COMPLETE (Spanish) El crimen del padre Amaro Eça de Queiros - ke

Solo or group recordings that are finished and fully available for listeners
phileasfogg
Posts: 1192
Joined: December 19th, 2013, 11:35 am
Location: Parana, Entre Ríos. Argentina
Contact:

Post by phileasfogg » January 24th, 2018, 11:52 am

El crimen del padre Amaro de José Maria de Eça de Queirós (1845 - 1900). Traducido por Ramón del Valle-Inclán (1866 - 1936)

This project is now complete! All audio files can now be found on the catalog page for this project: https://librivox.org/el-crimen-del-padre-amaro-by-jose-maria-de-eca-de-queiros/


El crimen del padre Amaro (título original portugués O Crime do Padre Amaro: cenas da vida devota) es una novela del escritor portugués Eça de Queirós publicada en 1875, considerada la primera novela portuguesa del realismo. Causó una gran polémica en el momento de su publicación por su denuncia de la hipocresía social y religiosa. La traducción de Valle-Inclán se sitúa entre 1901 y 1902. La editorial Maucci, muy interesada en la obra de Eça de Queiroz, negoció en Lisboa y cerró el acuerdo para la publicación de esta obra. Anteriormente, había aparecido traducida deficientemente de forma incompleta, sesgada y/o manipulada bajo llamativos títulos: El crimen de un clérigo (1882) y El padre Amaro. Segunda parte del crimen de un clérigo (1884). La primera traducción completa, y oficial, es la de Valle-Inclán, en 1901-1902. ( Phileas Fogg)
  • Liga al texto (¡favor de solo usar este texto!) https://librivox.org/uploads/kathrinee/crimenpadreamaro.zip
  • Tipo de audio-revisíon requerida (Nota: vea las Preguntas Frecuentes de Audio Revisión): standard



    IMPORTANTE – solista, por favor note: para limitar el número de proyectos abandonados (y de tal manera el número de archivos en nuestro servidor), pedimos que haga comunicación en el proyecto por lo menos una vez al mes, aún si no ha podido grabar nada. Si no oímos nada de usted en tres meses, abriremos el proyecto a formato colaborativo en cuanto haya un coordinador de libros interesado. Los archivos que haya completado las incluiremos en el proyecto colaborativo. Si aún no ha grabado nada, quitaremos su proyecto del foro (por favor comuníquese con cualquier administrador para readmitirlo).
    Favor de no bajar ni escuchar
    archivos pertenecientes a un proyecto en proceso (a menos que sea el coordinador del proyecto o el PL). Nuestros servidores no tienen la capacidad para manejar grandes volúmenes de tráfico. Por favor espere a que terminemos el proyecto. ¡Gracias!



    Magic Window:



    BC Admin ============================================

    Géneros para el proyecto: General Fiction/Published 1800 -1900; Literary Fiction

    Palabras que describen el libro: eça de queirós, realismo, padre amaro, ramón del valle inclán

    ============================================
  • El lector leerá lo siguiente al principio y final de cada archivo:
    ¡Por favor deje no más de 0.5-1 segundo de silencio al principio de su grabación!
    Al principio de la grabación (Introducción):
    • "Capítulo [número] de El crimen del padre Amaro. Esta es una grabación de LibriVox. Todas las grabaciones de LibriVox están en el dominio público. Para más información, o para ser voluntario, por favor visite: librivox PUNTO org."
    • Si desea, diga:
      Grabado por [su nombre], [su ciudad, blog, podcast o dirección electrónica]
    • Diga:
      "El crimen del padre Amaro, de José Maria de Eça de Queirós. Traducido por Ramón del Valle-Inclán (1866 - 1936) [Capítulo]"


