Page 14 of 18

Re: [DUTCH] algemene discussie van denkbare titels

Posted: August 20th, 2011, 10:10 am
by lezer
Zo zie je hoe verschillend een verhaal geinterpreteerd kan worden. Ik vind het juist een triest verhaal, dat mei-zonnetje. Bewijst ook hoe je als lezer toch altijd veel invloed uitoefent op hoe de luisteraar het verhaal hoort, zelfs als je een verhaal alleen woord voor woord voorleest zoals geschreven. Eigenlijk juist leuk.
Ik spreek voorlopig even geen Falklandje meer in - we willen er ook genoeg open laten voor nieuwe lezers, want het is een goede plek om te beginnen. Maar wie weet in de toekomst.

parking

Posted: August 20th, 2011, 11:17 am
by Samson2
Verplaatst van de Falklandjes

Mag ik 35 stuiptrekking nou doen of niet? ...
Voor mij is dat een mooie testcase voor ik aan een avondvullendverhaal begin.
...
Ik las dat Bart de Koran wel voor wil dragen, en zou hem eigenlijk willen vragen, Waarom?... Ja echt. De voetnoten zijn er om je vast te metselen. Jij bent net als ik maar een slaafje van Allah JAH?....
Mijn inziens vertelt Bart mooi, niet heel mooi, maar wel mooi. ... Volgens mij moet je Bart pas laten vertellen als ie een dubbele bourbon op heeft...
Eerdaags kunnen computers net zo letterlijk oplezen als wij, ... maar het gevoel van... ontbreekt.
Bart ik ken je kunnen nog niet helemaal, maar denk dat je voornemen om de heilige koran voor te lezen ... verspilde e nergie is.

Zin voor zin wordt je betwist ... dat staat er niet... De Koran is net als den Bijbel een sinterklaasverhaal voor mensen die niet volwassen willen worden.

Waarom zou jij je erzelf mee kwellen Bart? ...Niet doen! Dat is geen tip... maar ik kan het je niet verbieden.
Geef je liefde en kracht nou toch alsjeblieft aan iets wat minder destructief...

De vertaling deugt niet... maar leg dat maar is aan gehersenspoelden uit...

happy faith... vrolijk vertrouwen....
Laten we vooral nu nog meer miljarden mensen laten sterven van de honger .. omdat het Allah hakkebar... gods wil is...

hakkebar... schoenmaker.

De meeste kinderen kunnen het niet bestaan van sinterklaas al nauwelijks verwerken... Gods hakkebar... met of zonder voetnoten..zinloos!
Ik ga hier over zwijgen... maar je voornemen een heel ouwe intrepatie van de koran voor te lezen...
...wie ben ik... doe lekker waar je zin in hebt Bart.
Als je ooit een oproep tot gebed hebt gehoord... jeweetwel het kattengejank dat her en door de straten klinkt... Dan zie je een oproep tot dat wat wij katholieken protestanten nu bijna 1 generatie ontgroeid zijn.
Heksen, bezeten, ophangen verzuipen en kielhalen...
Ik heb de koran gelezen, zonder hersenspoeling,
ik heb ook vluchtelingenwerk gedaan.
Dat jij je aan die proza wilt wagen... vind ik een verspilling van energie. Jouw energie, maar doe wat je niet laten kunt.
Het COA zoekt onophoudelijk naar vrijwilligers... om vluchtelingen de weg te wijzen, onze taal te leren... maar vooral om ze van het kastje naar de muur te sturen!
Ben ik van Duitschen bloedt... wij zijn als Nederlanden ook maar een provincie van het Duitsche Rijk.
...Heeft Hitler toch nog de oorlog gewonnen... maar dan ook echt.

Zinnen verzetten.

Re: [DUTCH] algemene discussie van denkbare titels

Posted: August 20th, 2011, 2:57 pm
by bart
Anders dan jij heb ik de Koran nog niet gelezen en ik ben er benieuwd naar. Het is uiteindelijk een boek dat een groot deel van de wereldbevolking beïnvloed (heeft).
Als jij een betere vertaling weet, houd ik mij aanbevolen.

