[DUTCH] algemene discussie van denkbare titels

Deutsch, Español, Français, Nederlands, Polski, Português, 日本語 ...
bart
LibriVox Admin Team
Posts: 7618
Joined: February 16th, 2009, 9:17 am
Location: Utrecht, the Netherlands
Contact:

Post by bart »

Zo, het project staat op het lanceerplatform: http://librivox.org/forum/viewtopic.php?p=478204

Ava, ik heb jou sectie 10 gegeven. Dat was het kortste verhaal.
Last edited by bart on June 1st, 2010, 4:02 am, edited 1 time in total.
Alle Nederlandstalige projecten op de Librivox Boekenplank
Availle
LibriVox Admin Team
Posts: 22422
Joined: August 1st, 2009, 11:30 pm
Contact:

Post by Availle »

Dank je, bart! :9:
Cheers, Ava.
Resident witch of LibriVox, channelling
Granny Weatherwax: "I ain't Nice."

--
AvailleAudio.com
Julila
Posts: 769
Joined: March 18th, 2008, 5:41 pm
Location: Ghent - Belgium

Post by Julila »

Even een ideetje lanceren: zou het doenbaar zijn om met z'n allen een toneel in te lezen? Dat is nog niet gebeurd in het Nederlands, dacht ik. We hebben uiteraard een heleboel Nederlandse toneelschrijvers in onze geschiedenis, en mochten die niet aanspreken, zijn er op Gutenberg een paar vertalingen van Shakespeare (v.b. Een Midzomernachtdroom). Wat denken jullie?
Constructive criticism is greatly appreciated!

Mr. Wooster, how would you support a wife? Well, I suppose it depends on whose wife it was, a little gentle pressure beneath the elbow while crossing a busy street usually fits the bill. (P.G. Wodehouse)
bart
LibriVox Admin Team
Posts: 7618
Joined: February 16th, 2009, 9:17 am
Location: Utrecht, the Netherlands
Contact:

Post by bart »

Daar heb ik al wel eens naar gekeken, maar we moeten rekening houden met de stemmen die beschikbaar zijn. Het moet een stuk zijn met veel vrouwenrollen en weinig mannenrollen. Dat is niet zo makkelijk te vinden. Maar ik ben niet erg fanatiek geweest met zoeken...
Alle Nederlandstalige projecten op de Librivox Boekenplank
MsPhelps
Posts: 266
Joined: April 7th, 2009, 1:52 pm
Location: Netherlands

Post by MsPhelps »

Nu mijn zoontje deze week begonnen is op de basisschool, moest ik weer aan dit boek denken dat ik maanden geleden een keer gevonden heb in de DBNL. Ik zou het heel graag lezen.

http://www.dbnl.org/tekst/cohe020kind01_01/

1e druk is van 1922, schrijfster is in 1923 overleden.
http://home.planet.nl/~conter/school1.htm (naar beneden scrollen voor het bewijs van overlijden)

Tot zover geen probleem. Alleen... de editie waarvan de scans in de DBNL staan is de 3e druk uit 1923. De stukjes zijn oorspronkelijk gepubliceerd in de NRC en daarna gebundeld. Het lijkt me dat er geen aanpassing aan de tekst is geweest tussen de 1e en 3e druk, maar dat kan ik niet bewijzen...

Dus... mag deze tekst zo gelezen worden???

Bianca
loving Children's Lit; working in a different kind of library
lezer
Posts: 8709
Joined: July 28th, 2007, 3:27 pm
Location: The Netherlands

Post by lezer »

Het lijkt me ook aannemelijk dat er geen verandering van de tekst is geweest - in het voorwoord bij de 2e druk zegt ze daar niets over, en er is geen nieuw voorwoord bij deze 3e druk (en zeker als ze net zelf was overleden na een lang ziekbed).
In Nederland zit er sowieso geen auteursrecht meer op het werk, en ik (als niet-advocaat) denk ook in de VS niet meer.

Ziet eruit als een leuk project, Bianca!
MsPhelps
Posts: 266
Joined: April 7th, 2009, 1:52 pm
Location: Netherlands

Post by MsPhelps »

Leek mij ook, dank voor het meekijken.