    Para el segundo y todos los siguientes capítulos, puede usar la forma corta de la introducción:
    • "Capítulo [número] de El crimen del padre Amaro de José Maria de Eça de Queirós. Traducido por Ramón del Valle-Inclán (1866 - 1936) Esta grabación de LibriVox está en el domino público."
    • Si desea, diga:
      Grabado por [su nombre], [su ciudad, blog, podcast o dirección electrónica]
    • Si aplica, diga:
      "[Título del capítulo]"
    Al final de la grabación:
    • Al final de la sección, diga:
      "Fin del [Capítulo]"
    • Si desea, diga:
      Grabado por [su nombre], [su ciudad, blog, podcast o dirección electrónica]
    • Al final del libro también diga:
      "Fin de El crimen del padre Amaro de José Maria de Eça de Queirós. Traducido por Ramón del Valle-Inclán (1866 - 1936) "

    Deje ~5 segundos de silencio al final de la grabación, si es de 30 minutos o menos.
  • Nombre de ficha crimen_##_queiros_128kb.mp3 (sin acentos, todo en minúsculas) donde ## es el número de la sección (e.g. crimen_01_queiros_128kb.mp3)
  • Etiquetas ID3 V2
    Artist: José Maria de Eça de Queirós
    Title: ## - [Section title]
    Album: El crimen del padre Amaro


    Transfiera los archivos (las grabaciones completas)
    Por favor siempre note aquí cuando haya mandado un archivo. También, marque en el mensaje la duración de la grabación (en minutos y segundos), junto con el enlace.
    • Suba su archivo con el LibriVox Uploader: https://librivox.org/login/uploader Image
      (Si no puede ver la imagen anterior, por favor mándele un mensaje a uno de los administradores)
    • Tendrá que seleccionar al MC, que para este proyecto es: kathrinee
    • Cuando haya terminado de subirse, recibirá un enlace – por favor póngalo en su mensaje.
    • Si esto no funciona, o si tiene preguntas, vea nuestra página de wiki de Como Mandar su Archivo.

    ¿Preguntas?
    Hágalas aquí, o mándeme un mensaje. :)
Last edited by phileasfogg on January 26th, 2018, 3:08 am, edited 1 time in total.
One book to rule them all and in the Public Domain bind them

kathrinee
LibriVox Admin Team
Posts: 7688
Joined: May 14th, 2012, 5:09 am
Location: in the sun

Post by kathrinee » January 25th, 2018, 10:31 pm

Hola!

Ya consigo una ventana mágica :)
Kathrine

phileasfogg
Posts: 1192
Joined: December 19th, 2013, 11:35 am
Location: Parana, Entre Ríos. Argentina
Contact:

Post by phileasfogg » January 26th, 2018, 3:08 am

Gracias Kathrine!!!! :D :D :D :D Aquí esta el primer tomo y durante el fin de semana terminaré de escanear y subir el segundo tomo. En días comienzo a grabar. https://librivox.org/uploads/kathrinee/crimenpadreamaro.zip
One book to rule them all and in the Public Domain bind them

kathrinee
LibriVox Admin Team
Posts: 7688
Joined: May 14th, 2012, 5:09 am
Location: in the sun

Post by kathrinee » January 30th, 2018, 9:47 pm

Muy bien! Vamonos a Going Solo :9:
Kathrine

phileasfogg
Posts: 1192
Joined: December 19th, 2013, 11:35 am
Location: Parana, Entre Ríos. Argentina
Contact:

Post by phileasfogg » February 15th, 2018, 11:00 am

cá dejo el link de la segunda parte del libro. Comenzaré a grabar la semana próxima. Me retrasé con otras cosas https://librivox.org/uploads/kathrinee/padreamarovol2.zip
One book to rule them all and in the Public Domain bind them

Kitty
LibriVox Admin Team
Posts: 19881
Joined: March 28th, 2014, 5:57 am

Post by Kitty » May 3rd, 2018, 3:09 am

Olà, Victor, remember me ? :D It looks like you need someone to check your recordings. I think I can make some time this afternoon, so let me start with the first sections.