Bart

Re: [DUTCH] algemene discussie van denkbare titels

Posted: November 17th, 2012, 4:08 am
by RuthieG
We willen veel kerst verhalen, gedichten en liedjes in vele talen. Lees over deze projecten hier en hier!

Bedankt!

Ruth

Re: [DUTCH] algemene discussie van denkbare titels

Posted: January 27th, 2013, 2:09 pm
by lezer
Ha mede-NL-LV-ers,

Wat vinden jullie: Ik zit te denken aan mijn volgende Nederlandse solo - dacht over Martha de Bruin van Aug. P. van Groeningen - zie http://www.dbnl.org/auteurs/auteur.php?id=groe024 - echter DBNL heeft alleen een versie van een 4e druk uit 1982... Waarschijnlijk maar niet doen, he? Hoewel ik aanneem dat ze niets aan het verhaal veranderd hebben, kun je dat niet zeker weten - Ik denk dat ik maar op zoek moet naar een oudere versie... Als iemand die online weet te staan hou ik me aanbevolen, lijkt me een goed boek om een luisterboek van te maken!

Anna

Re: [DUTCH] algemene discussie van denkbare titels

Posted: January 27th, 2013, 2:18 pm
by bart
Dit staat in het bestand:
Copyright © 1982 by Em. Querido's Uitgeverij b.v., Amsterdam. Niets uit deze uitgave mag worden verveelvoudigd en/ of openbaar gemaakt, door middel van druk, fotocopie, microfilm of op welke andere wijze ook, zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van Em. Querido's Uitgeverij b.v., Singel 262, Amsterdam. No part of this book may be reproduced in any form, by print, photoprint, microfilm or any other means, without written permission from Em. Querido's Uitgeverij b.v., Singel 262, Amsterdam.
Lijkt me duidelijk een no go.

Bart

Re: [DUTCH] algemene discussie van denkbare titels

Posted: January 27th, 2013, 2:20 pm
by lezer
Ja, dat wist ik ook eigenlijk wel. Maar baalde er wat van.
Nou ja, er zijn nog genoeg andere Nederlandse werken, dus niet te veel getreurd!

Re: [DUTCH] algemene discussie van denkbare titels

Posted: February 2nd, 2013, 1:18 am
by lezer
De Decamerone van Boccaccio - in een Nederlandse vertaling - die in 2014 vrij wordt van auteursrechten (want de vertaler is in 1943 overleden, tragisch genoeg).

http://www.gutenberg.org/ebooks/19591

Zouden we genoeg mensen kunnen verzamelen om er een groepsproject van te maken, volgend jaar? Dat lijkt me wel wat!

Anna

Re: [DUTCH] algemene discussie van denkbare titels

Posted: February 2nd, 2013, 3:36 am
by bart
Het zal niet makkelijk zijn, maar we moeten het natuurlijk gewoon doen, eventueel als duet?
Overigens: In 2014 komt ook vrij (ook door de vertaler!): http://www.gutenberg.org/ebooks/22555

Bart

Re: [DUTCH] algemene discussie van denkbare titels

Posted: February 2nd, 2013, 10:26 am
by lezer
Duet: leuk plan!

En die sprookjes zijn mooi als een leuk groepsproject.

Re: [DUTCH] algemene discussie van denkbare titels

Posted: February 23rd, 2013, 1:23 pm
by Wandel
[Ik wil graag dit gaan doen als solo: De lotgevallen van Huckleberry Finn, Tom Sawyer's makker (1885)
http://www.dbnl.org/titels/titel.php?id=twai001lotg11

Iemand interesse in prooflistening en admin?]

Vervalt verlopig, zie post hieronder

Re: [DUTCH] algemene discussie van denkbare titels

Posted: February 23rd, 2013, 1:50 pm
by Wandel
O, ik zie nu dat Woutertje Pieterse nog niet gedaan is!!! Die wil ik héél graag doen. http://www.gutenberg.org/ebooks/23796

Wie wil luisteren en administreren?