Nu alleen nog zien of ik me aan het accent van Amsterdamse straatjochies ga wagen... :shock:
Last edited by MsPhelps on August 20th, 2010, 1:48 pm, edited 1 time in total.
loving Children's Lit; working in a different kind of library
bart
LibriVox Admin Team
Posts: 7618
Joined: February 16th, 2009, 9:17 am
Location: Utrecht, the Netherlands
Contact:

Post by bart »

Zo te zien is er in de tweede druk geen verandering aangebracht. Het woord vooraf van de tweede druk spreekt alleen van 'een tweede reis'.
Bij de derde druk is zelfs geen woord vooraf geschreven.
Als er drukfouten zijn aangepast is dat geen probleem. Alleen wezenlijke veranderingen in de tekst verwerven nieuw copyright.
Ik denk dat het gwoon kan.
Anna, ben je het met me eens?

Bart
CROSS POST!
Alle Nederlandstalige projecten op de Librivox Boekenplank
MsPhelps
Posts: 266
Joined: April 7th, 2009, 1:52 pm
Location: Netherlands

Post by MsPhelps »

Ja, dat is ze :wink:

CROSS POST!
loving Children's Lit; working in a different kind of library
bart
LibriVox Admin Team
Posts: 7618
Joined: February 16th, 2009, 9:17 am
Location: Utrecht, the Netherlands
Contact:

Post by bart »

Zojuist ontvangen via LibriVox.nl.
Geachte heer/mevrouw, Is het mogelijk om een roman in te laten spreken die niet door het loket aangepast lezen wordt ingesproken? Het is nl. zo dat mijn man daar gebruik van maakt en aangezien ik romanschrijfster ben, wil hij ook mijn boeken graag lezen. Ik kon één van mijn boeken in laten spreken bij de blindenbibliotheek maar het loket aangepast lezen weigert om mijn boek in te laten spreken. toen ik deze site ontdekte, besloot ik om u te vragen wat hier de mogelijkheden zijn. Graag zie ik uw antwoord tegemoet, met vriendelijke groet, Saskia Schouten
Ik heb nog om aanvullende informatie gevraagd.

Bart
Alle Nederlandstalige projecten op de Librivox Boekenplank
bart
LibriVox Admin Team
Posts: 7618
Joined: February 16th, 2009, 9:17 am
Location: Utrecht, the Netherlands
Contact:

Post by bart »

Dit is de aanvullende informatie:
Beste Bart,

Bedankt voor je reactie. Hierbij het eerste hoofdstuk van mijn boek. Het is romantische fictie en is bij de bibliotheek ingedeeld bij de familieromans.