I don't know the book yet, so I hope it is a good one :lol:

Sonia

Kitty
LibriVox Admin Team
Posts: 19881
Joined: March 28th, 2014, 5:57 am

Post by Kitty » May 3rd, 2018, 3:36 am

and already finished with the first chapter. Interesting start already. I remember your expressive boisterous reading still, Victor :lol: Here the two clergymen are really funny. :thumbs:

So if I understand this correctly, they are expecting a new priest for the church, a very young man, and they want him to live together with a widow and her young daughter. And now they fear that the people might talk scandal if he lives with that young woman ;)

Looking at the title of the book, the people may be right :mrgreen: Temptation for the padre.

Textually, no errors, but you completely forgot to leave the 5 seconds at the end. It ends quite abruptly. Please insert 5 seconds of silence.

On to the next chapter...

Sonia

Kitty
LibriVox Admin Team
Posts: 19881
Joined: March 28th, 2014, 5:57 am

Post by Kitty » May 3rd, 2018, 4:00 am

Chapter 2, and finally the good padre has arrived in his new home. I knew he would be good-looking and of course the young woman is also good-looking and very lively. There will be temptation in that house. :lol:

The final sentence is very revealing, already Amaro is thinking about Amelia undressing. And we’re only at the second chapter !!! :mrgreen:

Only found one small error, easily corrected:

> at 7:54: (p. 18): stumble and repeat: “Pida cuanto” – can be cut out once

the rest perfect :thumbs:

And now comes a long chapter :shock: But I like the story so far.

Sonia

phileasfogg
Posts: 1192
Joined: December 19th, 2013, 11:35 am
Location: Parana, Entre Ríos. Argentina
Contact:

Post by phileasfogg » May 3rd, 2018, 4:43 am

Hey Sonia thanks for joinning and help me with this project. I'm writing from my mobilphone because my desktop is failing so i cant correct the problems you mention. As soon as i get my pc fixed i'll be on the track again . Happy to see you around!😀😀😀😀
One book to rule them all and in the Public Domain bind them

Kitty
LibriVox Admin Team
Posts: 19881
Joined: March 28th, 2014, 5:57 am

Post by Kitty » May 3rd, 2018, 5:04 am

phileasfogg wrote:
May 3rd, 2018, 4:43 am
I'm writing from my mobilphone because my desktop is failing so i cant correct the problems you mention. As soon as i get my pc fixed i'll be on the track again .
oh I'm sorry you are having computer problems. So for the moment no new chapters will be coming. Well, you know that I don't mind waiting LOL I have enough other projects to work in to pass the time ;)

Meanwhile, chapter 3 was great. Interesting to hear the backstory of Amaro. He always seems to be interested in women, I don't think that priest was the right vocation for him :lol:

oh, and I almost got a heart-attack when you cleaned your nose so forcefully LOL maybe I had it a bit too loud there :help:

found two small things:

> at 36:55: (p. 43): repetition: “De Feiron”, can be cut out once

> at 49:39 and 53:24: (p. 49 and 51): wow the song by Haydn is super ! :thumbs: Is it the correct tune or did you invent something ? It sounds great. Though you say “asleep and dead” instead of “dead and asleep”, but I think it sounds so great like this, I don't think you need to correct this. It sounds much more melodic this way around actually. But I wanted to mention it, in case you want to do the correct words.

Great job so far !

Sonia

Kitty
LibriVox Admin Team
Posts: 19881
Joined: March 28th, 2014, 5:57 am

Post by Kitty » May 3rd, 2018, 5:47 am

had time for another chapter :) wonderful singing :9: And what is this game they are playing in the evening ? Some sort of card game ? I didn't really understand the rules LOL

Something strange happened with your song-texts here :?