Re: [DUTCH] algemene discussie van denkbare titels

Posted: February 23rd, 2013, 3:38 pm
by bart
Administreren is geen probleem. dat wordt Caroline, Anna of ik. We zullen erom vechten.
En ik denk dat Marcel graag wil luisteren.
Zet het maar gewoon op het lanceer platform.

Bart

Re: [DUTCH] algemene discussie van denkbare titels

Posted: April 3rd, 2014, 7:45 am
by Raaf
Ik zit erover te denken om 'de drie musketiers' te lezen... Ik heb een versie (olanda, 1910) gevonden die mogelijk in het publieke domein valt. Deze versie heeft geen schrijver, maar wel een uitgever genaamd 'Olanda'. Ik weet echter niet wanneer Olanda is opgehouden te bestaan. Uit mijn speurwerk zie ik geen uitgaven na 1940. Al hun boeken zijn van daarvoor. Maar zeker ben ik dus niet. Kunnen jullie misschien even kijken? Please? :)

EDIT:
Hoe zit het trouwens precies met de auteurswet-regels hier? Dat de engelse (originele) editie voor 1923 moet zijn snap ik, en dat de schrijver 70 jaar dood moet zijn snap ik ook, maar moet de vertaling ook voor 1923 zijn of hoeft alleen de vertaler (als die niet bekend is de uitgever) 70 jaar dood te zijn?

En klopt het dat Jan Campert (dood 1943) niet gelezen mag worden omdat zijn werken na 1923 zijn gepubliceerd?

Re: [DUTCH] algemene discussie van denkbare titels

Posted: April 4th, 2014, 11:22 am
by lezer
Hallo Raaf,
Als we geen schrijver of vertaler kunnen ontdekken (nadat we daar ons best voor hebben gedaan), dan houdt het op, en geldt nog wel de regel: gepubliceerd voor 1923 natuurlijk. De uitgever doet er verder niet toe. (zie ook veel Nederlandse versies van buitenlandse boeken die al op LV staan, vaak ook geen vertaler bekend).

Ik ben geen professional of expert op het gebied van copyright - maar wat we hier bij LV aanhouden is dat voor vertaalde boeken de zelfde regels gelden als voor originelen: dus ook de vertaling moet gepubliceerd zijn voor 1923 (voor de USA), en de vertaler moet tenminste 70 jaar dood zijn (voor de Europese regels) - tenzij je in bv de USA woont op dit moment, dan hoef je je niet aan de Europese regels te houden, waarschijnlijk (is een vaag gebied - toen ik startte bij LV een paar jaar geleden woonde ik voor 2 jaar in de USA, en heb ik me een tijdje alleen aan de Amerikaanse regels gehouden; nu terug in Nederland hou ik me weer aan beide).

En inderdaad: schrijvers die "op tijd" gestorven zijn mogen alleen gelezen worden voor LV als de publicatie ook VOOR 1923 was. Dat gaat steeds meer voorkomen, zolang de Amerikaanse copyright-regels niet ge-update worden - dus daarvoor is Legamus in het leven geroepen: het Europese zusje van Librivox. Meeste mensen op Legamus zijn Europese Librivoxers, die hun meeste activiteit hebben op LV, maar voor bepaalde boeken op Legamus zitten (ik werk daar bv op dit moment aan een Nederlands boek dat niet mag voor LV). Zie legamus.eu

Oh, dat was ik bijna vergeten: Bart heeft al wel een Nederlandse versie van de drie musketiers ingesproken: https://librivox.org/de-drie-musketiers-by-alexandre-dumas/ - weet niet of dat dezelfde vertaling is? Maar je bent welkom om het alsnog te doen hoor - dat is de LV "Choice of Voice" - dan kunnen luisteraars kiezen welke versie ze willen beluisteren.