Met vriendelijke groet

Saskia Schouten

---------------------------------
Liefde op de Wadden

Tamara Bosch fietste door de duinen van Ameland, het eiland
waar de familie Bosch nu sinds een paar weken woonde. Een
maand geleden was het eiland enige tijd geïsoleerd door kruiend
ijs in de Waddenzee, anders hadden ze er al langer gewoond.
Meneer Bosch had de baan geaccepteerd, die zijn broer hem aangeboden
had; kapitein op een veerboot. Oom Kees was met pensioen
gegaan en voordat de reder een advertentie in de krant had
geplaatst, lichtte hij meneer Bosch in betreffende de gang van
zaken. De vader van Tamara was eerst stuurman op de grote
vaart, maar was allang op zoek naar iets anders. Hij had op deze
baan gesolliciteerd en werd meteen aangenomen. Zijn vrouw
vond het heerlijk; nu kwam haar man tenminste elke dag thuis.
Tamara had het geweldig gevonden toen haar vader vertelde dat
ze naar Ameland gingen verhuizen. Het speet haar alleen dat ze
haar werk als caissière in een grote supermarkt in de steek moest
laten. Dat gemis woog echter niet op tegen de nieuwe baan die ze
zou krijgen als serveerster op een veerboot. Maandag zou ze
beginnen en ze was nu al zenuwachtig!
Het begon te sneeuwen; de eerste sneeuw sinds ze hier woonden.
Tamara besloot om terug te gaan, dan had ze de sneeuw in de rug.
Aan het eind van het duinpad stapte ze van haar fiets af en keek
naar de zee waarboven de sneeuwvlokken dwarrelden. Zoals
altijd kwam ze onder de indruk zodra ze de zee zag. Vooral met
deze sneeuw was die aanblik fascinerend. Ze stapte weer op haar
fiets en sloeg de Strandweg in. Toen ze aan het eind van de weg
kwam, besloot ze nog even naar de Spar te gaan waar Jip, één van
haar drielingbroers, werkte. Tamara kocht een chocoladereep en
toen ze betaalde vroeg de jongen achter de kassa: ‘Ben jij soms een
zus van Jip?’ Verwonderd keek Tamara hem aan. Ondanks dat ze
één van een drieling was, leek ze helemaal niet op haar broers die
als twee druppels water op elkaar leken. Er waren maar weinig
mensen die geloofden dat ze samen met Tamara een drieling
vormden.
‘Ja, ik ben inderdaad de zus van Jip,’ antwoordde ze.
‘Dat dacht ik al,’ zei de jongen. ‘Je hebt precies dezelfde donkere
ogen. Elke keer als jij hier boodschappen deed, dacht ik: Waar ken
ik die ogen toch van? En ineens wist ik het, Jip heeft net zulke ogen.’
‘Zijn mijn ogen dan zo opvallend?’ vroeg Tamara verbaasd.
‘Voor mij wel,’ antwoordde de jongen. Tamara bloosde en wist
niets meer te zeggen.
‘Ajuus,’ zei ze en liep vlug de winkel uit. Wat een rare jongen, om
zomaar over haar ogen te beginnen. Toch voelde ze zich wel een
beetje gevleid door wat hij gezegd had. Snel stapte ze op haar fiets
en reed naar huis.
‘Zeg, hoe heet dat joch achter de kassa?’ vroeg Tamara aan Jip toen
ze het eten op hadden.
‘Welk joch?’
‘Die vent met dat witte haar en die fletse blauwe ogen.’
‘O, Taco bedoel je! Wat is daarmee?’ Tamara vertelde wat hij
gezegd had.
‘Over ogen gesproken,’ lachte Jip, ‘hij heeft natuurlijk een oogje op
jou.’
‘Alsjeblieft niet, hij is een apart figuur.’
‘Ik vind hem trouwens wel bij je passen,’ schertste Jip. ‘Zijn fletse
ogen passen goed bij jouw donkere. Hij is twintig, twee jaar ouder
dan jij, dus dat kan goed.’
‘Zeg, wat denk je wel? Ik laat me niet koppelen! En bovendien hou
ik niet van fletse ogen.’
De bel ging en Tamara deed open. Tot haar verbazing zag ze een
besneeuwde Taco op de stoep staan.
‘Hallo,’ zei hij vriendelijk, ‘is Jip thuis?’
‘Eh... ja, Jip is er wel,’ stotterde Tamara onthutst. Jip had de stem
van zijn collega al gehoord en riep: ‘Hé Taco, kom er in!’
Even later stelde Jip zijn collega aan zijn ouders en zus voor.
Onwillekeurig bloosde Tamara toen hij haar een hand gaf en zijn
naam noemde.
‘Wil je koffie?’ vroeg mevrouw Bosch.
‘Graag,’ antwoordde Taco en keek eens naar Tamara. Deze voelde
zich helemaal niet op haar gemak. Ze wilde wel een wandeling
maken, zoals ze ‘s avonds wel vaker deed, maar dan leek het net
of ze om Taco wegging. Ze pakte de krant en bladerde die ongeïnteresseerd
door.
‘Daar zul je Jona hebben,’ zei meneer Bosch, toen er aan de achterdeur
werd gemorreld. Jona was taxichauffeur en had zodoende
onregelmatige werktijden.
‘Hallo allemaal,’ zei hij, terwijl hij de kamer binnenkwam. ‘Zo
Tamara, heb je verkering?’
‘Hoe kom je erbij?’ stoof deze op.
‘O... eh... sorry, kleine vergissing, neem me niet kwalijk.’
‘Dit is Taco Spiering, mijn collega.’ Jip stelde Taco en Jona aan
elkaar voor.
‘Ik ga nog even naar zee,’ zei Tamara. Ze wist zich na die opmerking
van Jona geen houding meer te geven.
‘Mag ik je misschien vergezellen?’ vroeg Taco. ‘Ik heb mijn koffie
net op.’
O nee, dacht Tamara, ga ik weg om hem te ontlopen en nu wil hij mee!
Ze keek wanhopig naar haar moeder, die het echter niet opmerkte.
‘Dat kun je best doen, Taco,’ zei mevrouw Bosch. ‘Tamara gaat zo
vaak in haar eentje naar zee; eigenlijk is het wel leuk dat je meegaat.’
Leuk? dacht Tamara schamper. Ik blijf liever hier zitten dan dat die
vent met me mee loopt. Ik zou niet weten wat ik tegen hem moet zeggen.
Maar dat viel mee want Taco praatte wel onderhoudend.
‘Loop je vaak in je eentje over het eiland te dwalen?’ vroeg hij.
‘Ik vind het leuk. Ik dwaal trouwens niet, maar loop meestal naar
zee.’
‘Laat je je dan niet weerhouden door de sneeuw?’
‘Integendeel. Die sneeuw maakt het juist veel aanlokkelijker.’ Taco
stapte over op een ander onderwerp door te vragen: ‘Het klinkt
misschien wat onbescheiden, maar eh... heb je al eens verkering
gehad?’
Verbaasd keek Tamara hem aan en viel toen opeens uit: ‘Wat gaat
jou dat aan?’ Ze had inderdaad nog nooit verkering gehad. Ze was
al wel verscheidene keren verliefd geweest, maar het werd nooit
beantwoord.
‘Je hebt gelijk; het gaat mij niets aan,’ antwoordde Taco, ‘maar misschien
mag ik je leeftijd weten?’
‘Een dame hoor je niet naar haar leeftijd te vragen. Maar als je het
