameux "1923": lorsqu'il est question d'une oeuvre traduite, il faut que la traduction soit faite avant 1923 pour qu'elle soit dans le domaine public, et non la version originale.
Caroline Sophie wrote:alors pas de souci, je veux bien me lancer dans d'autres choses avant mon cher Heidi. Les contes pour enfant seraient parfaits. Je dois me trouver un micro convenable auparavant.
Pour les contes pour enfants, vous êtes bien sûr la bienvenue, mais je vous invite à faire preuve de patience, étant donné que nous avons, là aussi, de problèmes de versions et de sources... Si vous voulez commencer rapidement, il y a les fables de La Fontaine ou encore "les précieuses ridicules" qui, il me semble cherchent quelqu'un pour les instructions de scène et la préface (je ne connais pas l'ampleur de cette tâche par contre)
http://librivox.org/forum/viewtopic.php?t=19034
Ou encore un chapitre de 20 000 lieues sous les mers (projet collectif où il reste plusieurs chapitres disponibles)?
http://librivox.org/forum/viewtopic.php?t=18863
Et il y a d'autres projets qui roulent en ce moment: le travail ne manque pas et vous trouverez sûrement quelque chose qui vous intéressera!
[color=maroon][b]ani[/b]

[url=http://librivox.org/forum/viewtopic.php?p=435623]il était une fois... 2[/url] • [url=http://librivox.org/forum/viewtopic.php?t=25290]fables de la fontaine 9[/url] • le cid[/color]
ani
Posts: 761
Joined: September 7th, 2009, 10:12 am
Location: Montreal, Qc, Canada

Post by ani »

ani wrote:Pour les contes pour enfants, vous êtes bien sûr la bienvenue, mais je vous invite à faire preuve de patience, étant donné que nous avons, là aussi, de problèmes de versions et de sources...
Eh oui, j'aime tellement écrire des messages sur le forum que je me cite moi-même! hihihi! (si j'ajoute la mise à jour en faisant "EDIT", j'ai peur que personne ne le voit, car le message est déjà loin dans le fil... Je sais que plus les messages avancent, plus on s'éloigne du sujet de ce fil, mais bon...

Une petite mise à jour, donc : les textes sont progressivement intégrés au fil des Contes pour enfants (au fur et à mesure que je trouve des versions valables, en fait). J'accorde maintenant ma priorité aux contes qui ont trouvé un lecteur (ie ceux de Nadine pour l'instant!) alors, (je pense en particulier à Caroline Sophie qui semble avoir hâte de commencer!) si un conte vous intéresse, mais que le texte n'est pas encore disponible, demandez et vous recevrez! ;)
[color=maroon][b]ani[/b]

[url=http://librivox.org/forum/viewtopic.php?p=435623]il était une fois... 2[/url] • [url=http://librivox.org/forum/viewtopic.php?t=25290]fables de la fontaine 9[/url] • le cid[/color]
ezwa
LibriVox Admin Team
Posts: 8741
Joined: June 15th, 2006, 3:54 pm
Location: Belgium

Post by ezwa »

Bonjour, bonjour à tous,

Voilà ce qui arrive quand on ne reçoit pas de notification : on se présente après plusieurs jours de discussion.

Bienvenue parmi nous, Caroline Sophie !

Comme l'a dit Ani, pour qu'un texte puisse être enregistré et ajouté au catalogue de LibriVox, il faut que l'original ET la traduction soient tombés dans le domaine public aux USA.
On en est certain pour ce qui a été publié pour la première fois avant 1923. Pour ce qui l'a été par après, c'est plutôt casse-tête et il y a peu de chance que ça le soit.

Donc, pour le texte qui vous intéresse, l'original, publié avant 1923, est dans le domaine public.
Une traduction faite dans les années 50 ne l'est plus que probablement pas. Donc, je doute que celle de Flammarion le soit.

Si vous avez soumis les infos à Gutenberg, ils pourront mieux trancher mais je pense qu'ils arriveront à la même conclusion.


EDIT : pour ce qui est du micro. Au tout début, j'avais un casque. Maintenant, c'est un micro USB sur pied dont je suis bien contente (je ne risque plus d'avoir d'interférence de bruit de fil quand la mâchoire bouge, entre autres choses).

Pour le logiciel d'enregistrement, d'après ce que j'ai compris, Audacity a besoin qu'il y ait pas mal d'espace libre sur le disque dur. Sinon, il se plante.
Pour ma part, j'utilise la version gratuite de WavePad pour enregistrer et éditer et Audacity pour réduire le bruit de fond.
J'ai abandonné Audacity pour les enregistrements (sauf les chants à pistes multiples) parce qu'il avait l'art de me faire des microcoupures pendant l'enregistrement et j'étais alors bonne pour essayer de ravoir des phrases que je n'aurais normalement pas dû reprendre.

Si vous utilisez Audacity, outre le fichier final en mp3, sauvegardez les fichiers "bruts" (je veux dire sans suppression du bruit, ni amplification le cas échéant. Ils seront utiles s'il y a des modifications à apporter) dans un autre format que celui d'Audacity (.aup), : .wav ou flac. De cette façon, vous pourrez les ouvrir avec un autre logiciel en cas de problème avec Audacity et les déplacer comme vous le voulez (les fichiers au format .aup ne peuvent pas être déplacés d'un endroit à l'autre de votre ordi. S'ils le sont Audacity ne sait plus les ouvrir).
Ezwa

« Heureux qui... sait d'une voix légère passer du grave au doux, du plaisant au sévère »
Boileau
« Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans la tribulation, persévérants dans la prière. »
Rm 12:12


Envie de lire du dramatique ?
JeanLAMBERT
Posts: 116
Joined: June 20th, 2007, 9:04 pm
Location: Montreal, Quebec, Canada

Post by JeanLAMBERT »

Salutations à tous
Je ne serai pas des vôtres pour le livre 8 des Fables de La Fontaine car je les ai toutes lues ( oui les 12 livres ) Seul le dernier est "accroché" pour une question de textes non répertoriés.
J'entends régulariser le tout ces jours-ci avec Ezwa.
Bonne lecture. JeanLambert
Human voice still remains the very best communication instrument.
ezwa
LibriVox Admin Team
Posts: 8741
Joined: June 15th, 2006, 3:54 pm
Location: Belgium

Post by ezwa »

Bonne année à tous !

Petite annonce : Le Cid de Corneille a démarré ici : http://librivox.org/forum/viewtopic.php?t=23440 .
Ezwa

« Heureux qui... sait d'une voix légère passer du grave au doux, du plaisant au sévère »
Boileau
« Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans la tribulation, persévérants dans la prière. »
Rm 12:12


Envie de lire du dramatique ?
Post Reply