> at 8:48: (p. 57) “con la cabeza un poco torcida” – you say “tanto”, which is exactly the opposite

> at 25:09: (p. 64): I don’t really understand what you are singing here, but it’s NOT the text from the book: “Adíos, ángel mío, voy á partir sin ti

> at 27:12: (p. 65): same here: you are not singing the correct song “Un día, en fin, de este vivir fatal, reposré en obscura soledad”. Did you use another text ? I cannot understand why the song would be so different :hmm: In any case, this is too different to keep it, it would be changing what the author wrote. I'm sorry about that because it was a good song. :(

Sonia

phileasfogg
Posts: 1192
Joined: December 19th, 2013, 11:35 am
Location: Parana, Entre Ríos. Argentina
Contact:

Post by phileasfogg » May 3rd, 2018, 6:26 am

Hello Sonia. I didnt change what the author wrote. The aria of Haydn is named pastoral song or my mother bids me bind my hair and the text of the original song says the village seems asleep OR dead https://youtu.be/RfZ7KZwNZ0U
As for the others song i digged the original text in portuguese and found the original songs in portuguese. So i dont feel i betrayed the author which is Eça de Queiroz and not Ramon del Valle Inclan who is the translator (in the case was really him and not just a pen name as many researchers of this particular translation affirms)
One book to rule them all and in the Public Domain bind them

Kitty
LibriVox Admin Team
Posts: 19881
Joined: March 28th, 2014, 5:57 am

Post by Kitty » May 3rd, 2018, 6:32 am

phileasfogg wrote:
May 3rd, 2018, 6:26 am
As for the others song i digged the original text in portuguese and found the original songs in portuguese. So i dont feel i betrayed the author which is Eça de Queiroz and not Ramon del Valle Inclan who is the translator (in the case was really him and not just a pen name as many researchers of this particular translation affirms)
oh so you sang the Portuguese text ? Well, this is a dilemma now. I think we need to read from the translated source though. I mean, when I read a Shakespeare text translated in German, I would not all of a sudden read one poem in English, but I would stick to the translation till the end. You are reading Valle Inclan's Spanish text right now, and not Eça de Queiroz' original.

Not sure how this is usually handled with songs :hmm: Katherine, any idea ?

Sonia

Kitty
LibriVox Admin Team
Posts: 19881
Joined: March 28th, 2014, 5:57 am

Post by Kitty » May 3rd, 2018, 6:39 am

last chapter for today, then I need a rest. Now Amelia is quite interested in Amaro as well :lol: there is tension building up.

> at 0:43 and 1:16: (p. 71) again the song text is a bit different, you end the line with “mio niño” instead of “la fuente”, but I think this is trivial and needs not to be changed. Or are you reading the Portuguese here again ?

> at 14:29: (p. 77) here you are jumping one entire line. I underlined the missing words: Durante dos dias anduvo en enguanas, desgreñada, llorando á gritos. Doña Maria...

> at 23:07: (p. 81) repeat “Quien es?” can be cut out here

enough for today...

Sonia

Kitty
LibriVox Admin Team
Posts: 19881
Joined: March 28th, 2014, 5:57 am

Post by Kitty » May 3rd, 2018, 6:55 am

phileasfogg wrote:
May 3rd, 2018, 6:26 am
Hello Sonia. I didnt change what the author wrote. The aria of Haydn is named pastoral song or my mother bids me bind my hair and the text of the original song says the village seems asleep OR dead https://youtu.be/RfZ7KZwNZ0U
As for the others song i digged the original text in portuguese and found the original songs in portuguese. So i dont feel i betrayed the author which is Eça de Queiroz and not Ramon del Valle Inclan who is the translator (in the case was really him and not just a pen name as many researchers of this particular translation affirms)
so I discussed this with another mod and it's as I thought: we have to stick to our "don't change the text" rule. You have decided in this solo to read the Spanish translation, not the Portuguese original, so you need to stick with what the translator wrote in his book. He had his reasons to translate the song as well. Probably so the audience understands the text ;) For the English song, he chose to keep the original English lines, so there you are safe, but the Portuguese needs to be read in Spanish translation, like it is in the book you are using as source.

Sonia

Post Reply