zo graag weten wilt, vraag je het maar aan Jip. Als je zijn leeftijd
weet, weet je de mijne ook,’ zei Tamara bits.
Taco fronste zijn wenkbrauwen. ‘Ben jij dan de drielingzus waar
hij het wel eens over heeft?’
‘Inderdaad. Ik heb geen andere zussen.’
Ze waren inmiddels aan het eind van de Strandweg gekomen en
liepen het strand op. Tamara wilde wel dat ze niet gezegd had dat
ze naar zee ging. Nu moest ze ook nog dat hele eind met die
nieuwsgierige Taco terug. Even later hield het op te sneeuwen.
‘Laten we maar teruggaan,’ stelde Tamara voor.
‘Mij best,’ zei Taco en vervolgde: ‘Ik zou best vaker met jou willen
lopen zo ‘s avonds. Lijkt je dat leuk?’
‘Ach, ik weet het niet.’ Tamara durfde hem niet botweg te weigeren
omdat hij eigenlijk best aardig was, ondanks zijn nieuwsgierigheid.
‘Zien we elkaar nog eens weer?’ vroeg Taco toen ze bij het huis van
familie Bosch waren gekomen.
‘O ja hoor, ik kom geregeld bij de Spar.’
‘Zo bedoel ik het niet, dat snap je toch zeker wel? Of mag je nog
niet met jongens uit?’
‘Zeg, wat denk je wel? Ik ben niet zo jong als ik lijk; ik ben achttien
hoor!’
‘Nu heb je toch je leeftijd verraden!’ riep Taco triomfantelijk uit.
‘Anders zou je het via Jip toch wel gehoord hebben.’
‘Maar nu terzake,’ zei Taco, ‘wat denk je van zaterdag?’
‘Dat kan ik nog niet zeggen. Maandag begin ik te werken en dus
weet ik nu nog niet wanneer ik vrij heb.’
‘Dan zien we het nog wel. Laat het Jip dan maar weten. Tot ziens!’
En hij sprong op zijn fiets.
Met gemengde gevoelens ging Tamara naar binnen.
‘Hoe was het?’ vroeg Jip.
‘Geweldig,’ antwoordde Tamara spottend, ‘jij mag bemiddelaar
spelen.’
‘Is het dan aan?’ wilde Jona weten.
‘Natuurlijk niet. Hij is wel aardig, maar voor de rest... Erg nieuwsgierig
is hij trouwens ook. Hij wil zaterdag met mij uit en via Jip
moet ik hem laten weten of ik dan vrij heb. Anders moet ik zelf
naar de Spar toe gaan, maar dat wil ik niet.’
‘Je zult voor mij toch boodschappen moeten doen,’ zei mevrouw
Bosch.
‘Dat kan ook bij de Meermarkt,’ antwoordde Tamara.
‘Jij hebt ook overal een weerwoord op,’ zei haar moeder. ‘Maar nu
in alle ernst; vind je die Taco echt niet sympathiek?’
‘Dat gaat wel, maar ik zou er geen verkering mee willen.’
‘Bij hem schijnt het liefde op het eerste gezicht te zijn,’ merkte Jip
op.
‘Laat hem maar een blauwtje lopen!’ zei Tamara onvriendelijk.
‘Tamara! Stel je niet aan. Zoiets moet groeien,’ riep haar moeder
uit.
‘Ja, maar... Ik wil hem helemaal niet! Nu niet en nooit! Het lijkt wel
of jullie me aan hem willen koppelen.’
‘Een schoonzoon moet de ouders ook aanstaan,’ zei mam. ‘Ik vind
hem erg sympathiek. Ook zoals hij gekleed gaat, met een net pak
en een stropdas. Dat is eens wat anders dan dat jeansspul wat ze
tegenwoordig haast allemaal dragen.’ Hierbij keek ze naar haar
zoons die meestal ook een spijkerbroek droegen.
‘Bah, ik hou niet van die nette pakken. De jongen die ik ooit krijg,
mag gerust altijd in een spijkerbroek lopen. Ik hou trouwens ook niet
van fletse ogen. En wie zegt dat Taco het ernstig meent? Misschien
heeft hij elke maand wel een ander,’ argumenteerde Tamara.
‘Wat die ogen betreft,’ zei Jip, ‘het komt niet op het uiterlijk aan,
maar op het innerlijk. En bovendien is Taco er niet één die om de
haverklap een ander meisje heeft. Hij is best een serieus type.’
‘O ja? En dat gezwam vanmiddag over mijn ogen dan?’
‘Hij mag toch wel een grapje maken?’
‘Laten we nu maar ophouden over die vent,’ zei Tamara.
‘Floris Drexhage.’
Tamara keek in een sympathiek gezicht, waarin helderblauwe
ogen haar aankeken. Ze noemde haar naam en stelde zich ook aan
de anderen voor. Ze was net aan boord van de veerboot gekomen,
die over enkele ogenblikken naar Holwerd zou vertrekken.
Hannelore, één van de meisjes die op de boot werkte, legde
Tamara uit wat er van haar verwacht werd. De meeste passagiers
zaten vandaag binnen, zodat ze vrijwel alleen daar hoefde te
bedienen. Toen ze even later aan het afwassen was, zei Floris
ineens: ‘Nu weet ik waar ik je van ken!’
‘Mij van ken?’ herhaalde Tamara verbaasd.
‘Ja, ik vroeg me steeds al af waar ik je eerder heb gezien. Maar volgens
mij zat je zondag in de kerk voor mij. Je vader heb ik ook
gezien.’
‘In de Evangelische gemeente?’ Floris knikte.
‘Dat kan wel,’ zei Tamara, ‘want zondag zijn we er voor het eerst
heen geweest, omdat we eerder nog niet wisten waar hier in de
buurt een Evangelische gemeente was.’
‘Aan je spraak te horen kom je hier niet vandaan, hè.’
‘Dat klopt. Ik kom uit Twente. En jij dan?’
‘Ik ben een geboren Schiermonnikoger,’ antwoordde Floris, ‘maar
ik woon al een paar jaar op Ameland.’ Tamara vroeg zich af hoe
oud hij was. Ze vond hem wel sympathiek, veel leuker dan Taco.
Het leken haar allemaal wel aardige lui hier: Hannelore, Cindy,
Frits, en de matrozen Koen en Chris. De machinisten had ze nog
niet gezien, maar die zou ze nog wel leren kennen. Na drie kwartier
varen had de boot de Friese kust bereikt. Kapitein Bosch
kwam naar beneden en vroeg aan zijn dochter: ‘En? Bevalt het je
een beetje?’
‘Zeg maar gerust veel, pa,’ lachte Tamara. ‘Tot nu toe vind ik het
heel erg leuk!’ Pa ging weer naar boven.
Tamara hoorde van Cindy dat ze zaterdag vrij had.
‘Dat komt me slecht uit,’ zei ze, ‘maar het kan zeker niet veranderd
worden?’
‘Je zou met iemand kunnen ruilen,’ adviseerde Cindy. Floris ving
dit laatste op en zei: ‘Hoor ik daar iemand over ruilen? Verander
mijn vrije dag maar; het maakt mij weinig uit wanneer ik vrij heb.’
‘Oké, dan doen we dat,’ zei Cindy. ‘Dan ben jij zaterdag vrij en
Tamara woensdag.’
Tamara was blij dat ze nu een geldige reden had om niet met Taco
uit te moeten. Het vervelende was, dat ze hem niet botweg durfde
te weigeren, omdat ze hem nog maar zo kort kende. Bovendien
was hij wel vriendelijk en beleefd, maar verder... Nee, hij was
beslist haar type niet. En dan die nieuwsgierigheid die hij aan de
dag legde...

De dag ging aardig snel voorbij. Toen Tamara na de laatste vaart
de boot verliet, stond Taco op de wal te wachten. Ze besloot om te
doen of ze hem niet zag. Floris, die tegelijk met haar de fietsenstalling
bereikte, wilde net vragen of ze zo ver met hem mee wilde
fietsen, toen Taco zei: ‘Dag Tamara, hoe was het vandaag? Zal ik je
naar huis brengen?’
Zou hij haar vriend zijn? dacht Floris. Dan vis ik achter het net.
Tamara wilde eerst weigeren tot ze inzag dat het toch niets zou
helpen, omdat Taco dezelfde kant op moest.
‘Goed,’ zei ze, onhoorbaar zuchtend. ‘Tot morgen, Floris.’
Ze fietste weg met Taco en Floris had het nakijken. Hij vroeg zich
af of Tamara verkering met die knul had. Het leek er niet op,
omdat ze elkaar niet gezoend hadden. Maar daar kon je natuurlijk
niet alleen op afgaan. Hij kon het zich verbeeld hebben, maar volgens
hem was Tamara helemaal niet zo blij dat die jongen haar
naar huis bracht! Floris kwam opeens tot de conclusie dat hij verliefd
op Tamara was! Hij stond nog steeds bij zijn fiets toen kapitein
Bosch er aan kwam.
‘Mijn dochter is zeker al weg, hè? Heb je een lekke band?’
‘O, eh... nee... ik... ik dacht ergens aan,’ stotterde Floris.
‘Fiets je zover met mij mee?’ vroeg meneer Bosch en vervolgde
toen ze op de fiets zaten: ‘Hoe ging het Tamara vandaag af?’
‘Het beviel haar wel, geloof ik. Ze kwam me direct bekend voor,
toen ik haar zag. Ik heb haar zondag namelijk in de Evangelische
gemeente gezien. U trouwens ook.’
‘Ja? Ik kan me jou niet herinneren. Maar ja, het was de eerste keer
dat we er waren en om gelijk al die nieuwe gezichten te onthouden...
Maar enfin, ik moet hier rechtdoor, dus tot morgen.’
‘Ja, en eh... wilt u Tamara de groeten van mij doen?’ vroeg Floris
aarzelend. Meneer Bosch keek een tikkeltje bevreemd, toen zei hij:
‘Komt in orde, dat zal ik doen!’
‘Dus het was wel leuk vandaag?’ vroeg mevrouw Bosch toen
Tamara haar ervaringen had verteld.
‘Ja, behalve het laatste.’
‘Welk laatste?’
‘Taco stond me op te wachten en heeft me naar huis gebracht. Hij
vroeg weer of ik zaterdag met hem uitging. Maar dan moet ik wer
ken, dus... Toen vroeg hij of ik hem wilde laten weten wanneer ik
een vrije zaterdag heb. Hij schijnt alleen op die dag te kunnen. Ik
zei dat ik er wel over zou denken.’ Haar woorden waren nog
warm, toen haar vader binnenkwam.
‘Hallo allemaal. Tamara, je krijgt de groeten van Floris.’
‘Van Floris?’ vroeg Tamara verbaasd. ‘Dat meen je niet!’
‘Ja, heus. Hij fietste een eindje met me mee en toen hij afsloeg
vroeg hij of ik jou de groeten wilde doen. En dat doe ik nu bij
deze.’
Van achter de krant merkte Jona op: ‘Sinds we hier wonen zijn er
al heel wat kapers op de kust voor jou, Tamara!’
‘Heel wat? Taco is de enige.’
‘En Floris dan?’
‘Die ken ik nog maar een dag en iemand die me de groeten doet,
hoeft nog niet direct een ‘kaper’ te zijn.’
‘Daar heb je gelijk in, Tamara,’ zei mam, ‘laten we nu dan maar
gaan eten.’
Met het ruisen van de branding in haar oren, liep Tamara langs de
vloedlijn. Ze had het koud. Haar moeder had haar aangeraden om
niet naar zee te gaan, maar eigenwijs als ze soms kon zijn, was ze
toch gegaan. Het was veel kouder dan zaterdag toen ze de wandeling
met Taco gemaakt had. Ze besloot om maar weer naar huis

terug te gaan. Toen ze het plankier op liep, begon het lichtjes te
sneeuwen. Er was geen mens te zien op de Strandweg. Toen ze in
Nes kwam, haalde een fietser, gekleed in een legerjack en een vale
spijkerbroek, haar in. Hij reed haar voorbij, trapte toen plotseling
op de rem en sprong van zijn fiets. Tamara zag dat het Floris was.
‘Tamara!’ riep hij verrast. ‘Wat loop jij hier eenzaam.’
‘Mijn gebruikelijke avondwandeling en ik ben nu op de terugweg.’
‘Wandel je vaak in je eentje?’ vroeg Floris terwijl hij naast Tamara
ging lopen.
‘Ik geniet altijd van het strand en de zee en sinds we hier wonen
loop ik geregeld ‘s avonds naar het strand.’
‘Hoelang woon je hier nu?’
‘Ruim een maand en het bevalt me best.’
‘Vind je het werk op de veerboot ook leuk?’ Tamara knikte. ‘Het is
weer eens iets heel anders. Toen we nog in Hengelo woonden, was
ik caissière in een supermarkt. Ik vond het eerst wel jammer om
daar weg te gaan, maar ik heb er nog geen spijt van gehad.’
‘Heb je in Hengelo gewoond? Is dat niet die zout- en metaalstad?’
‘Juist. Ben je er wel eens geweest?’
‘Nee, nooit. Ik ben zelden zuidelijker dan Drenthe geweest. Een
schoolreisje naar Madurodam en een bezoek aan de Scheveningse
pier een tijd geleden en dan heb je het wel zo ongeveer gehad.
Maar eh... heb je er bezwaar tegen als ik je naar huis breng? Woon
je hier vlakbij?’
‘Graag, ik woon een paar straten verder, aan de Paasduinweg.’
‘Spring maar achterop!’ Na een paar minuten waren ze er.
‘Nou, tot morgen dan maar, hè?’ zei Floris.
‘Ja, en bedankt voor het thuisbrengen!’

Liefde op de Wadden 03-08-2006 11:37 Pagina 15
Liefde op de Wadden 03-08-2006 11:37 Pagina 16
Alle Nederlandstalige projecten op de Librivox Boekenplank
kattekliek
Posts: 743
Joined: November 15th, 2010, 12:07 pm
Location: The Netherlands
Contact:

Post by kattekliek »

Ik heb me drie keer in de rondte gezocht op internet om te vinden of "De navolging van Christus" van Thomas a Kempis (ca. 1380-1471) al in het Nederlands is ingesproken. Dat is na de Bijbel het meestvertaalde en -gelezen christelijke boek ter wereld. In het Engels staat ie op Librivox.org; in het Nederlands vind ik wel de tekst, maar niet een audio-opname online. Daarom zou ik er graag aan beginnen.

Maar dan is nog de vraag: welke versie? Wat kan en mag, i.v.m. copyright in de VS en Nederland? De vereiste van voor 1923 gepubliceerd (VS), resp. auteur > 70 jaar dood (Nederland) geldt toch ook voor de vertaler? Ik ben gaan zoeken met Google Books om iets te vinden wat zeker geen probleem zou moeten zijn. De nieuwste versie die daar volledig online staat, stamt uit 1863, zie hier. De vertaler staat er niet bij (genoemde pater Gonnelieu is een Franse priester uit de 18e eeuw, die een toevoegsel heeft geschreven, wat ik overigens niet wil gaan voorlezen); bovendien is het natuurlijk extreem onwaarschijnljik dat die 1940 gehaald zou hebben ...

Kan ik hier zo aan beginnen, of moet er eerst een meer officieel copyrightonderzoek gedaan worden? Overigens, als iemand een nieuwere vertaling kent, die online staat en die zowel in de VS als in Nederland copyright-vrij is, dan hou ik mij natuurlijk aanbevolen; hoe nieuwer, hoe beter :)
Do you live in Europe, Canada, Australia, ... any country where death date of author determines if a book is in the Public Domain? Come to legamus.eu to record books published in 1923 or later, written by authors dead since >70 years!
bart
LibriVox Admin Team
Posts: 7618
Joined: February 16th, 2009, 9:17 am
Location: Utrecht, the Netherlands
Contact:

Post by bart »

Ik denk dat het geen probleem is. Gewoon doen!

Bart
Alle Nederlandstalige projecten op de Librivox Boekenplank
kattekliek
Posts: 743
Joined: November 15th, 2010, 12:07 pm
Location: The Netherlands
Contact:

Post by kattekliek »

Do you live in Europe, Canada, Australia, ... any country where death date of author determines if a book is in the Public Domain? Come to legamus.eu to record books published in 1923 or later, written by authors dead since >70 years!
kattekliek
Posts: 743
Joined: November 15th, 2010, 12:07 pm
Location: The Netherlands
Contact:

Post by kattekliek »

Het is bijna 2011, hetgeen betekent dat het copyright op werken van in 1940 overleden auteurs binnenkort gaat vervallen in Nederland. Lezer zei hierover in een ander topic:
lezer wrote:Ik heb wel eens op dbnl een begin gemaakt met een sortering van de auteurs op jaar van overlijden, maar ben niet verder gekomen dan de B Vanaf 1 januari 2011 verlopen in ieder geval de auteursrechten van:

Ankum, H.J. van
Benjamin, Walter
Blecourt, A.S. de
Bles, Dop
Ik heb daarop Ctrl-F eens ter hand genomen en heb de lijst voor 2011 afgemaakt. Hierbij de op dbnl.org vermelde auteurs die in 1940 zijn overleden:

Ankum, H.J. van
Benjamin, Walter
Blecourt, A.S. de
Bles, Dop
Castro, David Josua zie: Hiegentlich, Jacob (1907-1940)
Celliers, Jan F.E. (1865-1940)
Creutzberg, H.W. (1875-1940)
Cunen, J. (1884-1940)
Dam, Bastiaan Adriaan Pieter van (1856-1940)
Dieren, E. van (1861-1940)
Dolfers, A. zie: Bles, Dop (1883-1940)
Drijver, F.W. (1860-1940)
Dubois, Eugène (1858-1940)
Dwelshauvers, Jean-Jacques zie: Mesnil, Jacques (1872-1940)
Ellen (1871-1940)
Fitzgerald, F. Scott (1896-1940)
Fortuyn, J.A. (1855-1940)
Fremery, H.N. de (1867-1940)
Gelder, Titia van (1860-1940)
Gelderen, Jacob van (1891-1940)
Godée Molsbergen, E.C. (1875-1940)
Gosses, I.H. (1873-1940)
Gunning J. Hzn., Johannes Hermanus (1856-1940)
Hiegentlich, Jacob (1907-1940)
Hillesum, Hanna (1893-ca. 1940-1945)
Hullu, Johannes de (1864-1940)
Hulzen, Gerard van (1860-1940)
Jansen, J.L. (1860-1940)
Kryn, Leo J. (1878-1940)
Kuenen, C.S.M. (1863-1940)
Laer, Annie M. toe zie: Hulzen, Gerard van (1860-1940)
Lagerlöf, Selma (1858-1940)
Lennep, M.F. van (1859-1940)
Leyds, Willem Johannes (1859-1940)
Lille, Victor de (1863-1940)
Loghem, J.B. van (1881-1940)
Lootsma, S. (1888-1940)
Marsman, H. (1899-1940)
Meijer, C.H.Ph. (1861-1940)
Merwe, N.J. van der (1888-1940)
Mesnil, Jacques (1872-1940)
Moller, H.W.E. (1869-1940)
Mollinger-Hooyer, Dina zie: Ellen (1871-1940)
Otten, Jo (1901-1940)
Perkens, Duco zie: Perron, E. du (1899-1940)
Perron, E. du (1899-1940)
Rennes, Catharina van (1858-1940)
Ring, J.Th. zie: Bles, Dop (1883-1940)
Roldanus, Willem Jacob Aarland (1877-1940)
Rompel, F.J.L. (1871-1940)
Smissaert-Boogaert, P.C.J. (1876-1940)
Sormani, P.V. (1859-1940)
Steinmetz, S.R. (1862-1940)
Tol, Jacob van der (1863-1940)
Veha, G. zie: Hulzen, Gerard van (1860-1940)
Waerden, Th. van der (1876-1940)
Welter Jr., W.L. (1849-1940)
Wentink, D.E. (1867-1940)
Wilde, Ida de zie: Bles, Dop (1883-1940)
Wrangel, E.H.G. (1863-1940)
Zijlstra, D. (1889-1940)

N.B. ik heb niet gekeken naar hun werk; of het vertalingen of originele werken zijn, of wanneer ze zijn geschreven. Maar wie er een voor hem of haar bekende naam bij ziet staan en daar iets mee wil, kan checken wat voor werken er van voor 1923 zijn en indien het om een vertaler gaat: of de auteur van het origineel ook op z'n laatst in 1940 is overleden.

"Niels Holgerssons wonderbare reizen" van Selma Lagerlöf is al gedaan in het Nederlands (door Marcel Coenders) - die klassieker hoeft dus niet meer.

P.S. Wiens of wier onzalige idee was het eigenlijk om de doelstelling van Librivox.org te maken:
Librivox-beginpagina wrote:Our goal is to record all the books in the public domain.
?!?
:shock: :D
Do you live in Europe, Canada, Australia, ... any country where death date of author determines if a book is in the Public Domain? Come to legamus.eu to record books published in 1923 or later, written by authors dead since >70 years!
Post Reply